第六十五忍 公之敬老憐貧 善勸一家
- Gongyi honra a los ancianos, se apiada de los pobres y guía con benevolencia a su familia
卻說公藝有一日正在書房教子讀書,忽來一乞丐老年人,家人施飯一碗。乞丐怒曰:「我久聞張公厚德憐貧,我欲討頓飯吃、討件衣穿,奈何施飯一碗便叫我走?」家人亦怒曰:「我未有欠你的!」乞丐大聲詈罵,家人即喚僕拿棍來打。
Un día, mientras Gongyi se encontraba en el estudio enseñando a leer a su hijo, llegó de repente un anciano mendigo, y una persona de la familia le convidó un tazón de arroz.
El mendigo, enfurecido, dijo: “Hace tiempo que oigo hablar de la gran virtud de Don Gongyi y de su compasión por los pobres. Por eso vine con la intención de pedir un plato de comida y algo de ropa para vestirme, ¡¿cómo puede ser que me den un solo tazón de arroz y ya me echen?!”. Los familiares, ofendidos también, le replicaron: “¡Nosotros no te debemos nada!”. El mendigo empezó a insultarlos a los gritos, por lo que de inmediato llamaron a los sirvientes para que trajeran palos y le pegaran.

公藝聞知鬧事,急出看見僕人拿棍將打,公藝急止之,問為何故?僕曰:「此乞丐佔討(強行討要)。」公藝叱退僕人。看見乞丐乃是年老身無片衣,兩足流血,又流眼淚,口吐亂言。看見公藝便跪下無言。
Al oír el alboroto, Gongyi salió de prisa y vio que los sirvientes estaban por pegarle con los palos. Los detuvo de inmediato y les preguntó qué estaba pasando. Un sirviente le dijo: “Este mendigo pretende imponernos lo que debemos darle como limosna”. Gongyi los reprendió y les ordenó que se retiraran. Al observar al mendigo, vio que el anciano no llevaba encima ni una prenda entera, le sangraban los dos pies, le caían las lágrimas y balbuceaba incoherencias. Al ver a Gongyi, el mendigo cayó de rodillas, completamente mudo.
公藝問曰:「老年貴姓?春秋幾何?」 乞丐:「姓龔,虛度七十八矣。」 公藝曰:「你足為何流血?」 乞丐答:「被犬所傷,特來與公討飯衣一事。」公藝遂施衣一件,飯一頓。丐人說謝而去。
Gongyi le preguntó: “Anciano, ¿cuál es su apellido? ¿Cuántos años tiene?”. El mendigo respondió: “Mi apellido es Gong y he desperdiciado setenta y ocho años”. Gongyi volvió a preguntar: “¿Por qué le sangran los pies?”. El mendigo contestó: “Fui herido por un perro; vine especialmente a pedirle a usted un plato de comida y una prenda”. Gongyi de inmediato le entregó una muda de ropa y un plato de comida. El mendigo le expresó su agradecimiento y se marchó.

公藝遂援筆一寫,教家人曰:「人處貧賤最難當,朝也無方,暮也無方。一心只望富人劻助,如見爹娘,好似爹娘。富人不施又不償,兩眼淚汪,空眼淚汪。天地循環有主張,富者一行,貴者一行,循環週轉果報藏。要得其長,莫失其長,貧討富施積德良,富纔久昌,貴亦久昌。」
Gongyi tomó entonces unpincel y escribió estas líneas para instruir a la familia:
La pobreza y la indigencia son las situaciones más difíciles de soportar,
a la mañana no hay rumbo, a la tarde tampoco hay salida.
Solo anhela el auxilio de los ricos; al verlos, es como ver a los propios padres.
Pero si el rico no es generoso y nada le concede, al pobre solo le queda el llanto, derramando en vano sus lágrimas.
El Cielo y la Tierra giran con un propósito claro: la riqueza es un ciclo, la nobleza es un ciclo, y en ese continuo vaivén se esconde la retribución.
Si se quiere preservar la fortuna, no hay que perder la virtud.
Que el pobre pida y el rico dé es sembrar bondad; solo así la riqueza prosperará por siempre, y la nobleza perdurará en el tiempo.
Afortunadamente, hoy la violencia no tuvo lugar y logramos evitar una tragedia.
Recuerden nunca actuar con prepotencia, así se gozará de dicha y longevidad.
咏畢,從此家人皆知敬老憐貧。越過七日,聞人傳說這年老乞丐至杜家行乞討飯,亦是前性不改,被人毆打而死,經官大費。此是公藝之敬老憐貧第六十五忍也。
Luego de recitar, los de la casa aprendieron a respetar a los ancianos y a compadecerse de los pobres. Pasados siete días, llegó el rumor a través de los viajeros de que aquel anciano mendigo había ido a pedir comida a la casa de una familia Du y, como no había cambiado su temperamento soberbio, lo mataron a golpes. El caso llegó a la justicia, lo que le causó a la familia Du enormes gastos en los tribunales. Este es el relato de tolerancia número sesenta y cinco de Gongyi: su respeto a los mayores y su compasión por los pobres.
後人有詩嘆曰:「衣食周貧苦,陰功得便宜,教家兼有法,福集禍終移。」
En la posteridad, se compuso un poema en su homenaje:
Aliviar la indigencia brindando abrigo y sustento
es sembrar virtudes que traen su recompensa.
Su método para guiar a la familia es certero:
la fortuna se congrega y la desgracia al fin se disipa.
※這篇文章給我們幾點人生智慧的啟發:
Este texto nos brinda varias lecciones sobre sabiduría de la vida:
1.敬老憐貧,是積德之本
對待弱勢者(尤其是老人與窮人)要有同情心與耐心,這不僅是善行,更是為自己與家庭積累福氣的根基。
- Respetar a los mayores y compadecerse de los pobres es la base para sembrar la virtud
Tener compasión y paciencia hacia los más vulnerables —en especial hacia los ancianos y los necesitados— no solo constituye un acto de bondad, sino que es el pilar fundamental para atraer la fortuna sobre uno mismo y sobre el propio hogar.
2.富貴不忘施捨,才能長久
有能力的富人若不願幫助窮人,最終也會失去福氣;願意施捨、濟貧的人,富貴才能持久。
- No olvidar la generosidad en la riqueza es la clave para que perdure
Si quienes tienen recursos no están dispuestos a ayudar a los desamparados, terminarán por perder su fortuna. En cambio, para aquellos que deciden dar y socorrer a los necesitados, la prosperidad y el bienestar serán duraderos.
3.不逞一時之強,可避無妄之災
面對無理取鬧的人,若能忍住怒氣、不硬碰硬,就能避免惹禍上身,保護自己與家人。
- No imponerse por la fuerza en un momento de furia evita desgracias inesperadas
Al enfrentar a personas que solo buscan provocar o armar un alboroto sin razón, contener el enojo y evitar responder con la misma violencia es lo que permite librarse de calamidades innecesarias, protegiéndose a uno mismo y a la familia.
4.教導家人行善,遠比單獨行善重要
張公藝不是只自己做好事,還寫下道理教導家人,讓全家都懂敬老憐貧,這才是真正的家風傳承。
- Enseñar a la familia a hacer el bien es mucho más valioso que obrar en soledad
Gongyi no se limitó a realizar buenas acciones por su cuenta, sino que plasmó sus principios por escrito para instruir a los suyos. Al lograr que todo su hogar comprendiera la importancia de respetar a los mayores y compadecerse de los desamparados, dio vida al verdadero legado y a la transmisión de la tradición familiar.
5.天地有循環,善惡終有報
人的貧富貴賤會變化,但因果報應不會錯亂。你對別人做的善事,最終會以某種形式回到自己身上。
- El Cielo y la Tierra giran en un ciclo constante; el bien y el mal reciben al fin su retribución
La riqueza, la pobreza, la nobleza y la indigencia de los hombres son condiciones sujetas al cambio, pero la ley de causa y efecto jamás se confunde. Cada buena acción que se realiza en favor de los demás regresará tarde o temprano, bajo alguna forma, al propio destino.
6.性格不要太剛強,福壽自然長
為人處世若能柔和、不爭強鬥狠,不僅能避免災禍,也能讓自己活得長久、平安。
- Si el temperamento no es rígido, la fortuna y la longevidad se prolongan por naturaleza
Quien se conduce en la vida con un espíritu dócil y se aparta de la soberbia y las disputas, no solo logra mantenerse a salvo de las desgracias, sino que también se asegura una existencia larga, colmada de paz.
【中文白話】
第六十五個「忍」:張公藝敬重老人、憐憫貧窮,以善勸導全家
話說有一天,張公藝正在書房裡教導兒子讀書,突然來了一位上了年紀的乞丐,家裡的人便施捨了他一碗飯。沒想到這名乞丐竟然發怒說:「我久仰張公(張公藝)德高望重、憐憫貧苦,今天特地來這裡想討頓飯吃、要件衣服穿,怎麼才施捨我一碗飯就想叫我走?」
家人聽了也生氣地回嗆:「我又沒有欠你的!」
乞丐於是開始大聲辱罵,家人氣得立刻叫其他男僕拿木棍出來,準備動手打人。
張公藝在書房聽到外面吵鬧,趕緊出來查看。一見到僕人們正拿著木棍要打人,張公藝立刻喝止他們,並詢問發生了什麼事。
僕人告狀說:「這個乞丐太過分了,根本是強行討要!」
張公藝斥退了僕人。他仔細一看,發現這名乞丐年紀很大,身上連一件完整的衣服都沒有,雙腳正流著血,眼淚直流,嘴裡還胡言亂語。乞丐一看到張公藝,便撲通一聲跪倒在地,說不出話來。
張公藝溫和地問他:「老人家您貴姓?今年高壽啊?」
乞丐回答:「我姓龔,今年虛度七十八歲了。」
張公藝又問:「您的腳為什麼在流血呢?」
乞丐答道:「被狗咬傷了,所以特地來找張公,想討頓飯吃、要件衣服穿。」
張公藝聽了,立刻送他一件衣服,並款待他吃了一頓飽飯。乞丐連聲道謝後便離開了。
乞丐走後,張公藝隨即拿起筆來寫下一首詩,用來教導家人。詩的意思是:「人活在貧困卑微的處境裡,是最難熬的。早晨不知道生計在哪,傍晚也不知該如何是好。心裡只盼望著富貴人家能伸出援手幫助,見到富人就像見到親生父母一樣期待。
「如果富人不肯施捨、不願幫忙,窮人就只能兩眼淚汪汪,無助地流淚。但天道循環自有定數,富貴是一時的,因果報應就藏在命運的流轉中。
「富貴之人如果想要長保福氣,就千萬不要失了德行。窮人來討、富人施捨,這是積德行善的好事;唯有如此,財富與富貴才能長久昌盛。
「慶幸今天我們沒有逞強鬥氣,這才沒有招惹災禍,免去了麻煩。你們大家要牢牢記住,脾氣千萬不要太剛烈,這樣一來,福氣與壽命自然無窮無盡。」
張公藝吟誦完這首詩後,家裡的僕人和子孫從此都懂得要敬重長者、憐憫貧苦。
過了七天,聽出門在外的人傳說,那個年老的乞丐走到一戶杜姓人家討飯,依然不改他那種強硬的脾氣,結果被那家人失手毆打致死。這件事鬧上了官府,讓杜家花費了巨額的官司費用。
這就是張公藝敬重老人、憐憫貧窮的第六十五個「忍」。
後人也寫了一首詩來讚嘆他:「衣食周貧苦,陰功得便宜,教家兼有法,福集禍終移。」
(用衣食來周濟貧困的人,在暗中積累功德得了好處。他教導家人非常有方法,福氣自然聚集,災禍也終將遠離。)







