《閱微草堂筆記》︰伶人方俊官【中西對照】El actor de ópera china Fang Junguan

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

610

有一個樂人名叫方俊官,小時候因為美色和歌藝俱佳,所以縱橫歡場,被士大夫們所欣賞。

Fang Junguan era un actor de ópera china, que conquistó el círculo de entretenimientos y fue apreciado por los oficiales erudito-burocráticos, gracias a su belleza y actuación excelente.

他老了之後轉而販賣古玩器具為生,所以時常來往於京城。他曾經拿著鏡子照著自己歎息道:「我方俊官現在居然變成了這副模樣!誰會相信我曾經身穿舞衣,手拿羽扇,是紅極一時名伶呢!」

Después de envejecer, se convirtió en un vendedor de objetos antiguos, y viajaba a la capital frecuentemente. Una vez, tomó un espejo, se miró en él y lanzó un suspiro, diciendo: “No imaginé que mi aspecto hubiera cambiado tanto. Yo antes era un célebre actor, me vestía con ropa de baile y llevaba un abanico de plumas en la mano, ¿quién creería que era así?”.

倪餘疆曾經為了方俊官寫了一首名為〈感舊〉詩:

El señor Ni Yujiang resumió la vida de Fang Junguan en un poema, titulado “sentimientos por los viejos tiempos”:

落拓江湖髩欲絲,紅牙按曲記當時。莊生蝴蝶歸何處?惆悵殘花剩一枝。

Vagabundeaba por la tierra, el pelo volviéndose canoso.

Recuerdo que seguía el compás con un metrónomo de sándalo, en aquel entonces.

Zhuang Zi soñó que era una mariposa; la mariposa soñó y se convirtió en Zhuang Zi, ¿en dónde permanecía Zhuang Zi?

Es una lástima que las flores se marchiten, quedando solo una rama.

原來,方俊官自稱本來是讀書人家的孩子,曾在鄉里間的私塾讀書。在年紀大約十三、四歲的時候,有一天,他忽然夢到自己在吹吹打打的樂隊中,被簇擁著送進點著一對花燭的洞房。

Originalmente, Fang Junhuan dijo que era el hijo de una familia confucionista y había estudiado en un colegio del pueblo. Cuando tenía trece o catorce años, un día tuvo un sueño, en el cual mientras escuchaba la música que ejecutaba una banda, fue rodeado y llevado a una cámara nupcial, con velas rojas encendidas.

他低頭一看,發現自己居然身穿繡花裙和錦緞披肩,頭上妝點著珠寶首飾;他再低頭看自己的雙腳,也是纖纖細巧纏腳弓彎的樣子,儼然就是一個新嫁娘的妝扮。

Bajó la cabeza, y con sorpresa descubrió que vestía una falda bordada y un mantón damasco, además su cabello estaba decorado con joyas. Echó un vistazo más abajo y descubrió que sus pies se habían vuelto finos y sus empeines se habían jorobado. Se veía como una novia recién casada.

他非常的驚訝、疑惑與錯愕,不知道到底發生了什麼事。然而,他被許多人挾持著,完全不能自主,竟然就這樣被扶進了洞房的幃帳之內,和一名男子並肩而坐;他覺得又害怕又羞愧,嚇得滿身大汗!就這樣醒了過來。

Se asustó, sorprendido por la duda y el asombro, porque no sabía qué ocurrió. Sin embargo, fue controlado por varias personas sin poder actuar por su propia voluntad. De esta forma, fue llevado a la cama nupcial, sentado con un hombre a su lado. Tenía miedo y vergüenza, incluso debido al susto, sudaba profusamente, y por fin se despertó.

後來,他被輕狂之徒所引誘,最後竟然在歌舞歡場中失身,他體悟,原來人生的命數都是注定的。

Luego, fue engañado y seducido por hombres lujuriosos, con los que tuvo relaciones sexuales en lugares de entretenimientos. Finalmente, Fang comprendió que el hado resultó estar predestinado.

倪餘疆聽了方俊官自陳年少時的夢境,與現在老來的體悟後,對他說:「《世說新語》中記載,司馬衛玠問尚書令樂廣:『什麼是夢?』樂廣回答:『夢就是心中所想的事情。』

Después de escuchar el relato de Fang Junguan sobre su sueño en la juventud y su comprensión en la vejez, Ni Yujiang le dijo a Fang:

― En «Una Nueva Cuenta de los Cuentos del Mundo » se registra que Sima Weijie consultó al ministro Yue Guang sobre qué son los sueños, y éste le contestó: “Los sueños son los asuntos que uno piensa en su corazón”.

「你大概是向來就有這種想法,才會做這樣的夢。先有這種想法,做了這樣的夢,所以才會產生這樣墮落的人生。結果是由原因而產生的,而原因是由心所產生的,怎麼可以推到命中注定上面去呢?」

Ni le dijo a Fang:

― Seguramente usted solía tener tal intención, por eso tuvo tal sueño. Primero, guardaba esa intención, y luego tuvo ese sueño, así resulta tal vida degenerada. El resultado proviene de la causa, la cual proviene de la intención, ¿cómo podría echar toda la culpa al hado predestinado?

我(紀曉嵐)則認為,這些人會沉淪到從事這樣下賤的職業,應該也是因為前世的業障報應,在今生受報,不可以說完全跟命中注定沒有關係。倪餘疆所說的那些話,只是他想提出的議論而已。

Pienso (Ji Xiaolan) que la razón por la que la gente cae en oficios humildes y viles, se debe a la realización de los karmas del pasado en esta vida, lo cual no tiene nada que ver con el hado. Las palabras de Ni Yujiang son nada más que su propio argumento.

後來,蘇杏村在聽聞了這件事後,下了評論:「紀曉嵐用前生、今生、來生這『三生』來討論因果報應,主要是為了能警惕未來。倪餘疆用『一念』來討論因果報應,主要是為了能警惕現在。雖然,雙方各自都表明了一個道理,但我最後還是覺得,倪餘疆所講的觀點,可以讓人不隨性放任自己的心思。」

Luego, el señor Su Xingcun oyó relatar este asunto y comentó:

―Ji Xiaolan, adoptando “el concepto de las tres vidas”, o sea, la vida del pasado, la del presente y la del futuro, discute sobre cómo se realiza la ley de causa y efecto, con el objetivo de dejar una advertencia para el futuro. Ni Yujiang, adoptando el concepto de “una intención”, propone su opinión con el objetivo de dejar una advertencia para el tiempo actual. Ambos expresan sus propios argumentos sobre la compensación kármica; sin embargo, prefiero la razón que Ni Yujiang explica, porque exhorta a la gente a que no dé rienda suelta a sus intenciones.


【省思】

故事裡引用到的《世說新語》,內容是這樣的:

衛玠幼年時,問尚書令樂廣為什麼會作夢,樂廣說是因為「心有所想」。

衛玠說:「身體和精神都不曾接觸過的卻在夢裡出現,這哪裡是心有所想呢?」

樂廣說:「是沿襲做過的事而產生夢境的呀!相反的,人們不曾夢見坐車進老鼠洞,或者搗碎薑蒜去餵鐵杵,沒有這些實際作為跟想法,自然也不會有這樣的夢境可以沿襲。」

En este relato, se cita un asunto registrado en «Una Nueva Cuenta de los Cuentos del Mundo»:

Cuando era joven, Weijie consultó a Yue Guang sobre por qué la gente sueña, y Yue le dijo:― Porque guarda intenciones.

Weijie siguió a preguntar:―Pero ¿por qué aparecen algunas cosas con las cuales tanto el cuerpo como el espíritu no han tenido ningún contacto? Esto no se debe a las intenciones guardadas en el corazón.

Yue le contestó:

―La razón es que en el sueño se continúa lo que hizo. Por ejemplo, la gente no sueña que un carruaje entra en la cueva de un ratón, tampoco que se maja jengibre y ajo en puré, para alimentar al mortero de hierro. Esto no continúa en el sueño porque no se hace en la vida cotidiana, como tampoco se tiene tal idea.

這個故事提到的「夢境」,就是倪餘疆在故事當中想要說明的,每一件事情之所以產生,都有由來可以追尋,所以人們魂牽夢縈之事才會出現在腦海中。而紀曉嵐則是認為,未來的發展,也是定數的一部分,夢境就如同依照過去的種種,展示已經有定數的未來。

Este cuento habla del sueño, el cual es el punto clave que Ni Yujiang quiere explicar. El Sr. Ni argumenta que cada cosa puede remontarse a su origen y encontrar la causa de su ocurrencia; por eso, en el sueño aparecen las cosas, de las cuales se preocupa. Sin embargo, Ji Xiaolan cree que el desarrollo del futuro pertenece al hado, y el sueño anticipa el desarrollo del hado, siguiendo los sucesos del pasado.

以差異的角度來看,這兩人對夢境的解讀是完全不一樣的,一個人認為「夢境是日有所思,夜有所夢」;另一個則是認為,「夢境也是預知,顯示未來將發生的事情」。但是以因果的角度來看,這兩人似乎又再說同樣的內容,因為不論夢境是如何呈現,這些都是自己的業報。過去的種種是自己的作為,自然也成為夢境的一部分。未來的種種也是自己的所作所為,也是業報的定數。因此,故事在最後借蘇杏村的話,總結了很好的觀點:我們要以過去的因,來警惕未來;我們要在當下起一念心,來警惕現在。

Aparentemente, ambos interpretan el sueño de forma totalmente diferente: uno cree que “la preocupación diurna aparece en el sueño nocturno”, el otro argumenta que “el sueño pronostica el futuro”. Sin embargo, ambos concuerdan en la ley de causa y efecto, porque cualquier sueño que se presente, se debe a la compensación kármica de uno mismo. Por esta razón, los hechos del pasado se presentan en el sueño; los hechos del futuro también se realizan por uno mismo, perteneciendo estos al hado kármico. Este cuento termina en el resumen de Su Xingcun: deja una advertencia para el futuro con la causa del pasado; se precave en el momento presente, cuando le surge una intención.

人們在世間的選擇、面對誘惑的態度、對人世間的想法、對事物的執著,可以說是被過往的習氣所引領,依照著幾世以來所慣有的態度、想法、行為來做事,那麼一切的事物自然都會得到相同的結果。因此看著過去所發生的事情,未來的事件也會在相同的態度、想法、行為中再次重現。

Tanto el criterio de tomar opciones, la actitud ante las tentaciones, así como el pensamiento sobre la vida y los apegos a las cosas y los asuntos, todos están sujetos a la disposición adquirida en el pasado. Así es que se procede conforme a la actitud, al pensamiento y al comportamiento, adquiridos en las últimas vidas; por esta razón, se logra el mismo resultado. La actitud, el pensamiento y el modo de actuar, adoptados en el pasado, se repetirán en el futuro.

如果我們能夠審視自己過去的種種過錯,能夠反省無始以來所犯下的業障,並且以一念心改變現在,那麼就有可能推翻未來的結局。若是當下能夠起一念懺悔心,能夠有改變自己的信念,了解自己的作為並且發心向善,那麼在念頭興起的當下就有了好的開始,在行為過後自然就推移著未來前進。

Si podemos examinar los errores cometidos en el pasado, y a su vez, hacemos reflexiones sobre los karmas acumulados innumerables kalpas atrás; aún más, cambiando el presente con “solo una intención”, tendremos la posibilidad de revocar el hado predestinado. Si se puede cambiar la convicción con el corazón arrepentido, conocer los procederes propios, incluso hacer surgir intenciones hacia la bondad, de esta forma, se logra un buen comienzo en el mismo momento, en el cual surge la intención, y así se desarrolla el futuro.

如此說來,每個人所面對的「夢境」,不論真實或是虛無,都還是在勉勵人把握當下啊!與其害怕或是憂愁著夢境當中發生的種種,不如警惕自己現在有了哪些修行和修為,若是都能夠勉勵自己,謹慎心念之趨向,把功德做在前面,那麼善報善果自然會隨之出現,未來也會因此而逐漸轉變。

De este modo, “el sueño”, sea verdadero o ilusorio, advierte a la gente para que aproveche el mismo presente. No vale la pena tener miedo o preocupación sobre lo que se presenta en el sueño, porque es mejor ser precavido en la cultivación y en el proceder del presente. Si uno mismo puede alentarse, si uno mismo tiene precaución sobre la tendencia de las intenciones, y si puede establecer los méritos virtuosos de antemano, naturalmente aparecen los buenos resultados y la compensación bondadosa del karma. Así el hado se mejora paulatinamente.


【原文】

伶人方俊官,幼以色藝擅場,為士大夫所賞。

老而販鬻古器,時來往京師。嘗覽鏡自歎曰:「方俊官乃作此狀,誰信曾舞衫歌扇,傾倒一時耶?」

倪餘疆感舊詩曰:「落拓江湖髩欲絲,紅牙按曲記當時。莊生蝴蝶歸何處?惆悵殘花剩一枝。」

即為俊官作也。俊官自言本儒家子,年十三四時,在鄉塾讀書,忽夢為笙歌花燭,擁入閨闥。

自顧,則繡裙錦帔,珠翠滿頭;俯視雙足,亦纖纖作弓彎樣,儼然一新婦矣。

驚疑錯愕,莫知所為。然為眾手挾持,不能自主,竟被扶入幃中,與一男子並肩坐。且駭且愧,悸汗而寤。

後為狂且所誘,竟失身歌舞之場,乃悟事皆前定也。

餘疆曰:「衛洗馬問樂令夢,樂云:『是想汝。』殆積有是想,乃有是夢;既有是想是夢,乃有是墮落。果自因生,因由心造,安可委諸夙命耶?」

余謂此輩沉淪賤穢,當亦前身業報,受在今生,未可謂全無冥數。餘疆所言,特正本清源之論耳。

後蘇杏村聞之曰:「曉嵐以三生論因果,惕以未來;餘疆以一念論因果,戒以現在。雖各明一義,吾終以餘疆之論,可使人不放其心。」


【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷九》如是我聞(三)

【註解】

  • [註解1] 伶人:亦稱優伶,演員的意思。
  • [註解2] 樂人:指歌舞演奏藝人,出處《儀禮·燕禮》。
  • [註解3] 世說新語:是魏晉南北朝(六朝)時期筆記小說的代表作,內容大多記載東漢至東晉間的高士名流的言行風貌和軼聞趣事,由南朝宋劉義慶召集門下食客共同編撰。
  • [註解4] 尚書令:是中國古代官職名,尚書原為秦官,為少府屬官,負責管理少府檔案和文書,漢沿置,職權不大。