第五十五忍 公之和樂訓妻 以招福緣
55. Gongyi enseña a su esposa con armonía y regocijo y atrae bendiciones
卻說公藝之夫人陳氏,每見公藝待人過厚,費用甚大,遂生厭煩心。
Se cuenta que a la señora Chen, esposa de Gongyi, le molestaba ver que su marido realizaba grandes gastos por tratar a los demás con excesiva generosidad.

有一日對公藝曰:「夫君要立志剛強,無自懦弱,又惹人欺,持家以儉,不致取敗,力為巨擘,為何夫君又忍讓不節用是何見?」
Un día la señora Chen le dijo a Gongyi: Querido esposo mío, creo que deberías ser más firme y dejar de ser tan sumiso, porque eso solo atrae abusos ajenos. Entiendo que manejar todos los asuntos de un hogar debe basarse en la austeridad para no caer en ruinas. También siento que deberías esforzarte por convertirte en una persona con autoridad y respetada, pero, cuando te ofenden o se abusan, te mantienes callado, tampoco veo que estés moderando los gastos, dime por qué, ¿qué es lo que piensas?
公藝曰:「賢妻所論欠明大理,俗云:『人惡人怕天不怕。人善人欺天不欺。』賢妻試想要從人乎?從天乎?」陳氏曰:「妾不知其義。」
Gongyi respondió: Querida esposa mía, tu argumento evidencia tu falta de razón. Mira, como dice el dicho: «Aunque todos teman al hombre malvado, el Cielo, en cambio, no; aunque todos se abusan del hombre humilde, el Cielo, en cambio, no». Querida, piensa lo siguiente, ¿prefieres seguir las corrientes mundanas u obedecer la justicia divina?
La señora dijo: No entiendo qué es lo que me quieres enseñar.

公藝曰:「從人者難免依世俗作奸犯法,逞勢欺人,沽買惡名,暗招敗戾,近報在己,遠報兒孫,焉得為美乎?吾正欲人欺,暗招福緣,所以念人人共是天地賦生,均屬上天之民,當體上天好生之心以邀天眷。不爭強、不恃勢、多忍讓、勤積德。豈不受辛苦而成大器乎?
Gongyi dijo: Aquellos que siguen las corrientes mundanas, por más que no sea de manera intencional, inevitablemente cometen actos fraudulentos o ilegales, abusan de poderes y solo generan mala fama, esto les traerá fracaso y desgracia. Si en el presente les cae algún castigo, será a ellos mismos; si el castigo es en el futuro, puede caerles sobre los hijos y los nietos, ¿acaso te parece que eso es algo bueno? En cambio, yo prefiero que me ofendan, que se aprovechen de mí y se abusen de mí, pero sé que así estoy acumulando bendiciones y bienaventuranzas de manera silenciosa. Por eso, creo que somos todos hijos de Dios y que el cielo y la tierra nos nutren y nos cuidan. Dios ama a todos los seres sintientes por igual, hemos de comprender su amor benevolente, y así ser bendecido por ello. No debemos competir a la fuerza, no abusar del poder, ser tolerante, y cultivar virtudes de manera constante. A pesar que para eso hay que dedicarle muchísimo esfuerzo y dedicación, ¿no es cómo uno llega a ser un hombre magnánimo y virtuoso?
「至於儉約,亦當因時期,但你們婦女為人猶易,為男子者。難易稱耳,學以溫良恭儉讓之五德,視聽言動之四箴,積德行仁,在家處事,貧家小戶,以勤儉為貴,富家尤不可草率。
Gongyi continuó diciendo: En cuanto a la austeridad, hay que considerar distintos factores ya que depende del momento en cuestión. Para las mujeres, los asuntos cotidianos son relativamente más sencillos en comparación con los hombres. Para un hombre, alcanzar la perfección es mucho más difícil. Un hombre debe practicar cinco virtudes: «afabilidad, bondad, cortesía, frugalidad y el ceder». A su vez, tener en cuenta cuatro principios: «no mirar, no escuchar, no pronunciar palabras y no actuar nada indecente». Atender todos los asuntos hogareños con benevolencia y virtud. En las familias humildes, la diligencia y la austeridad son fundamentales y en las familias prósperas, nunca actuar con descuido.
「當施不施,天不與;當積不積,一世貧。故大學云:『修身、齊家、治國、平天下。』俱有制度,何可不豐儉得宜乎?」陳氏曰:「非丈夫之論,妾不明也。」此是公藝之和樂訓妻,第五十五忍也。
El Cielo no bendice a quienes no dan cuando deben hacerlo; cuando es el momento de desarrollar virtudes y no se hace, se está destinado a la pobreza de por vida. Por eso el libro El Gran Estudio dice que tanto la práctica personal, la armonización de la familia, la administración de una nación y la pacificación del mundo, todo sigue un principio establecido. ¿Cómo podríamos no lograr el equilibrio entre la generosidad y la frugalidad?
Después de escuchar estas palabras, la señora Chen dijo con admiración: Si no fuera por estas sabias palabras de mi esposo, ¡jamás lo hubiera comprendido!
Este fue el quincuagésimo quinto acto de tolerancia de Gongyi: enseñar a su esposa con armonía y regocijo.

後人有詩曰:「文明為聖哲,德配女中賢,立談垂世則,留與後人傳。」
La posteridad lo alabó con un poema:
«La sabiduría de Zhang Gongyi es comparable con los santos y los sabios,
la virtud de su esposa, señora Chen, iguala a las mujeres ejemplares.
Las palabras en la mesa cotidiana, se convirtieron en un principio del mundo,
transmitido para siempre a las generaciones venideras».
第55忍的處世啟示:
「人善人欺,天不欺。」
「忍讓積德,暗招福緣。」
「該施不施,天不與;該積不積,一世貧。」
「修身齊家,勤儉為貴。」
「不爭強、不恃勢,方能成大器。」
Moralejas de vida del quincuagésimo quinto acto de tolerancia:
«Al hombre bueno los hombres se abusan, pero el Cielo no».
«La tolerancia y el ceder atraen bendiciones sigilosamente».
«El Cielo no bendice a quienes no dan cuando deben hacerlo; cuando es el momento de desarrollar virtudes y no se hace, se está destinado a la pobreza de por vida».
«La diligencia y la austeridad son las virtudes más valiosas para la práctica personal y la armonización de la familia».
«No competir a la fuerza ni abusarse del poder es el camino que conduce a la verdadera grandeza».
【中文白話】
第五十五忍:張公藝以和樂態度教導妻子,招感福緣
話說張公藝的夫人陳氏,每次看到丈夫對待別人過於優厚,花費又很大,心裡就感到很厭煩。
有一天,陳氏對公藝說:「夫君,你應該立志剛強一點,不要這麼懦弱,老是惹人來欺負。持家應該以節儉為本,才不會導致敗落。你應努力成為有威望的人,為什麼卻總是忍氣吞聲、不節省開支呢?你到底是怎麼想的?」
天理與人情的辯證
公藝回答說:「賢妻,你的論點並不太明白大道之理。俗話說:『惡人雖然人人怕,但上天不怕他;善人雖然人人欺,但上天不欺負他。』 賢妻,你試著想想看,你是想順從世俗的人情?還是想順從上天的天理呢?」
陳氏說:「我不明白這其中的意義。」
公藝解釋道:「順從人情的人,難免會隨著世俗做出奸詐違法的事,仗勢欺人,因此猶如買到了惡名,暗中卻招來了失敗與災禍。近的報應在自己身上,遠的報應在兒孫身上,這哪裡算得上是好事呢?我正希望別人來欺負我,好在暗中累積福分。所以我心裡想著,每個人都是天地所生,都是上天的子民,我們應當體會上天愛護生命的仁心,來博得上天的眷顧。不爭強好勝、不仗勢凌人、多加忍讓、勤修德行,這樣難道不是雖然辛苦,卻能成就大器嗎?」
至於提到「節儉」,公藝接著說:「這也應當看時機。你們女人家為人處事相對單純,但身為男子,要做到圓滿就很難了。男人要學習『溫、良、恭、儉、讓』這五種品德,並遵守『非禮勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動』這四句箴言,透過積德行善來處理家事。貧窮人家以勤儉為貴,但富貴人家更不能草率行事。
因此;該布施的時候不布施,上天就不會賜予;該累積功德的時候不累積,注定一世貧窮。 所以《大學》這本書才說,修身、齊家、治國、平天下,都有一套準則,怎能不做到『豐厚與節儉各得其宜』呢?」
陳氏聽完後感嘆道:「如果不是夫君這番高見,我還真是不明白啊!」這就是張公藝和樂地教導妻子,也是他的第五十五個「忍」字。
後人的贊詩:「文明為聖哲,德配女中賢,立談垂世則,留與後人傳。」
(公藝的文明教養堪比聖哲,他太太的品德足以配得上女中的賢人;席間的一番談話成為了世間的準則,留給後世子孫永遠傳頌。)
第55忍的處世啟示:
「人善人欺,天不欺。」
「忍讓積德,暗招福緣。」
「該施不施,天不與;該積不積,一世貧。」
「修身齊家,勤儉為貴。」
「不爭強、不恃勢,方能成大器。」







