第四十一忍 公之憐人子弟 勸改邪歸正
41. Gongyi se compadece de un joven y lo guía a retomar el buen camino
卻說公藝有一天往鄰村討賬,遇一位書生人格顏容不凡,在那娼家遊玩。公藝招呼這書生近前,問伊姓名,該生答曰:「小生姓楊名碧,小字朝陞。」
Un día, cuando Gongyi se dirigía a la aldea vecina para cobrar una deuda, se encontró con un estudiante de porte y semblante distinguidos, que se hallaba divirtiéndose en un prostíbulo. Gongyi lo llamó para que se acercara y le preguntó su nombre. El joven respondió: “Mi apellido es Yang, mi nombre es Bi, y mi nombre de cortesía es Chaosheng”.
公藝曰:「你先生是誰?」生曰:「光裕李先生。」公藝曰:「每日功課若何?」生曰:「講詩文、正字略。」公藝曰:「有講孝經陰騭文否?」生答未也。公藝曰:「不講何以知善惡兩途?」生曰:「請教先生何為善惡?」
Gongyi dijo: “¿Quién es tu maestro?”. El estudiante respondió: “El maestro Li Guangyu”. Gongyi preguntó de nuevo: “¿Cuáles son sus lecciones diarias?”. El estudiante respondió: “La explicación de poesía y prosa, y manual de ortografía clásica”. Gongyi preguntó: “¿Se enseñan también el Clásico de la Piedad Filial y el Texto de los Méritos Ocultos?”. El estudiante respondió que no. Gongyi dijo: “Si no te enseñan, ¿cómo puedes conocer la diferencia entre el camino del bien y el del mal?”. Entonces, el estudiante pidió instrucción: “Señor, ¿qué es el bien y qué es el mal?”.

公藝信口詠曰:
「萬惡淫為首,百行孝居先,失足淫人婦,自是罪彌天,
「富貴轉貧賤,狂妄昧心田,文帝遏慾訓,始學務宜宣,
「未行妨失足,已行性早遷,世人宜勉力,遠避色魔緣,
「先惡而後善,頭上有青天,世人孰無過,改之為聖賢,
「見婦思亡婦,遍體是蛆鑽,花容如姊妹,玉貌己女看,
「似花嚴加省,何怕色連顛,守身終大德,立志如石堅,
「一片冰心朗,世外學神仙。」
Gongyi improvisó el siguiente poema:
“De entre todos los vicios, la lujuria es el peor; de entre todas las virtudes, la piedad filial es la primera.
Quien da mal un paso y seduce a esposa ajena, comete un crimen desmesurado;
por lo que la riqueza y el honor se tornan en pobreza y miseria, la arrogancia oscurece el campo del corazón.
Las enseñanzas de Wenchang[1] sobre refrenar el deseo deben proclamarse a quienes comienzan a aprender.
Antes de cometer errores, hay que prevenir el mal paso; después de haber obrado, es preciso corregirse pronto.
Las personas deben esforzarse en su disciplina y mantenerse lejos de los lazos de la tentación carnal.
Aunque se haya obrado mal al principio, al bien se puede volver, sobre la cabeza se tiene un cielo claro que todo lo ve.
¿Quién entre los hombres está libre de faltas? Quien las corrige puede llegar a ser sabio.
Al ver a una mujer hermosa, considera que la belleza es temporaria;
ante rostros bellos como flores, míralos como a hermanas; ante semblantes puros como jade, considéralos como a hijas propias.
Si frente a la belleza se ejerce una severa vigilancia sobre uno mismo, ¿por qué temer que el deseo encadene y desquicie la mente?
Quien preserva su propia conducta alcanza, al final, la gran virtud; quien afianza su voluntad, lo hace firme como una piedra.
Con el corazón tan límpido y puro como el cristal, se puede trascender el mundo y aprender el camino de los inmortales”.
詠畢,書生頓首拜謝,誓不履邪徑,即同公藝離開娼家,不料娼婦指公藝亂罵,公藝只做不聽。而後楊碧修身勤讀聖賢書籍,上京赴考上進回家,先到公藝家門叩謝,說昔日指點迷途,即有今日之榮,此是公藝之憐人子弟,第四十一忍也。
Tras concluir la recitación, el estudiante se postró e inclinó la cabeza en señal de agradecimiento, jurando no volver a transitar sendas desviadas; luego partió del prostíbulo con Gongyi. Sin embargo, la prostituta le gritó insultos a Gongyi, quien simplemente hizo oídos sordos. Más tarde, Yang Bi se dedicó a cultivar su conducta y a estudiar con diligencia los libros de los sabios; viajó a la capital para presentarse a los exámenes imperiales y, tras progresar y regresar a su tierra con honores, acudió primero a la casa de Gongyi para postrarse y darle las gracias, diciendo que gracias a la orientación recibida en el pasado, cuando se hallaba extraviado, había alcanzado la gloria de aquel día. Este es el cuadragésimo primer ejemplo de paciencia: la compasión de Gongyi hacia el joven.
後人有詩嘆曰:「憐人有子免為非,一片婆心作指揮,受教日新除舊惡,名題金榜拜恩暉。」
En la posteridad, se compuso este poema en su homenaje:
Movido por compasión, Gongyi aparta al joven del mal;
con sincero empeño le señala el camino recto.
Al recibir la enseñanza, día tras día, el joven abandona los antiguos vicios y se renueva;
al figurar su nombre en la Nómina de Honor Imperial, regresa para rendir gratitud por la gracia recibida.
【中文白話】
第四十一忍 張公藝憐惜年輕人,勸導他改邪歸正
話說張公藝有一天到鄰村去收賬,遇到一位書生,相貌氣質不凡,卻在妓院裡遊玩。張公藝便招呼這位書生到面前,問他的姓名。書生回答說:「小生姓楊名碧,字朝陞。」
張公藝問:「你的老師是誰?」書生回答:「是李光裕先生。」張公藝又問:「你每天學習的內容是什麼?」書生回答:「講解詩文、訂正文字,主要是這些。」張公藝問:「有講解《孝經》和《文昌帝君陰騭文》嗎?」書生回答說沒有。張公藝說:「不講這些,怎麼能懂得善惡兩條不同的道路呢?」書生便請教:「請問先生,什麼是善,什麼是惡?」
張公藝隨口吟誦了一首詩:
「萬般罪惡中,淫亂是首位;所有品行裡,孝順排第一。
「若失足與他人妻子通姦,那罪過簡直大到漫天。
「會使富貴轉為貧賤,讓人狂妄迷失本心。
「文昌帝君遏止色慾的教訓,對初學之人理應宣講。
「未曾犯錯要預防失足,已經犯錯要儘早改正。
「世上之人應努力自勉,遠離美色魔障的誘惑。
「先作惡後行善,頭頂自有青天察明護佑。
「世間誰人能無過錯?改正過錯就能成為聖賢。
「見到美婦想到死了的婦人,遺體遍佈蛆蟲的景象。
「視絕色容顏美女如同姊妹,看如花似玉女子如己女兒。
「面對花樣的美色嚴加審視反省,就不怕被美色誘惑而顛倒心性,
「守護自身最終能成大德,立志要如磐石般堅定。
「保持內心澄澈如冰一樣清澈晶瑩,便可超脫世俗學做神仙。」
吟誦完畢後,書生叩頭拜謝,發誓再也不走邪路,當即跟隨張公藝離開妓院。不料妓女指著張公藝亂罵一通,張公藝只當沒聽見。後來楊碧修身養性,勤讀聖賢書籍,上京赴考取得功名返鄉後,先到張公藝家門前叩謝,說昔日承蒙公藝指點迷津,才有今日的榮耀。這就是張公藝憐惜年輕子弟的第四十一個忍讓事蹟。
後人有詩讚嘆道:「憐人有子免為非,一片婆心作指揮,受教日新除舊惡,名題金榜拜恩暉。」
(憐憫年輕人,使他們避免做壞事,一片苦口婆心來指引。接受教誨後,一天天革新除去舊有的惡習,金榜題名後回來報謝恩德的照耀。)
備註
[1] Wenchang: una deidad taoísta conocida como el Dios de la cultura y la literatura.







