心外求仙路就差 水中月影鏡中花
先天妙理君知否 只在一心便可誇
Es un camino desviado buscar fuera del corazón para llegar a ser inmortal, esto se asemeja a los reflejos de la luna en el agua y de la flor en el espejo.
¿Conoce la verdad mística del cielo anterior? Esta se puede lograr sólo con un corazón.
話說重陽先生對丹陽、孫不二曰:「性本先天一物,圓陀陀、光灼灼,雖有其名而無其形,不識不知,難畫難描,有何所似。吾今為汝等勉強圖個形像,汝當自誠。」
En el último capítulo, el señor Chongyang dijo a Danyang y Sun Buer: “La Esencia es un producto del cielo anterior y se debe acrisolar hasta que se vuelva perfecta y luminosa, para desarrollar su función mística. Aunque tiene un nombre, carece de forma, y no surge de las conciencias. Es difícil describirla y metaforizar acerca de ella. Ahora me esfuerzo en dibujar un círculo para explicarla. Deben tener sinceridad”.
先生說罷即取筆在手,向紅漆凳兒上,畫了一個圈圈○,於圈圈之內點了一點⊙。畫畢,即向馬丹陽、孫不二曰:「汝二人可識此義理麼?」馬丹陽與孫不二齊聲答曰:「弟子等心性愚昧不能識此義理,望師父指示。」
Apenas terminadas estas palabras, el señor tomó el pincel y dibujó un círculo sobre un taburete pintado de rojo, y marcó un punto en el centro, como este dibujo: ⊙. Luego les dijo a Ma Danyang y Sun Buer:
―¿Ambos conocen el significado de este dibujo?
―No lo conocemos, porque siendo discípulos, tenemos una mente torpe. Pedimos la orientación del Maestro ―respondieron al unísono.
重陽先生曰:「頭一個圈兒,是渾渾沌沌,天地未分,日月未判之象,名曰『無極』。無而生有,故於圈內生出一點,是名『太極』。這一點生天生地生萬物,這先天由太極而生,這一點即為一氣,故曰先天一氣。
El señor Chongyang explicó:
―Primero, el círculo significa el estado caótico antes de la formación del cielo y la tierra, del sol y la luna. Esta imagen se llama “wuji”(wu es no ser). Del no ser, nace el ser, por eso dentro del círculo nace un punto, al cual se le llama “taiji” (también conocido como tai chi). A partir de este punto, nace el cielo, la tierra y todos los seres. El cielo anterior nace del taiji y este punto es una energía; por esta razón, se dice que el cielo anterior es una energía caótica.
「這性從先天而發,發於未有其身之前,著於己沒其身之後。這一點靈性,是不生不滅之根,故曰靈根。這靈根無人不有,只是凡人自昧耳,自昧者自迷耳。自迷本性,遂使妄念齊生,邪侈隨念而入,永失先天,不聞大道也。苦海無邊,何所是岸。
La Esencia proviene del cielo anterior, existe antes de la formación del cuerpo y no se desvanecerá después del fallecimiento. Esta Esencia es el origen del no nacer y del no extinguir, por eso se llama la raíz del espíritu. Todo dispone de esta raíz del espíritu, sin embargo, la gente vulgar no la conoce y se encuentra perdida. Así surgirán las intenciones ilusorias, las cuales llevan lo siniestro y el lujo a la mente. Por consiguiente, la gente se desprende del cielo anterior y desconoce al gran Tao. El mar de las amarguras no tiene límite, ¿dónde estará su orilla?
「嗟乎!悟道者無幾人,行者少實參,先天隨處皆可驗,莫以人心問先天,若以人心問於先天,先天原不可得,恃道心問於先天,先天即在目前,人心者即一心暗昧貪求之心也,道心者即天良發現之心也。天良既發現,先天不求而自得也。
¡Es lamentable! Poca gente comprende el Tao, y a los practicantes de Tao les falta una concreción verdadera. El cielo anterior se puede comprobar dondequiera. No sondeen el cielo anterior con el corazón humano, porque de esta forma no se logra entenderlo. Pero una vez que se busca comprender, con el corazón de Tao, qué es el cielo anterior, este se manifiesta de inmediato ante los ojos. El corazón humano es oscuro y codicioso; este se convierte en el corazón de Tao cuando descubre la conciencia divina. En este momento, se logra el cielo anterior sin que haga falta buscarlo.
「又要卻病,卻病者非卻風寒暑熱之病,要卻貪嗔痴愛之病,此病一卻,百病不生,可以延年益壽,可以成佛作仙,為聖為賢,今將這一部功夫傳於汝等,當勉而行之。
También debemos curar la enfermedad. Esta no se ocasiona por el viento, el frío, la canícula y el calor, sino que es provocada por la codicia, el rencor y la ignorancia. Una vez desarraigados estos patógenos, no se contraerá enfermedad alguna y tendrá una vida más larga, llegando a ser buda, inmortal, santo o sabio. Ahora les transmito esta habilidad. ¡Esfuércense en su realización!
「除病之道,要除病根,尋著其根,病不難除也。其病多半從貪嗔痴愛得來,又由酒色財氣所致。是故修行之人,必先除酒色財氣,去其外感,後絕貪嗔痴愛,去其內傷,病根自拔,病體自癒,然後大道可修,長生可得。
Para curar la enfermedad, se debe desarraigar la raíz. De encontrar la causa de la enfermedad, no será difícil curarla. La mayoría de las enfermedades provienen de la codicia, el rencor y la ignorancia, aún más, son provocadas por el alcohol, la lujuria, la avaricia y el temperamento. Los practicantes primero deben abstenerse de estas cosas. Estas se refieren a la afección externa. Luego, se debe eliminar la codicia, el rencor y la ignorancia, los cuales se refieren al daño interno. Una vez desarraigada la raíz de la enfermedad, se mejorará. Así se puede practicar el gran Tao, y lograr la longevidad.
「今指酒字而言,有人知酒之為害於道也,誓必除之。及見酒猶津津以戒自持,或因人勸,或見人行令,而遂有欲飲之意,本不曾飲,而此意一起,即如欲也,此乃酒之病根也。除者須於起意之時除之,方能拔淨其根。
Primero, hablamos del alcohol. Algunos saben bien que el alcohol perjudica el Tao y juran la abstención. Cuando ven el alcohol, saben mantener el precepto, pero les surge el deseo de tomar si los demás les alientan, o si ven que los bebedores practican juegos de apuestas. Aunque no toman alcohol, les surgirá el deseo de consumir. Esta es la raíz de la enfermedad provocada por el alcohol. Deben desarraigarla cuando les surja el deseo, para poder eliminar la raíz completamente.
「有人知色之為害於道者,誓必除之。及見色猶念念以戒自持,或嬌姿獻媚,窈窕呈情,而心意頗動,遂有羨慕之情,本不曾通,而此情一起,即如通也,此乃色之病根也。除者須於起情之時除之,方可盡去其根。
Otros comprenden que la lujuria perjudica al Tao y juran la abstención. Cuando ven la belleza, saben mantener el precepto. Pero les surge el deseo lujurioso si las bellezas de hermosa figura los seducen. En realidad, no tienen una relación carnal, pero cuando les surge el deseo lujurioso, esto es considerado como si la hubieran consumado. Esta es la raíz de la enfermedad provocada por la lujuria. Deben desarraigarla cuando les surja el deseo, para poder eliminar esta raíz por completo.
「可見酒色之病根,皆藏於心意之間,欲去病根之道,先正其心,使誠其意。而病根自斷也。其病根之不斷者,由心意之未正也。心意未正,偶發一念,雖不曾飲,而此意已欲飲也;雖不曾通,而此情已欲通也。
Por allí, se sabrá que las raíces enfermizas del alcohol y la lujuria se esconden en el corazón y la mente. Para desarraigar tales raíces, se debe rectificar primero el corazón para sincerar la intención. De esta forma, las raíces se eliminan naturalmente. La incapacidad para desarraigarlas se debe a que todavía el corazón no se rectifica y la intención no se sincera. En esta situación, si ocasionalmente les surge la intención de querer consumir alcohol, aunque no lo tomen, se considera como que lo han tomado en la mente. Aunque no cometan actos carnales, si les surge el deseo de cometerlos, se considera como que los han consumado en su corazón.
「先時原無此想,因感外而動內,猶水中之月,岸石激水,水動則月亦與俱動,雖無其實,而形影已搖也,真道不可得也。
Antes no tenía el deseo, pero el interior se agita por las afecciones externas; esto se asemeja al reflejo de la luna en el agua, también a las salpicaduras del agua cuando las olas chocan con las piedras de la orilla. El reflejo de la luna se mueve cuando el agua se agita. Aunque en realidad el objeto no se mueve, su proyección y su sombra sí lo hacen, así no se puede lograr el Tao verdadero.
「欲求斷根之法,儒有非禮勿視,非禮勿動,見如不見,聞如未聞;釋有忘人、忘我、忘眾生之語;道有視之不見,聽之不聞之說,此皆可以鋤酒、色之病根也。
Si quieren encontrar la forma de desarraigar las raíces, en el confucianismo se enseña que no se debe ver ni actuar las cosas que van en contra del rito. Aunque quizás ve algo, parece que no lo ha visto; aunque quizás oye algo, parece que no lo ha oído. En el budismo, se enseña a olvidarse de los demás, del yo y de los seres sintientes. En el taoísmo, se enseña que mirando, no se ve, y que escuchando, no se oye. Todas estas enseñanzas sirven para desarraigar las raíces enfermizas del alcohol y la lujuria.