《七真史傳》:第二回 萬緣橋真傳妙道 大魏村假裝中風-01【中西對照】Capítulo 2-01

134

第二回 萬緣橋真傳妙道 大魏村假裝中風

Recibe la transmisión auténtica del Tao verdadero en el puente de Vínculos Mundanos;

finge sufrir un golpe de viento en el pueblo de Dawei.

 了悟猶如夜得燈 無窗暗室忽光明

此身不向今生度 更向何時度此身

La iluminación de Tao se asemeja a conseguir una lámpara en la noche,

así la pieza oscura sin ventana repentinamente se ilumina.

Si no se guía a sí mismo en esta vida,

¿cuándo lo haría?

話說王孝廉抱著七朵蓮花,移步下山,忽被葛藤將腳一絆,跌了一跤。猛然驚醒,萬象皆空,卻是一夢。睜眼看時,卻在自己家中書房內臥著。見兒子秋郎站立在側邊,王孝廉咳了一聲嗽,秋郎聽見,喊道:「爹爹醒來了!爹爹醒來了!」

Recién contamos que el xiaolian Wang abrazó siete flores de loto en el pecho y emprendió el descenso de la montaña, pero inesperadamente se enredó en unos bejucos y cayó al suelo. Se asustó y se despertó. En realidad, era un sueño. Abrió los ojos y descubrió que estaba tumbado en su sala de estudio. Vio que su hijo Qiulang estaba parado a su lado, entonces en ese momento tosió. Qiulang lo oyó y gritó: “¡Mi padre ha vuelto en sí, se despertó!”.

這一聲喊叫,驚動了周娘子忙來探問說:「相公酒醒來嗎?」王孝廉曰:「好奇怪!好奇怪!」周娘子曰:「事皆出於自迷,有何奇怪?」王孝廉曰:「卑人明明送客出去,為何還在家中?」

La señora Zhou se alarmó con el grito, y se apresuró a indagar la situación, diciendo:

―Mi querido marido se ha despertado, ¿verdad?

―¡Qué raro! ¡Qué raro! ―murmuró Wang.

―Todo se debe a su propia pérdida de ubicación, no tiene nada de extraño ―respondió la señora Zhou.

―Recuerdo que acompañé a los huéspedes al salir, ¿por qué estoy en casa ahora? ―preguntó Wang.

周娘子答曰:「官人太放蕩了,你昨日送二丐出去,半日不歸,找人探望幾遍,渺無蹤影,是我放心不下,央二叔王茂同玉娃前去尋你,於二十餘里之外,見你倒臥橋上,熏熏大醉,人事不省,雇車將你送回家來。睡了一日一夜,今才醒來,官人從今後當自尊重,酒要少飲,事要正為,來歷不明之人休要交遊,你今受了朝廷頂戴,乃鄉人之所敬仰,若倒臥荒郊成何體統?豈不自失威儀,而取笑於鄉人也。」

La señora Zhou le contestó:

―De verdad, usted es muy libertino. Ayer se despidió de los dos mendigos, pero transcurrió medio día y todavía no volvió a la casa. Mandé criados varias veces para que lo buscaran, pero no encontraron sus huellas. Me preocupé mucho, por eso, le pedí al tío Wang Mao para que lo busque, junto con Yuwa. Lo encontraron a más de veinte li (un li equivale a medio kilómetro) en las afueras del pueblo. Estaba borracho y tumbado en el puente. Por eso, se contrató a un carruaje para traerlo de vuelta a casa. Durmió durante un día completo y recién se despertó ―le explicó la señora―. Marido mío, a partir de ahora debe tener autoestima. Tome solo un poco de vino y realice los asuntos con rectitud, no trate con personas de antecedentes dudosos, porque a usted le fue otorgado un título oficial por la corte imperial y es respetado por el pueblo. Borracho y tumbado en el campo, ¡es una vergüenza! ¿Acaso esto no es una conducta carente de dignidad y solemnidad, que causaría la burla del pueblo?

王孝廉起而謝曰:「娘子藥石之言,卑人敢不銘心刻骨,我想昨日那兩個難友,定的是二位神仙。」周娘子說:「明明是兩個乞丐,怎麼說是二位神仙?」王孝廉曰:「聽其言詞,觀其動靜,所以知其必仙也。」周娘子問道:「他講了些甚麼言語?做了些甚麼事情?哪一點像個神仙?」王孝廉遂將幫湊他資本他如何推卻,次日送他行不數步,就有二十餘里遠,如何作歌,如何贈酒,與其上山摘蓮,臨行之言,從頭一一對周娘子說了一遍。又曰:「我才飲他三盃便醉了一日一夜,種種怪異,若非神仙,焉有此奇事?」

Wang se levantó, le agradeció a su esposa y le respondió:

―Sus palabras tienen razón y me sirven de advertencia, nunca las olvidaré. Pero creo que los dos amigos que se refugiaron aquí, deben ser dos inmortales .

―Es evidente que son dos mendigos, ¿por qué los considera como inmortales? ―argumentó la señora.

―Cierto, son seres inmortales, porque examiné sus palabras y conductas ―explicó Wang.

―¿Qué dijeron? ¿Qué hicieron? ¿En qué aspecto se asemejan a un ser inmortal? ―la señora disintió con la opinión de Wang.

Él le contó a su señora lo sucedido de forma resumida. La idea de Wang era ayudarles a juntar un capital para que ellos comenzasen a hacer negocios, pero no lo aceptaron. Al día siguiente, antes de despedirse de ellos, los acompañó solo unos pasos, pero resultó que se trasladaron más de veinte li. Poco después, uno cantó y el otro le invitó un trago de vino. Subieron juntos a la cima de la montaña, donde recibió las flores de loto. Finalmente, Wang le dijo a su esposa las palabras recordatorias que los mendigos le dijeron, antes de despedirse. Luego, concluyó: “Es algo extraordinario. Solamente tomé tres vasos de vino, pero estuve embriagado durante un día completo. Si no fueran seres inmortales, ¿cómo ocurriría un suceso tan raro?”

周娘子言曰:「嘗聽人講,世間有等歹人,有縮地之法,略一舉步便在十里之外,一日可行千里。又以迷藥入酒中,帶在身旁,見一孤商獨賈,即取酒觀之,飲酒一沾唇,便昏迷不醒,他卻盜人銀錢,剝人衣衫,到你醒來之時,無處尋覓。若不慎之於前,終必悔之於後也。」

La señora Zhou comentó:

―He oído decir que en este mundo hay personas perversas, que saben practicar la técnica del traslado rápido. Si dan un paso, se adelantan diez li, y en un día pueden viajar más de mil li. Además, ponen drogas en el vino que llevan consigo. Cuando ven a un comerciante solitario, le invitan a tomar vino. Apenas sus labios se humedecen con el vino, cae desmayado. Y esas personas malvadas aprovechan la ocasión para robarle el dinero, incluso le quitan las vestiduras. Después de despertar, ya no se puede encontrarlas. Si de ahora en adelante no tiene prudencia, tendrá remordimientos.

周娘子話畢,王孝廉自思,娘子終是女流,若與她分辨,定然說不清白,不如順她意見了局此事,便隨口答曰:「娘子之言是也,卑人謹當識之。」娘子退後。

Apenas la esposa terminó de expresar tales palabras, Wang consideró que ella, a pesar de todo, era una mujer carente de perspicacia, con la cual sería difícil discutir.  Era mejor asentir con su punto de vista. Por esta razón, le respondió sin pensarlo más: “Sí, señora, sus palabras tienen razón. Las memorizo para respetarlas”. Luego de oír esto, su esposa se retiró.

王孝廉常獨自一人坐在書房,思想金重無心昌之言,翻來覆去,默會其理。如此多日,忽然醒悟金重二字,合攏來是個鍾字,吳心昌作無心昌,昌字無心,是個呂字。明明是鍾呂二仙前來度我,我今無緣,當面錯過,越想越像,不覺失聲嘆曰:「惜哉!惜哉!」

El xiaolian Wang frecuentemente permanecía solitario en la sala de estudio, meditaba las palabras de Oro Pesado y procuraba comprender su significado. Transcurridos unos días, de repente Wang logró comprender el significado del nombre Oro Pesado 金 重. Los dos caracteres al asociarse producen un nuevo carácter, que es zhong 鍾, y este es un apellido. A su vez, el nombre Prosperidad sin Corazón implica quitar (Wu, sin) dos trazos en el medio (Xin, corazón) del carácter chang 昌 (Chang, prosperidad), con lo que se convierte en el carácter Lü呂. “Es evidente que los seres inmortales Zhong y Lü vinieron a guiarme ―pensó Wang―; sin embargo, los pasé por alto debido a la falta de afinidad”. Cada vez que meditaba en este razonamiento, tenía un nivel mayor de certeza confirmada. Inconscientemente, lanzó un suspiro, diciendo: “¡Qué lástima! ¡Qué lástima!”.

猛又想起臨別之言;會期原不遠,只有兩個三,仍從離處遇,橋邊了萬緣。不遠者,必主於近也。兩個三,必三月三也。離處遇,欲知來處,必於去處尋之。了萬緣者,言萬法皆歸之意。想到此,不覺心生歡喜。光陰似箭,日月如梭,瞬息之間,殘冬已盡,新春又來。

Pero de repente recordó las palabras de despedida: “No está lejos la fecha, porque solamente tiene el tres-tres. El reencuentro ocurrirá en el lugar de despedida; al lado del puente se llevan a cabo todas las afinidades y vínculos mundanos”. “No está lejos”, significa una fecha cercana. Dos caracteres que representan el tres, debe ser el tercer día del tercer mes lunar. “El reencuentro ocurrirá en el lugar de despedida”, ha de significar que si se quiere saber el lugar a donde vendrán, se debe buscar el lugar de donde se fueron. “Se llevan a cabo todas las afinidades y vínculos mundanos”, debe significar la concurrencia de todos los dharmas. A través de estas deliberaciones, logró comprender el significado implícito y se alegró. El tiempo viaja rápido como una flecha; el sol y la luna salen por turnos, como una lanzadera que va y viene en el telar. Rápidamente, el invierno llegó a su fin y la primavera estaba  viniendo.

一年氣象一年新 萬卉爭妍又一春

少小兒童皆長大 看看又是白頭人

Cuando viene el año nuevo, todos los fenómenos se renuevan;

 todas las flores compiten para florecer en primavera.

Así los niños crecen año tras año,

inesperadamente, llegan a ser ancianos de cabello cano.