《七真史傳》:第四回-01 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-01

第四回 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師
Capítulo 4: Sun enseña a su marido con un discurso sobre la vacuidad verdadera; Ma Yu visita al Maestro iluminado en busca del Tao

天也空,地也空,人生渺渺在其中。

日也空,月也空,東升西墜為誰功。

田也空,地也空,換了多少主人翁。

金也空,銀也空,死後何曾在手中。

妻也空,子也空,黃泉路上不相逢。

朝走西,暮走東,人生猶如採花蜂。

採得百花成蜜後,到頭辛苦一場空。

El cielo es vacío, también lo es la tierra,

entre ellos están los seres humanos, minúsculos.

El sol es vacío, también lo es la luna, ¿para quién se alternan?

Los lotes son vacíos, también lo son las propiedades,

porque no se sabe cuántos propietarios los habían poseído.

El oro es vacío, también lo es la plata,

porque no se los puede poseer después de morir.

La esposa es vacía, también lo son los hijos,

porque no se encuentran en el camino hacia el otro mundo.

La vida se asemeja a las abejas,

que vuelan allí y aquí, recogiendo polen.

Después de elaborar la miel, finalmente sus esfuerzos se convierten en vano.

話說王重陽來到山東登州府寧海縣,假以乞化為名,實欲探訪修行之人。這且不提,又說寧海西北有個馬家庄,在內有個馬員外,名鈺,是個單名。父母棄世得早,又無弟無兄,獨自一人娶妻孫氏,小名淵貞。

Relatamos sobre Wang Chongyang, que llegó al condado de Ninghai, perteneciente a la prefectura de Dengzhou, de la provincia de Shandong. Fingió ser un mendigo, pero en realidad, su motivo era buscar a los practicantes. Ahora ya no lo mencionamos. Por otro lado, al noroeste de Ninghai, está la aldea Ma, en donde vive un caballero, llamado Ma Yu. Sus padres lo abandonaron cuando era un niño, además, no tenía hermanos. Se casó con la señorita Sun Yuanzhen.

這孫淵貞容貌端莊,心性幽靜,且能識字觀書,追古窮今,不愛捉針弄線,挑花繡朵,雖是女流身分,卻有男子氣概,大凡馬員外有不決斷的事情,必來咨問,另在孫淵貞一言半語,頓絕疑惑。所以,他兩口兒相敬如賓,情同師友,只是膝下並無一男半女,眼看已到中年。

Ella era recatada, silenciosa y tranquila. Además, sabía leer y tenía sed de conocimiento, por eso no le interesaba la costura ni el bordado. Tenía una perspicacia majestuosa, por lo que el caballero Ma siempre acudía a ella para pedirle su consejo, cuando tenía problemas difíciles de resolver. Con una sola palabra bastaba para resolver definitivamente el problema. En este matrimonio, existía amor y respeto, así como amistad y aprendizaje. Ma y Sun habían llegado a una edad madura, pero todavía no tenían ningún hijo. Esto fue motivo de lamento para este matrimonio.

迅速光陰不可留   年年只見水東流

不信試把青菱照  昔日朱顏今白頭

El tiempo transcurre, como la corriente hacia el este, irreversible.

Puede comprobarlo con un espejo,

donde la belleza se convierte en una dama de cabello canoso.

這幾句詩講的是光陰似箭催人老、日月如梭趁少年。這馬員外夫妻看看年近四十膝下無兒,馬員外那日對孫淵貞說道:「你我二人離四十歲不遠,膝下乏嗣無後,這萬貫家財,也不知落於何人之手?」

Este poema habla sobre el tiempo que vuela como una flecha, y que el sol y la luna se alternan. Se debe aprovechar la juventud. Ma y Sun se habían acercado ambos a los cuarenta años de edad sin tener hijos. Un día, el caballero Ma le dijo a su señora:

―Estamos cerca de los cuarenta, pero no tenemos hijos, ¿a quién encomendaremos nuestra vasta riqueza?

孫淵貞曰:「三皇治世久,五帝建大功,堯舜相揖遜,禹疏九河通,成湯聘伊尹,文王訪太公,五霸展謀略,七雄使心胸,贏秦吞六國,楚漢兩爭雄,吳魏爭漢鼎,劉備請臥龍,東晉與西晉,事業杳無蹤,南魏與北魏,江山屬朦朧,唐宋到於今,許多富貴翁,試問人何在?總是一場空。自古及今數萬餘年,帝王將相幾千餘人,到頭盡空,轉眼皆虛,你我夫妻,把前後的事一齊付之於空,只當天下莫得我們,這一家父母未生我二人。」

Sun le contestó:

―Los tres soberanos gobernaron la tierra durante largo tiempo, los cinco reyes establecieron hazañas grandiosas (en la antigüedad remota). El emperador Yao cedió su trono a Shun, y el emperador Yu desbloqueó nueve ríos. El rey Tang empleó a Yi Yin, mientras que el rey Wen visitó a Jiang Taigong. Los cinco reyes hegemónicos practicaron tácticas, y los siete reyes ambiciosos tenían agresividad; sin embargo, finalmente Qin Shihuang eliminó a los otros seis reinos. Luego, Chu y Han compitieron por el trono después de la caída de Qin. Wu y Wei pelearon por el trono de Han, mientras que Liu Bei visitó al señor Dragón Acostado y lo contrató. Después de Wei, surgió la dinastía Jin, que en su historia fue dividida en Jin del Oeste y Jin del Este; luego, simultáneamente existían la dinastía Norteña y la dinastía Sureña. Sus paisajes se fueron desvaneciendo. Desde las dinastías Tang y Song hasta hoy día, hubieron muchos millonarios, pero ¿en dónde están? Todo se convierte en vano. Desde la antigüedad hasta el día de hoy, fue una historia de más de diez mil años, en la que existieron miles de emperadores, primer ministros y generales, pero finalmente se convirtieron en vano. Esto es una vacuidad. Somos un matrimonio, ¿por qué no encomendamos todo a la vacuidad? Supongamos que no existimos en la tierra y no nacimos en nuestras familias.

馬鈺聞言笑曰:「別人雖空,猶有苗裔,我們這一空,連根都空斷了。」孫淵貞曰:「空到無根,是為太空。」

Al escuchar estas palabras, Ma Yu dijo riendo:

―Aunque se los encomiende a la vacuidad, los demás todavía tienen descendientes; nuestra vacuidad no tiene raíz.

―La vacuidad sin raíz es la vacuidad suprema ―contestó Sun Yuanzhen.