重陽先生說這靜字,是三教不離的功夫。士農工商、王侯將相,都要由靜而後能安、安而後能慮、慮而後能得。父母能靜,而子自孝。君王能靜,而臣自忠。弟兄能靜而和睦,朋友能靜而信實,夫婦能靜則順從。
La “quietud” que el señor Chongyang explicó es la práctica indispensable en las tres religiones. Tanto intelectuales, campesinos, trabajadores, comerciantes, así como reyes, marqueses, generales o primeros ministros, todos deben comenzar su práctica por la quietud, para luego poder lograr la tranquilidad; tras lograrla se puede obtener la paz y, obtenida ésta, la liberación es posible. Y esta es seguida por conseguir el objetivo deseado. Si los padres pueden tener quietud, los hijos espontáneamente practicarán la piedad filial. Si los soberanos pueden tener quietud, sus subordinados naturalmente practicaran la lealtad. Si los hermanos pueden tener quietud, tendrán armonía entre sí. Si los amigos pueden tener quietud, tendrán confianza y honestad entre sí. Si los cónyuges pueden tener quietud, tendrán confianza mutua en su matrimonio.
把這靜字說與眾門人聽,明知這數十人之內,只有邱、劉、王、譚、馬、郝六人才肯專心悟道,其餘那些人俱是始勤終怠,有起頭無結尾,算不得正經修行之人,後來難免爭名奪利之行。故將這鎮靜之功說與他們一聽,使他們得這功夫,消一消乖戾,習一習涵養。雖不是超凡入聖,方可以修身齊家,不失為好人也,不枉到此投拜一場。
Aunque el señor Chongyang sabía que solo Qiu, Liu, Wang, Tan, Ma y Hao tenían voluntad para lograr la comprensión del Tao y que los demás abandonarían la práctica por el camino, porque inevitablemente se comprometerían en la lucha por obtener la fama y la fortuna. Explicó el sentido de la quietud a todos los discípulos para que pudieran eliminar algo de su disposición perversa y lograran un poco de cultivación. Sabía que, aunque todavía no podían trascender la vulgaridad para entrar en la santidad, por lo menos podrían cultivarse a ellos mismos, armonizar su propia familia, así no dejarían de ser buenas personas, y no habría sido en vano haber ido a rendir homenaje.
且說邱長春聞聽先生把這靜字,說得自自然然,透透徹徹,有許多好處,不禁心頭發歡起來,手舞足蹈,卻被先生看著,怒指長春而言曰:「你這人聞道不進,知理不悟,徒以聰明顯露,伶俐施逞,不能隱忍潛藏,只知使巧弄乖,非道器也!我幾次說法,被汝越規犯矩,我今當遠避汝於東南,免得你常來擾我。」
Por otro lado, al escuchar la prédica tan natural, clara, comprensible y benéfica, Qiu Changchun no cupo en sí de júbilo, por lo que comenzó a bailar de alegría. Sin embargo, cuando el señor Chongyang lo vió, enojado le dijo:
―Escuchaste la prédica, pero no tienes avance en la práctica; estudiaste la teoría, pero no comprendiste la verdad. Solamente quisiste demostrar tu inteligencia y jactarte de tu capacidad. No pudiste aguantar la soledad ni esconder tus talentos, sólo actuabas hábil e ingeniosamente. Tú no tienes disposición del Tao. Varias veces transgrediste las reglas cuando yo daba enseñanza dhármica. Hoy me alejaré de ti hacia el sureste para evitar tus interrupciones.
遂對馬丹陽曰:「我明日要往江南訪道,只要劉長生、譚長真、赦太古、王玉陽四人同去,汝可照理家園。其餘諸人任他們或行或止,聽其自便。我此去多則一年,少則半載,才得歸也。」
Luego le dijo a Ma Danyang:
―Mañana viajaré al sur del río Yangzi en busca del Tao. Mientras Liu Changsheng, Tan Changzhen, Hao Taigu y Wang Yuyang van a viajar conmigo, tú puedes ocuparte del hogar. En cuanto a los demás, respeta la voluntad de ellos, ya sea de quedarse o de irse. Permaneceré allí, máximo un año, o al menos seis meses, antes de regresar.
先生這話吩咐出來,或惹動了眾門人思家之心,有的要回去看望父母,有的要回去顧盼兒女,連夜收拾包袱行李,只等天開亮眼,都來與馬丹陽告辭,更託轉覆先生。馬丹陽少不得送他們出庄去,大家拱手一別。
La recomendación del señor despertó la nostalgia en todos los discípulos. Unos querían volver a casa para atender a sus padres, otros querían volver para cuidar a sus hijos. Empacaron su equipaje durante la noche. Al amanecer, se despidieron de Ma Danyang y le pidieron que le transmitiera sus saludos de despedida al señor Chongyang. Por cortesía Ma Danyang los acompañó hasta las afueras de la aldea, donde luego de reverenciarse, se despidieron.
馬丹陽轉回茅庵,重陽先生吩咐馬丹陽,取出五件袖衣,五個蒲團,道帽棕笠芒鞋草履岩飄便鏟一切等物。重陽先生與劉、郝、王、譚俱換了道裝,道家打扮,趁著天色未曾大明,悄地出了馬家庄。
Ma Danyang volvió a la cabaña y el señor Chongyang le ordenó que preparara cinco juegos de túnicas, cojines, sombreros taoístas, sandalias de paja, calzados para caminar, abrigos de lluvia de hoja de palma, ollas y palas. El señor Chongyang y Liu, Hao, Wang y Tan se vistieron todos con atuendos taoístas y salieron de la aldea sigilosamente antes del amanecer.
馬丹陽送出度外,回身轉來,只見邱長春作揖告辭。馬丹陽問他何往?邱長春曰:「我要去跟隨師父。」
馬丹陽曰:「師父見不得你,因此才走,你今趕去,必要受氣。」
邱長春曰:「師父豈當真見不得我,不過願我學好,我若不去,豈不辜負師父一片好心?」說罷就走。
馬丹陽叫曰:「快回來,我有話與你說。」
但不知說些甚麼?且看下卷分解。
Ma Danyang los acompañó fuera de la aldea y los despidió. Al volver, se encontró con Qiu Changchun, quien hizo una reverencia para despedirse.
―¿A dónde va? ―preguntó Ma Danyang.
―Seguiré al Maestro ―contestó Qiu.
―El Maestro salió porque no lo aguanta. Si lo alcanza, será rechazado.
―¿Cómo podría el Maestro realmente no aguantarme? Solo pretende que yo aprenda bien. Si no voy, ¿no estaría defraudando la gracia del Maestro? ―apenas terminadas estas palabras, Qiu se marchó.
Ma Danyang lo llamó a viva voz:
―¡Vuelva rápido! Tengo algo que decirle.
Si quiere saber qué le dijo, continúe leyendo el capítulo siguiente.
諸人思家各自去 長春戀師趕將來
Tenía nostalgia y volvió a su propio hogar;
Sin embargo, Changchun echó de menos a su Maestro y se marchó para alcanzarlo.