家奴李福的老婆,性格蠻橫暴戾,每天頂撞公婆,時常當面辱罵他人,事後又在背地裡詛咒,什麼不堪事情都做得出來,什麼難聽的話也說得出口。
La esposa de mi sirviente Li Fu, era una mujer irracional y brutal. Cada día ofendía a sus suegros, frecuentemente insultaba a la gente, cara a cara; y la maldecía, a sus espaldas. Incluso, no había ninguna cosa desagradable que no pudiera hacer, no había ninguna palabra grosera que no se atreviera a pronunciar.
有人曾委婉地勸戒她,不孝順公婆是會遭到陰間的懲罰的,她聽了轉過頭去冷笑著說:「我吃觀音齋,誦持觀音經,觀世音菩薩會用祂高深的法力來幫助我消災除禍,閻羅王又能拿我如何?」
Hubo algunas personas que le aconsejaron, con palabras eufemísticas, que la ofensa a los suegros le atraería un castigo en el tribunal del otro mundo. Al escuchar estas palabras, se dio media vuelta mofándose, y dijo: “Respeto el régimen vegetariano en el nombre de Bodhisattva Guan Yin, recito el Sutra de Guan Yin. Creo que Bodhisattva Guan Yin me salvará con su poder dhármico para exonerarme de calamidades. ¿Qué castigo el rey del otro mundo podría imponerme?”
後來,她染上了一種惡病,每天都痛苦不堪,但她還是說:「這是因為我誦經前沒有先漱口,燒香的時候用的是灶火,所以才會得到這種報應,並不是因為其他的原因。」
Luego, contrajo una enfermedad maligna y sufría dolores insoportables día tras día. Inesperadamente, argumentó, diciendo: “La consecuencia kármica se debe a que no hacía gárgaras antes de recitar los sutras y encendía el incienso con el fuego del horno. No hay otra causa”.
這實在是非常的愚昧無知啊!
¡Cuán tonta era!
【省思】
Reflexión
佛家所言十惡當中有四惡與口有關:妄言、兩舌、惡口、綺語。
El budismo habla de diez maldades, entre las cuales cuatro se cometen por la boca: mentir y hablar sin consideración, sembrar discordia, injuriar y adular.
妄言來自於人們誇大的欺瞞之詞,心口不一,為了自己的貪念慾望而口是心非,可能過分誇大,或是隱瞞不實,或是無中生有。利用假話誆騙他人,或是說了無法實踐的話語毀壞自己的承諾,這些都有業障。而輕浮綺麗的詞語、華而不實巧如舌簧,引起別人妄想、邪念,就像孔子所說的「巧言令色,鮮矣仁」,綺語的輕蔑減損了自己的靈性與仁德,不僅令人厭棄也會受到果報。
Mentir y hablar sin consideración se refieren a las palabras exageradas, falsas, así como a palabras inventadas sin fundamento. Con estas palabras, se busca la satisfacción codiciosa. Bien sea engañar a la gente con mentiras o romper el compromiso difícil de cumplir, u ocultar la verdad, todo esto provoca impedimentos kármicos. Además, las palabras frívolas y hermosas pueden despertar la ilusión e intención perversa. Por eso, Confucio dijo: “Aquellos que tienen elocuencia en su discurso y una expresión halagadora tienen poca benevolencia sobre ellos”. Las palabras aduladoras no solamente ensucian el espíritu y eliminan las virtudes, sino que también pueden provocar el ser detestado y un efecto kármico.
兩舌是透過他人的爭執,在他人間挑撥離間,來從中獲取好處。佛家語有言,「勿因私讎,使人兄弟不和;勿因小利,使人父子不睦。 」修行之人必須了解口舌之爭的可怕,懂得沉默是金,不妄自議論他人的是非對錯,才能避免災禍。
Sembrar la discordia significa que se utiliza un doble discurso para poder aprovecharse de las disputas ajenas. Un refrán búdico dice: “No siembre la discordia entre los hermanos ajenos debido al rencor particular; tampoco provoque disensiones entre el padre y los hijos, por conseguir un beneficio propio”. Los practicantes deben conocer la consecuencia terrible provocada por las disputas verbales. El silencio es oro. No juzgue a la gente arbitrariamente, para luego poder así evitar las desgracias.
而惡口就如同惡語傷人六月寒,恣意的憑藉自己情緒隨意謾罵詆毀他人,挖苦誹謗、刻薄諷刺等,都會在無形之中使人受到傷害,甚至會影響他人的心理狀況,有人也因此而走上絕路,罪惡真是難以衡量。
El perjuicio hecho por injurias e insultos se asemeja al hielo glacial. Los regaños, palabras irónicas, burlas y calumnias arbitrarias, que salen del humor desenfrenado, todo esto puede invisiblemente ocasionar daños a la gente, incluso ejercer una influencia en la sicología, hasta conducir al suicidio. Por eso, con estas palabras se puede llegar a ocasionar delitos incalculables.
故事裡的李福之妻,仗著自己口唸菩薩聖號、念誦經典、吃著素齋,就隨意惡言惡口,怒罵尊長,還自認為能夠受到菩薩庇佑,實在令人感嘆。多年的經典誦讀沒有能夠真正深入心靈,轉化為修心、修身的德行,如此口誦心不行,即便再多的儀式都只是表面功夫,趕不上造業的速度,又怎麼能夠真正消災祈福呢?遇人規勸不但不反省卻更用其他理由掩飾自身過失,即便有些微福種也救不了固執愚痴。
En este cuento, la esposa de Li Fu se apoyó en sus recitados de sutra y su régimen vegetariano, insultaba a la gente con regaños y ofendía a los mayores, arbitraria y desenfrenadamente, aún creyendo que conseguiría el amparo de Bodhisattva. De verdad, es lamentable. Aún con el recitado de sutras durante años, no consigue que entren al corazón, y que se conviertan en virtudes para la perfección y cultivación. Solamente recita los sutras con la boca, pero no realiza las enseñanzas con el corazón. Por más liturgia que se practique, sirve como una práctica hipócrita y nada más. El amparo logrado no alcanza para compensar los karmas recién cometidos. Ante el consejo, la esposa no reflexionó; al contrario, encubrió las propias culpas con excusas. Con poca dicha, ¿cómo podría transformar la obstinación y la tontería?
人生處世,或多或少都有經歷過自己或他人的四惡言。若是能夠時時反省並誠心懺悔,了解真理中的教誨,藉著讀誦經典真正洗滌身心靈,自然能夠感召福氣並祛除厄運,也能夠藉由懺悔減輕自己的災禍,求得一片清明自在,才是真正的修行。
Durante la vida, es inevitable cometer las cuatro maldades verbales o sufrirlas por culpa de los demás. Si se puede hacer reflexión constante y arrepentimiento sincero; si se pueden comprender las enseñanzas de la verdad y limpiar el alma con los recitados de sutras, de esta forma, naturalmente se puede conmover al cielo para que otorgue las gracias y elimine las desgracias. A su vez, se pueden aliviar las desgracias propias por medio de hacer arrepentimientos, con el objetivo de conseguir la tranquilidad y la pureza. Esta es una práctica auténtica.
【原文】
奴子李福之婦,悍戾絕倫,日忤其姑舅,面詈背詛,無所不至。
或微諷以不孝有冥謫,輒掉頭哂曰:「我持觀音齋,誦觀音咒,菩薩以甚深法力,消滅罪愆,閻羅王其奈我何?」
後嬰惡疾,楚毒萬端,猶曰:「此我誦咒未漱口,焚香用炊火,故得此報,非有他也。」
愚哉!