《七真史傳》:第二十三回-01 化強梁改邪歸正 談至理因死得生【中西對照】Capítulo 23-01

第二十三回 化強梁改邪歸正 談至理因死得生
Capítulo Veintitrés: Convirtió a los bandidos en buenas personas; la prédica sobre la Verdad salvó la vida.

第二十三回 化強梁改邪歸正 談至理因死得生

Capítulo Veintitrés: Convirtió a los bandidos en buenas personas; la prédica sobre la Verdad salvó la vida.

富貴由來水上漚 何須騎鶴上揚州

蓮池有個收心法 靜裏暗吟七筆勾

La riqueza y la nobleza parecen burbujas sobre el agua,

¿para que las aspira un practicante espiritual?

El maestro Loto tiene un método para calmar el corazón:

en el corazón, se recitan siete líneas.

話說邱長春見水打來一枚鮮桃,以為命該餓死,恐這群桃不能得食,今且試之,看是如何?想罷,伸手將鮮桃拿來啖之,香美非常,吃畢精神大振,飢渴頓解,溪水亦消,一輪紅日高照,晒得渾身汗流,睡不安穩,翻起身來自思命不該死於水邊,必要絕於高山。

Al ver que se le acercaba un durazno fresco, Qiu Changchun creyó que no podía comerlo porque estaba predestinado a morir de hambre, pero luego pensó: «¿por qué no lo pruebo a ver qué pasa?». Extendió la mano, tomó el durazno y lo comió. Era extremadamente fragante y delicioso. Después de comerlo, repuso su energía y cobró ánimo. El hambre y la sed se resolvieron, el agua del arroyo siguió su curso, y el sol rojo brillaba en lo alto. Qiu se asoleó y sudó tanto que no pudo seguir dormiendo. Se levantó, pensando que, si no podía morir al lado de un arroyo, debería morir en una montaña.

正是一念著魔,終身執迷,所以修道之人,總要把生死二字看待空,不可一定貪生不可一定求死,生也由他,死也由他,不可執於有,不可溺於無,如此則魔不能人身,心自得寧靜也。

Precisamente, al tener un pensamiento obsesivo, se estará aferrado a él toda la vida. Por eso, los practicantes del Tao deben considerar la vida y la muerte como vacuidad. No deben ser ávidos por la vida ni buscar la muerte. No deben aferrarse a ellas, por el contrario, deben aceptar lo que viene, sea la vida o la muerte, sin rechazarlas. No deben aferrarse al ser, tampoco tener apego al no-ser. De esta forma, el demonio no puede encontrar lugar alguno donde entrar, así uno mismo logrará la tranquilidad.

又說邱長春來到秦嶺,見一座小廟在山梁上,是個荒僻去處,人跡罕到之所,即進廟去。將蒲團鋪下,偃臥上面,又餓了八九天,水都未喝。

Ahora volvemos a relatar sobre Qiu Changchun, quien llegó a la cordillera Qin y vio un pequeño templo en una cresta, por lo que estaba alejado y era poco frecuentado. Entró al recinto, puso su cojín sobre el piso y se acostó durente ocho o nueve días, sin comer ni beber agua.

一日,看看命在須臾,忽聽外面有人談話,長春略睜餓眼視之,見有十餘人坐在廟前,又見一人走進廟來,將他看了一眼,問他從何而來,長春心不耐煩,哪肯答應他緣起,眼睛只有一線之氣。這人見他要死不活的樣兒,也不再問,各自出外來,和那些人去尋柴找木,用三塊石頭架著鑼鍋,在背簍內取出一大塊肉來,丟在鍋內煮熟,便來獻神。

Un día, cuando la vida estaba expirando, repentinamente Qiu escuchó a alguien conversar afuera. Abrió un poco los ojos, vio a más de diez personas sentadas frente al templo. Luego una persona entró, le echó un vistazo y le preguntó de dónde venía. Con solo un rayo de energía en los ojos, no soportó la molestia, por ende no quería responder. Al ver su aspecto moribundo, este hombre no preguntó más, salió del templo y se unió a los demás para recoger leña. Pusieron tres piedras para colocar una olla; uno sacó de una mochila un gran trozo de carne, lo echó en la olla para cocinar y luego utilizarla como ofrenda a los dioses.

獻畢,將肉切碎煮炒入味,傾在一個瓦盆內,又盛了一鍋水來下麵,背簍內又提出一瓶酒,斟在碗內,你哥我弟,大吃大喝起來。

Después de cumplir con la ofrenda, cortaron la carne en pedazos, la continuaron cocinando con condimentos y los pusieron en una cazuela de barro. Luego, usaron la olla para hervir agua donde cocinar fideos. Sacaron una botella de licor, lo vertieron en cuencos y comenzaron a beber con jubilo como si fueran hermanos.

你道這一夥是甚麼人?原來是秦嶺山上攔路打搶的強盜。其中出色的幾位好漢,一叫趙璧,一叫李雄,一叫張建,一叫王能,一叫朱九,因做了一樁好買賣,一來獻神,二來分贓,辦得有酒食之類,在此聚飲,當下團團圍坐,吃喝起來。

Queridos lectores, ¿saben quiénes eran? Originalmente, eran bandidos que asaltaban en la cordillera Qin. Entre ellos, se encontraron Zhao Bi, Li Xiong, Zhang Jian, Wang Neng y Zhu Jiu, los cuales eran hombres fuertes y valientes. Como habían terminado lo que para ellos era un buen trabajo,vinieron a realzar una ofrenda, y a la vez, repartirse el botín. Como consiguieron comida y licor, se reunieron para celebrar y divertirse, sentados en círculo.

酒至半酣,王能對趙璧曰:「趙大哥,咱們弟兄做了一輩子壞事,今我們也做做好事好嗎?」趙璧曰:「有什麼好事可做?對哥子說來。無不周全。」王能曰:「廟裏頭困倒那位老師父,並不是害病,我看他那樣兒是受了餓,我們何不煮些麵湯與他吃,救他一命。」

Medio borracho, Wang Neng le dijo a Zhao Bi: «Hermano Zhao, hemos pasado toda la vida haciendo cosas malas. ¿Por qué no hacemos algo bueno ahora?». Zhao Bi respondió: «¿Qué cosas buenas podemos hacer? Dígame y le ayudaré en lo que proponga».Wang Neng contestó: «No está enfermo ese maestro taoísta tumbado boca arriba en el templo; me parece que está sufriendo hambre. ¿Por qué no cocinamos fideos con sopa y le damos de comer, para salvarle la vida?».

趙大哥曰:「好好好!兄弟們快去辦來。」

El hermano Zhao dijo: «¡Bien, bien, bien! ¡Hermanos, lo hagámoslo rápido!».