《閱微草堂筆記》︰善惡報應【中西對照】Retribuciones del bien y del mal

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

249

福建莆田的林生霈說道:

El señor Lin Shengpei, oriundo de Putian, subordinado a la provincia de Fujian, me contó esta anécdota como sigue.

「福建省有一位縣官,罷官之後居住在館舍裡,一天晚上一群強盜破門而入,搶奪財物。一位最早發現強盜的老媽子,剛發出聲叫,就被強盜一刀砍中腦門,倒在地上。家裡其他的僕人都嚇得渾身發抖,不敢出來,這時外面雖然有巡邏的人,但因不恥縣官的行為,所以都袖手旁觀、不肯相助,於是這群強盜就肆意搜劫。」

En la provincia de Fujian, había un magistrado que vivía en su residencia, después de su jubilación. Una noche, una banda de asaltantes atropelló su casa y arrebató los objetos de valor. Una anciana sirviente fue la primera que descubrió el asalto. Apenas gritó socorro, fue acuchillada en la cabeza y cayó en la tierra. Los otros sirvientes temblaron asustados, permanecieron en la casa, y no se atrevieron a enfrentar a los delincuentes. En ese momento, un guardia de la comunidad patrullaba por allí, pero cruzó los brazos porque despreciaba al magistrado por ser corrupto. Por esta razón, los asaltantes sacaron los bienes desenfrenadamente.

縣官有一個小兒子,年紀約十四、五歲,用一條名貴的棉被蒙著頭睡覺,強盜把他蒙在頭上的華麗被子扯開,見他長得比女孩子還秀美漂亮,十分動人,就準備調戲他。正當他無禮的時候,只見原先倒地的老媽子,突然從血泊中一躍而起,從強盜手中奪過一把刀,背起縣官的兒子奪門而出。凡是追殺她的強盜,反被她殺敗殺傷,強盜無奈,只好把劫掠所得的東西捆載而去。

Este magistrado tenía un hijo de entre catorce y quince años de edad. En ese momento, dormía y su cabeza estaba cubierta por una manta preciosa. Un asaltante se la quitó y descubrió que este jóven era más hermoso que una doncella. Por eso, lo acosó y acarició riéndose. Apenas intentó abusar de él, inesperadamente se levantó rápidamente la anciana acuchillada que estaba tumbada en el piso. Consiguió arrebatar el cuchillo de la mano del criminal, para luego cargar al hijo del magistrado en su espalda y atravesar la puerta corriendo. Todos los asaltantes que la persiguieron fueron derrotados. Los saqueadores no tuvieron otra opción que preparar los bienes robados para poder llevarlos en la huída y escapar. 

縣官心裡覺得奇怪,老媽子已經六十多歲了,從來就不曾聽說她習過武藝,怎麼突然變得這麼勇猛?於是急忙前去找尋老媽子的下落,當找到她時,只見她威風凜凜站著說:

El magistrado estaba extrañado porque nunca escuchó que la anciana sirviente hubiera practicado arte marcial; además, tenía más de sesenta años, ¿cómo podría volverse tan valiente y majestuosa?. Por este motivo, se apresuró a buscarla. Cuando la encontró, descubrió que la anciana se veía majestuosa y sobrecogedora. Ella estaba de pie y dijo:

「我是某地某人,生前蒙縣太爺再造之恩,死後被派在土地廟當差,聽說縣太爺被搶,特地趕來。您家裡的財物都是做官時使詐弄奸,刑求所得,冥官已經把這些財物判給強盜,我無法幫助您。至於強盜侵犯公子,那是強盜該殺,因此我附在這個老媽子的身上,和強盜作戰,希望您日後努力為善、好自為之,我走了!」

―Soy fulano de tal ciudad, fui salvado por usted cuando estaba con vida. Después de morir, me fue otorgado un puesto en el templo de una deidad local. Al estar al tanto de que usted fue asaltado, me apresuré para llegar a su casa. Todos los bienes de su casa fueron obtenidos con ganancias mal habidas, durante su período de ejercicio en el cargo. El juez del otro mundo sentenció que los bienes fueran destinados a los ladrones, por eso, no pude hacer nada. Sin embargo, los asaltantes intentaron abusar de su hijo, por esto merecen ser asesinados. Por esta razón, encarné en la anciana para pelear con ellos y los maté. ¡Ojalá que se esfuerce para hacer el bien! A partir de ahora, compórtese bien. Ya me retiro.

老媽子說完,就倒在地上,像喝醉酒的人一樣沉沉昏睡過去。縣官命人將老媽子救醒後,問她剛才所發生的事,竟然什麼都記不得!

Después de enunciar estas palabras, la anciana sirviente se desmayó quedando tumbada en la tierra, como si fuera un borracho dormido. El magistrado mandó a la gente para despertarla. Después de volver en sí, le preguntaron sobre lo recién sucedido, pero la anciana ni siquiera pudo recordar detalle alguno.

據說這名縣官雖然喜歡弄奸使詐,用不正當手段謀求帛財物,可是遇到窮人打官司的時候,判案倒也公正廉明,因此終於得到報應。

Se dice que aquel magistrado practicaba artimañas para conseguir ganancias mal habidas, pero era recto e incorruptible en los pleitos relacionados con los pobres, y sentenció juicios justos. Por esta causa, recibió una buena retribución; y el saqueo de todos los bienes mal adquiridos durante toda su vida, se debió al efecto kármico. Esto sirve como una prueba de un refrán sabio, el cual dice: “Si algo me pertenece, al fin y al cabo, puedo lograrlo; si no me pertenece, no hace falta esforzarme para conseguirlo”. Un espíritu encarnó en una anciana sirviente, derrotó a los asaltantes, y salvaguardó al hijo del magistrado jubilado. Esto deja un testimonio sobre “El bien recibe una buena retribución”.

【省思】

善惡皆有報,只是時未到。本篇是現世報。

Sea el bien o sea el mal, se realizará su retribución correspondiente cuando llegue el momento oportuno. Este artículo trata de una retribución realizada en el presente.

舉頭三尺有神明,古有明訓。人要眾善奉行,諸惡莫作,報應絲毫不爽。

Una advertencia antigua dice que “Tres metros arriba de la cabeza, están las santidades que nos examinan”. Por eso, debemos respetar y hacer todos los tipos de bien, sin hacer mal alguno; porque las retribuciones se realizan sin falla alguna.

大學云:「貨悖而入者,必悖而出。」此篇冥官的執法與老媼的正氣凜然,正說明為人若有福份皆當守正,否則福去災來。正如易經所云:「德不配位,必有災殃。」

En la «Gran Enseñanza» dice: “Las palabras injustas se volverán contra el que las dice y las riquezas mal adquiridas se perderán de igual modo”. A través del dictamen justo, resuelto por el juez del otro mundo, y gracias a la rectitud majestuosa de la anciana médium, este artículo nos muestra que se deben guardar las dichas de forma recta; de caso contrario, se encontrarán desgracias si sus virtudes no se corresponden con tal posición o puesto. Estas palabras se registran en el «I Ching».

【原文】

莆田林生霈言,閩中一縣令,罷官居館舍。夜有盜破扉而入,一媼驚呼,刃中腦仆地。

僮僕莫敢出巷。有邏者素弗善所為,亦坐視,盜遂肆意搜掠。

其幼子年十四五,以錦衾蒙首臥。盜掣取衾,見姣麗如好女,嘻笑撫摩,似欲為無禮。

中刃媼突然躍起,奪取盜刀,逕負是子奪門出。

追者皆被傷,乃僅捆載所刼去。縣令怪媼已六旬,素不聞其能技擊,何勇鷙乃爾。急往尋視,則媼挺立大言曰:

「我某都某甲也,曾蒙公再生恩,歿後執役土神祠。聞公被刼,特來視。宦貲是公刑求所得,冥判飽盜橐,我不敢救。至侵及公子,則盜罪當誅,故附此媼與之戰。公努力為善,我去矣!」

遂昏昏如醉臥,救蘇問之,懵然不憶。

蓋此令遇貧人與貧人訟,剖斷亦甚公明,故卒食其報云。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷七》如是我聞(一)