且說王孝廉過了新年,一轉眼就是三月,到了初三日,私自離了家,還由舊路而至橋前,等候多時,不見到來,默想形像,心甚誠切,站立橋頭,東張西望,忽聞背後有人呼曰:「孝廉公來何早也。」
Después de pasar el feriado de año nuevo, llegó marzo. Al tercer día, Wang salió de su casa a escondidas, y siguiendo el viejo camino, llegó al puente. Esperó allí por mucho tiempo, pero no vio a nadie. Meditaba sobre la imagen de los dos seres inmortales con suma sinceridad, parado en la cabecera del puente. De repente, oyó que lo llamaban: “Caballero xiaolian, ¿por qué vino tan temprano?”.
王孝廉回頭一看,正是去年那兩位難友,忙上前拉著袖襖說:「二位大仙一去,可不想煞弟子。」無心昌同金重到橋頭坐下,王孝廉雙膝跪在面前說:「弟子王吉,肉眼凡胎,不識上仙下降,多有褻瀆,望乞赦宥。今日重睹仙顏,真乃三生有幸,願求指示迷途,使登覺路,弟子感恩不淺。」說罷,只是叩頭。
Wang dio vuelta la cabeza y precisamente vio a los dos amigos refugiados. Se apresuró a adelantarse y arreglar las mangas de su túnica, diciendo: “Después de su despedida, siendo yo vuestro discípulo, los echo de menos”. Prosperidad sin Corazón junto con Oro Pesado, se sentaron en la cabecera del puente. El xiaolian Wang se arrodilló delante de los dos, diciendo:
―Siendo vuestro discípulo, mi nombre es Wang Ji. Mis ojos carnales no reconocieron el advenimiento de ustedes, supremos seres inmortales. Les pido perdón por mi blasfemia. Me siento grandemente honrado al poder volver a encontrarme con ustedes hoy día. Les suplico su orientación para poder entrar al camino del despertar. Yo, vuestro discípulo, les agradezco tanto.
Terminadas estas palabras, Wang no hizo más que reverenciar humildemente, tocando la tierra con su frente.
只見二人呵呵大笑,口內金光流露,燦人眼目,俯仰之間,二人改變形容,左邊一人頭挽雙髻,身披敞衣,面如重棗,目似朗星,一部長鬚垂於胸前,幾片鵝毛扇在手中。右邊一人頭戴九梁巾,身穿黃道袍,面如滿月,眼光射人,劍俾一口,果是鍾離老祖與呂祖純陽。王孝廉跪拜,低頭不敢仰視。
Los dos inmortales se rieron a carcajadas, y desde sus bocas, emitieron rayos dorados esplendorosos; en un instante, sus apariencias se transformaron. Del lado izquierdo, se veía un hombre vestido con un abrigo, de torso desnudo. Tenía el cabello arreglado en dos moños, el rostro colorado como el azufaifo, los ojos brillantes como las estrellas, así como una barba larga y cargada sobre el pecho. Llevaba un abanico de plumas de ganso en la mano. A su derecha, estaba un hombre, vestido de túnica amarilla y con un sombrero taoísta. Su rostro parecía la luna llena, con una mirada perspicaz, y en su espalda, cargaba una espada. Resultó que eran el patriarca Zhong Li y el patriarca Lü Chunyang. El xiaolian Wang se postró arrodillado, sin atreverse a levantar la cabeza.
呂祖曰:「上古人心樸實,風俗良淳,授道者先授以法術衛身,而後傳以玄功成真。今時世道澆漓,人心不古,若先授以法術,必反誤其身,故先傳以玄功,不假法術而身自安,不用變化而道自成,道成萬法皆通,不求法術而法術自得也。是謂全真之教。」
El Patriarca Lü dijo:
―En la época antigua, las personas eran sencillas y las costumbres sociales eran bondadosas y honradas. Por eso, antes de transmitirles el Tao, se les transmitía el arte místico para defenderse; luego, se les enseñaba la alquimia mística para lograr la autenticidad plena. Hoy día, las costumbres sociales se han degenerado, y la gente pierde la sencillez antigua. Si se prioriza la transmisión del arte místico, esto perjudica a las personas. Por eso, primero se les transmite la cultivación mística, con la cual pueden lograr su seguridad particular. Así es que naturalmente se puede llevar a cabo la práctica del Tao, sin que haga falta manejar tal arte. Una vez que llegan a la iluminación del Tao, conocerán todos los tipos de dharmas. No hace falta que busquen el arte del misticismo, aunque lo lograrán espontáneamente. Esta es la enseñanza de la autenticidad plena.
即說全真妙理曰:「所謂全真者,純真不假之意也。人誰無真心?一轉便非了。人誰無真意?一雜便亡了。人話無真情?一偏便差了。初心為真,變幻即為假心;始意為真,計較即為假意。至情為真,乖戾即為假惰。所謂初心者,即固有之心也;所謂始意者,即朕兆之意也。所謂至情者,即本性之情也。
Luego continuó su discurso:
―La autenticidad plena se refiere a la intención pura sin hipocresía. ¿Quién no tiene un corazón verdadero? Sin embargo, al dar una vuelta, el corazón cambia. ¿Quién no tiene una intención genuina? pero al mezclarse, desaparece. ¿Quién no tiene un sentimiento verdadero? pero al desviarse, se complica. El corazón inicial es verdadero, el corazón cambiante es falso. La intención inicial es genuina, pero el cálculo la vuelve falsa. El sentimiento supremo es verdadero, el sentimiento extremista es falso. El corazón inicial se refiere al corazón intrínseco. La intención inicial es el presagio de la intención, el sentimiento supremo indica el sentimiento de la esencia.
「心中有真意真情,情中方見真心真意,由真心發而為真意,由真意發而為真情。是情即自然景象,無時非天機之呈露,然則人可不真哉。入不真心,即無真意,無真意即無真情。
»El corazón contiene la intención genuina y los sentimientos verdaderos. Mediante los sentimientos verdaderos se muestra el corazón verdadero y la intención genuina surge de él. Los sentimientos verdaderos nacen desde la intención genuina. Por eso, los sentimientos son fenómenos naturales, y manifiestan el mecanismo celestial. Sin embargo, el hombre no debe perder la autenticidad. Porque si una persona carece del corazón verdadero, no tendrá intenciones genuinas, y al carecer de ellas, no tendrá sentimientos verdaderos.
「嘗見修道之士,動則私念迭起,念之私即心不真處,靜則欲念相循,念在欲即心不真處。私欲不絕,發或全無真意,或半真半假,即半真半假之際,正天人相乘之時,是意也,情所不能掩也。
He visto que a los practicantes de Tao les surge la intención egoísta al actuar. La intención egoísta proviene de la parte falsa del corazón. Cuando se encuentran tranquilos, les surgen intenciones de deseos, una tras otra. Si no eliminan las intenciones egoístas, no surgirá ninguna intención verdadera, o surgirán intenciones mitad verdaderas y mitad falsas. En ese momento, el hombre contiende con el Cielo. Incluso, sus sentimientos no pueden ocultar esta intención.
「驗真道先驗真情,驗真情即可知心真與未真,知意真與未真,故修真之道,必以意始,意誠心亦誠,即心所發之情亦誠矣,誠斯真也。誠若不真,見之於言,則言不由衷,非真言也。見之於行,則行不率性,非真行也。修之者,修去心外之心,意外之意,情外之情,當於舉念發言時,提起天良,放下人心,不許疑二其心,混雜其意,方為真心真意真情,一毫不假,是真道。真道遍行,故謂之全真也。」
»Antes de examinar la práctica del Tao verdadero, hay que priorizar examinar si sus sentimientos son verdaderos, porque con esta comprobación, sabrá si su corazón es verdadero o no, así como si su intención es genuina o no. Por eso, la práctica de la autenticidad comienza por la intención. Cuando la intención es sincera, también el corazón lo es. Por consiguiente, los sentimientos provenientes del corazón también son sinceros, y la sinceridad es auténtica. Si una persona no tiene sinceridad auténtica, cuando se expresa con las palabras, estas no serán verdaderas porque no provienen del corazón. Cuando se manifiesta en los actos, estos no serán verdaderos porque no provienen de la esencia. El quid de la práctica reside en ajustar el corazón para llegar al Corazón, en ajustar la intención para llegar a la Intención, en ajustar el sentimiento para llegar al Sentimiento. Se debe utilizar la conciencia divina, en vez del corazón humano, en el surgimiento de la intención y de las palabras. No deben haber dudas en el corazón e impurezas en la intención, recién así se llegará al corazón verdadero, a la intención genuina y a los sentimientos sinceros, y no debe haber ni siquiera un poco de falsedad, de esta forma se llegará al Tao verdadero, el cual es omnipresente. A esto se denomina como la Autenticidad Plena.
呂祖將全真之理說與王孝廉畢,又授以煉己築基,安爐立鼎,採藥還丹火候,抽添一切工夫,王孝廉再拜受教。呂祖又曰:「汝成道之後,速往山東,以度七真。七真者,乃囊昔所言七朵金蓮之主者也。」呂祖叮嚀已畢,即與鍾老祖將身一縱,遍地金光,倏忽不見。
El patriarca Lü terminó su explicación sobre la autenticidad plena, luego le transmitió al xiaolian Wang los siguientes métodos de cultivación: establecer la base para la cultivación particular, “instalación del horno y el caldero”, “la recolección de materia medicinal y el fuego para la cocción de elixir”, “la extracción y la agregación”. El xiaolian Wang volvió a postrarse arrodillado, para agradecer la enseñanza. Luego, el patriarca Lü volvió a encomendarle:
―Después de lograr la iluminación del Tao, apresúrese en ir a la provincia de Shandong, con la misión de guiar a los siete discípulos, dueños de las siete flores de loto doradas, que le entregué antes.
Al terminar estas palabras, los Patriarcas Lü y Zhong saltaron y se fueron, elevándose y emitiendo rayos esplendorosos por todas partes.