《七真史傳》:第二十四回-02 苦根盡相隨心變 陰魔起幻由人生【中西對照】Capítulo 24-02

邱長春在此做苦功,夜宿冷廟,見匾額上有磻溪眾姓弟子敬獻之句,方知此河為磻溪也。忽憶重陽先生石番溪邊之言,苦根當盡於此也,乃大發恆心,參悟道妙,閒暇之餘打坐用功。如此六年屢遭困苦,曷可勝言,但到水窮山盡之時,忽又感動好善之人來,與他結個善緣,使他也可略免飢寒。

Qiu Changchun se dedicó a una ardua práctica, pasando las noches en un templo aislado. En la placa conmemorativa del santuario estaba escrito «Ofrecida en respeto por los creyentes del pueblo de Panxi». Al verla, se dio cuenta de que aquel afluente era el arroyo Pan (Panxi en chino). De repente recordó las palabras del Maestro Chongyang, cuando dijo que Qiu Changchun llevaría a cabo la práctica ascética a la orilla del arroyo Pan, y que allí eliminaría las raíces del sufrimiento. Así fue que tomó la firme resolución de comprender el Tao místico y practicar la meditación.  Durante seis años enfrentó numerosas dificultades, que difícilmente se pueden describir. Sin embargo, cuando sus recursos casí estaban a punto de agotarse, venían personas bondadosas a brindarle ayuda,  permitiéndole así aliviar un poco el sufrimiento por hambre y por frío.

蒼天不負修行人 只恐修行心不真

若是真心苦悟道  何愁衣食不終身

El Cielo no defrauda a los practicantes,

solo teme que ellos carezcan de autenticidad en la cultivación.

Si se tiene un corazón sincero en la comprensión del Tao,

¿por qué preocuparse durante toda la vida por no tener ropa y comida?

邱長春行了六年苦功,應該圓滿之時,忽然溪水大漲,來了三人,軍裝打扮,各帶銅刀,手提人頭,自言斬獲大盜,上省報銷,不識水性,要他背過河去。長春本是來下苦功,焉有不背之理,於是挨一挨二背過河去 。

Qiu Changchun había realizado la práctica ascética, transcurridos seis años desde que Wiu Changchun inició la práctica ascética, y llegó el momento en que debería culminar su práctica. De repente, el agua del arroyo creció mucho y llegaron tres hombres, vestidos de uniforme militar. Cada uno llevaba un sable sujeto a la cintura y además, sostenía una cabeza con su mano. Decían que habían capturado a grandes ladrones y que iban a reportarlo a la capital provincial. No sabían nadar, por lo que le pidieron que los llevase al otro lado del río. Como Changchun originalmente llegó allí para realizar su práctica ascética, por lo tanto no tenía razón alguna para negarse ante tal petición. Así que, cada vez cargó uno oficial sobre la espalda para cruzar el arroyo.

背到第三位軍爺,那人膽小不過,戰戰兢兢,說道:「我生平畏水,汝要小心。」

Al llegar el turno del tercer oficial, cobarde y temeroso, temblando dijo: «Toda  mi vida he tenido miedo al  agua. ¡Ten cuidado!».

長春說無妨不必害怕,便來背他。背到河中間水緊之處,忽一浪打來,邱長春立腳未穩,被浪一推,身子閃了一閃,那軍爺在背上叫了一聲不好,急用手抓著他衣服,一轉手便將人頭墜落水中,那軍爺只叫怎了!怎了!

Changchun le respondió que no había problema y que no debía tener miedo, y se dispuso a llevarlo. Al llegar al centro del río, donde el agua era más turbulenta, de repente una ola sacudió a Changchun. Este perdió el equilibrio y, se tambaleó. El oficial, cargado sobre la espalda de Changchun, asustado, gritó «¡No, no! ¡Salió mal!», y se sujetó a la ropa de Changchun. Al mismo tiempo, para lo cual al abrir la mano, dejó caer la cabeza que llevaba en la corriente. El oficial solo pudo gritar: «¿Qué terrible? ¿Qué haremos?».

長春用目一望,見那顆人頭隨波逐浪而去。長春也自作忙,將他背攏了岸,要去尋那顆人頭,及至回頭一望,波浪滾滾,洪水滔滔,哪裏去尋這顆首級?何處去撈那顆人頭?再看那軍爺時,捶胸頓足,喊天叫地,慌得長春心忙意亂,一時也無主見。即對軍爺說:「你拿刀來,把我這顆首級割下,以償你那個人頭何如?」

Changchun miró a su alrededor y vio la cabeza alejándose con las olas. Preocupado por cumplir con su trabajo de llevar al oficial hasta la otra orilla, al completar la tarea, volvió para buscar la cabeza. Cuando hechó una mirada hacia atrás, vio olas y caudales turbulentes. No pudo divisar a dónde fue a parar la cabeza, aun menos conseguirla. Cuando volvió la mirada hacia el oficial, lo descubrió golpeándose el pecho, pateando y gritando con llantos desolados. Changchun se asustó tanto que no supo qué hacer en ese momento. Luego le dijo al oficial: «¿Por qué no tomas el sable y me decapitas para recompensarte?».

軍爺曰:「人頭是我失手墜落,與你無干。」

長春曰:「我是孤身一人,死有餘辜,你乃數口之家賴此生活,死我一人活你全家,未為不可?」

El oficial dijo: «Fui yo quien dejó caer la cabeza y no tuvo nada que ver contigo».

Changchun dijo: «Vivo solo y no sería una lástima mi muerte. Su familia numerosa depende de usted para sobrevivir. Hermano, mi muerte puede salvar a su familia, ¿por qué no?»

軍爺說:「你倒也是番好心,只是我不忍殺你,常言鋼刀雖快,不斬無罪之人,你若要周全我的大事,只可自裁。」

說罷,將刀遞與長春,邱長春接刀在手,正要自刎,忽聲半空中有人叫回:「邱長春還我笏來!」

El oficial dijo: «Tienes un corazón bondadoso, pero no podría soportar matarte. Como dice el refrán, aunque el sable de acero es filoso, no se usa para matar a los inocentes. Si quieres ayudarme en este importante asunto, sólo puedes suicidarte».

Una vez que acabó de hablar, le entregó el sable a Changchun. Este lo tomó en su mano y estaba a punto de suicidarse. En ese preciso instante, se oyó gritar a alguien en el aire: «¡Qiu Changchun, devuélveme el tablero!»

長春往上一看,只見三位軍爺,站在五色祥雲之內說:「吾等三人乃天地水三官也,因見你道心堅固,苦行圓滿,特來化度於汝,汝果然捨己從人,積功累行,今將汝凡身化作道身,幻體更為仙體,六年悟道已就,七載成真將興,汝可精進勿誤。」

Changchun miró hacia arriba y vio a tres oficiales, de pie en las auspiciosas nubes coloradas, diciendo: «Somos los tres funcionarios del Cielo, la Tierra y el Agua. Porque vemos que su resolución de practicar el Tao es firme y que ha cumplido con su práctica ascética, hemos venido a guiarte. De hecho, quieres entregar tu vida para ayudar a los demás. Esto muestra que has alcanzado la realización perfecta de méritos y virtudes. Ahora transformamos tu cuerpo mortal en inmortal, y tu sustancia ilusoria en sagrada. Has logrado comprender el Tao durante seis años, y te convertirás en un ser de autenticidad el año próximo. Te esfuerzas con diligencia sin demorar en tu avance».