《閱微草堂筆記》︰鬼懲邪人【中西對照】El espectro castiga al hombre perverso

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

316

在獻縣的衙門裡有個官吏王某人,很會寫案牘訴訟這一類的文字,更善於以巧取的方式謀奪他人的財物。然而每次當他巧取奪來的不義之財有所積蓄的時候,一定會有一件意外的事情把這些財物耗去。

En el condado de Xian vivía un secretario de la corte con apellido Wang. Era experto en redactar declaraciones para entablar pleitos, también hábil para la defensa en los litigios. Sin embargo, le gustaba jugar con la astucia, conspirando para apoderarse de las riquezas ajenas. Lo que resultaba raro es que, cada vez que tenía un ahorro, todo lo gastaba debido a algunos accidentes con los que se encontraba.

在獻縣的城隍廟裡面有一個小道童,有一天晚上經過大殿的廊屋下,聽到屋裡有兩個官吏正面對面的拿著本子坐著算帳。其中一個說:「這個人今年積累的不義之財比較多,我們應該要用什麼方法來消耗他的財物呢?」

En Xian había un templo de Chenghuang (dios de la ciudad). Una noche cuando un muchacho taoísta pasaba por un pasillo periférico, oyó hablar a una deidad juez del templo, que trabajaba con las cuentas de karmas, diciendo a su colega:

―Este fulano tiene más ahorro que el año pasado, ¿de qué manera se puede anular su saldo? 

正當他在思考的時候,另一個說:「只要一個小翠雲就已經足夠了,不用煩惱費什麼周折。」

Cuando cavilaba en esto sin poder conseguir una solución, su colega le dijo:

―No se fatigue en pensar, solo con la joven Cuiyun basta para afligirlo, ¿para qué se preocupa de los detalles?

在這個城隍廟裡面常常會遇到鬼,小道童也常常見到,所以不會感到害怕,只是想不明白小翠雲是什麼人,也不知道那兩位官吏是在算計要消耗誰的錢財。

 El muchacho taoísta se había acostumbrado a estos fenómenos extraños porque en ese templo solían ocurrir cosas misteriosas. Por esta razón, no tenía miedo, sin embargo, estaba curioso sobre quién sería Cuiyun, de quién sería la cuenta, con la cual la deidad juez trabajaba.

不久,獻縣的妓院裡來了一個名叫小翠雲的妓女,而那位王某人非常寵愛這個小翠雲,那些所積累的不義之財在她身上就花去了八、九成;後來王某人又感染上了惡瘡,到處去求醫買藥,等到病好不容易好了的時候,已經花盡了所有的積蓄。

Poco después, vino una joven prostituta llamada Cuiyun, de la cual Wang estaba enamorado perdidamente. Por esta razón, Wang gastó entre ochenta y noventa por ciento de sus ahorros para cortejar a Cuiyun. Además, Wang contrajo una enfermedad venérea. Las consultas médicas y los medicamentos le costaron mucho. Cuando mejoró de la enfermedad, sus ahorros ya se gastaron completamente.  

有人計算過王某人這一生巧取豪奪所得到的錢財,是可以屈指計算的,大約有三、四萬兩銀子。但是到最後,王某人因為發瘋突然死去的時候,竟然沒有錢可以買一口棺材入殮。

Un entrometido calculó la riqueza que Wang consiguió en toda su vida y dijo que lo que se podía comprobar alcanzaba entre treinta a cuarenta mil monedas de plata. Luego, Wang murió de una enfermedad aguda. Resultó que no quedaba dinero ni siquiera para pagar su ataúd.

【省思】

看了這則故事,大家是不是發覺自己也看過一些類似那位「縣吏」的人呢?他們所作所為積累了不少不義之財,擁有許多資源、甚至有權有勢,只是仍擋不住「小翠雲」的催討。

 Después de leer este cuento, ¿descubrieron que también conocen a unas personas similares al “secretario de la corte”? Aunque han acumulado mucha riqueza mal adquirida, han poseído muchos recursos y poder, no pueden evitar a “Cuiyun”, que les cobra la deuda kármica.

「小翠雲」不一定是女禍外障,可以是大病一場,也可能是車劫橫禍,小三災,大八難。

 “Cuiyun” no siempre se refiere a la desgracia provocada por la lujuria, también se refiere al impedimento externo, tal como una enfermedad grave, un accidente de tráfico, diversas calamidades naturales, etc.

當一個人遇到生命中的「小翠雲」而開始受苦,只要還有一口氣在,危機就是轉機,正是讓善知識示導見性,引導和端正他的好時機!

Cuando se encuentra con la “Cuiyun” predestinada y se comienza a sufrir, si todavía está con vida, se puede convertir una crisis en una oportunidad, porque es el momento precioso, en el cual las personas rectas y virtuosas le orientan para conocer la esencia y le conducen hacia la rectitud.

 

【原文】

獻縣吏王某工刀筆,善巧取人財。然每有所積,必有一意外事耗去。

有城隍廟道童,夜行廊廡間,聞二吏持簿對算。

其一曰:「渠今歲所蓄較多,當何法以銷之?」

方沉思間,其一曰:「一翠雲足矣,無煩迂折也。」

是廟往往遇鬼,道童習見亦不怖。但不知翠雲為誰,亦不知為誰銷算。

俄有小妓翠雲至,王某大嬖之,耗所蓄八九;又染惡瘡,醫藥備至,比愈則已蕩然矣。

人計其平生所取,可屈指數者,約三四萬金。後發狂疾暴卒,竟無棺以殮。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷一》灤陽消夏錄(一)

【註解】

  • (註1) 獻縣:在中國河北省中部偏南,是滄州市下轄的一個縣。
  • (註2) 城隍廟:祭祀城隍的廟宇。在中國、朝鮮半島、越南文化中,城隍是城池守護神,其前身是水庸神。城隍,有的地方又稱城隍爺;起源於古代的水(隍)庸(城)的祭祀,為《周禮》八神之一。