御史胡牧亭曾經提過一件事,在他的鄉里有人養了一頭豬,這頭豬只要一看到鄰居家的老頭,就會瞪起眼睛!狂叫!奔跑著衝上前去想要咬他!但是,見到其它人都不會這樣。
El asesor imperial Hu Muting me relató esta anécdota. En su pueblo natal, había una persona que crió un cerdo. Siempre, cuando veía a cierto anciano del vecindario, este cerdo abría mucho los ojos, gritaba furiosamente, lanzándose hacia adelante e intentando morderlo. Pero no era así con otras personas.
鄰居家的老頭起初對這種情形非常生氣,還打算要把這頭豬買下,殺來吃了!
Al principio, este anciano estaba muy enojado con el cerdo, incluso quería comprarlo, con el objetivo de matarlo y comérselo.
後來,他突然醒悟般地說:「這大概就是佛經上所說的,是我在前世所結下的冤仇吧!這世上沒有不能解的冤仇。」
Luego, se despertó inesperadamente, diciendo:
―Esto se corresponde con las palabras del Sutra búdico. Quizás, se debería a la enemistad entablada en vidas pasadas. En el mundo, no existe enemistad alguna que no se pueda resolver.
於是,老頭就用高價從鄰居手裡把這頭豬買下來,送到寺廟裡作為「長生豬」,讓牠能跟著常住茹素、聽經聞法,供養著。
Por eso, el anciano pagó un precio alto a su vecino para comprar al cerdo; luego, lo envió a un templo y se encargó de su alimentación. Allí fue criado como un “cerdo de longevidad”, para que pudiera tener un régimen vegetariano y escuchar el recitado de sutras y prédicas.
從此之後,這頭豬再見到老頭,都會親暱的跑過去,俯首貼耳地靠近向他撒嬌,再也沒有以前那副凶狠的樣子。
A partir de entonces, cuando el cerdo veía al anciano, se le acercaba con mansedumbre para ganarse su cariño. Ya no presentó más la forma feroz de antes.
我曾經見過孫重畫的一幅〈伏虎應真〉圖,上面提著四川李衍的詩:
至人騎猛虎,馭之猶騏驥。豈伊本馴良,道力消其騺。乃知天地間,有情皆可契。共保金石心,無為多畏忌。
詩句意思是說:高人駕馭兇猛的老虎為坐騎的,猶如駕馭千里馬般的容易。但是,這哪裡是因為猛虎的本性溫和善良呢?這是因為高人運用智慧與德行,降伏了猛虎爆騺的性情。
天地之間的有情眾生,只要用心對待,都有契合的可能。大家都來共同維護純真的金石之心吧!過多的忌諱和畏懼都是不必要的。
Ví un dibujo de Sun Chong, titulado “Con el corazón ingenuo somete a un tigre”, en el cual Li Yan, oriundo de Sichuan, escribió un poema que decía:
Un hombre con cultivación avanzada puede someter a un tigre y convertirlo en un corcel.
¿Acaso era manso y gentil?
Por causa de la sabiduría y la cultivación, el tigre se domestica.
En la tierra, todos los seres sintientes se pueden sintonizar con el corazón ingenuo.
Conserven este corazón que puede superar todas las brechas, y descarten los recelos y los miedos.
這首詩或可做為「長生豬」故事的註解了。
Este poema es una nota perfecta para esta anécdota.
【省思】
有情眾生皆是輪迴而來,輪迴又是來自因果往復所造成,豬與人都是眾生的一環,也都被愚癡、無知、無明所遮障。老頭與豬之間有冤仇未解,所以相見相恨。這就好比有些人彼此不認識卻能第一眼就心生好感,又或者不做任何事卻彷彿有深仇一般,這些因果、因緣是冥冥之中早就登記在案的紀錄,只是等待一筆一筆兌現的時間。於是在老頭與這頭豬之間彼此解冤釋結後,過往怨恨自然就能煙消雲散了。
Todos los seres sintientes vienen al mundo por medio de la reencarnación, la cual se crea por el ciclo recurrente de causa y efecto. Tanto el ser humano como el cerdo pertenecen a los seres sintientes, cuyos espíritus se cubren por ignorancia y estupidez. Entre el anciano y el cerdo existe una enemistad que falta resolver, por eso, se odian entre sí al encontrarse. Esto explica por qué al encontrarse entre desconocidos algunos se caen bien y otros se odian, como si tuvieran una enemistad grave. Dichas causas y afinidades se han inscrito en el registro del destino, misteriosamente, se realizarán para saldarse cuando llegue el momento oportuno. Por eso, cuando el anciano ofreció una rama de olivo al cerdo, el odio se dispersó.
【原文】
胡御史牧亭言,其里有人畜一豬,見鄰叟輒瞋目狂吼,奔突欲噬,見他人則否。
鄰叟初甚怒之,欲買而啖其肉。
既而憬然省曰:「此殆佛經所謂夙冤耶?世無不可解之冤。」
乃以善價贖得,送佛寺為長生豬。
後再見之,弭耳暱就,非復曩態矣。
嘗見孫重畫伏虎應真,有巴西李衍題曰:
「至人騎猛虎,馭之猶騏驥;豈伊本馴良?道力消其鷙。乃知天地間,有情皆可契;共保金石心,無為多畏忌。」
可為此事作解也。
【出處】
- 《閱微草堂筆記卷一》灤陽消夏錄(一)