少時喜紅送茶來,譚長真故意將她手腕捏一把說:「妳這手兒好白淨呵,令人愛煞!」
Al poco tiempo, Xihong trajo té para ofrecer a Tan, quién, a propósito, le tomó la muñeca y dijo:
―¡Qué blanca es tu mano! ¡Qué encantadora!
喜紅臉上泛紅,勉強答曰:「白得如漆一般,師父休得取笑。」
說畢,便往外走。竟到上房說與顧家娘子得知。這娘子即對丈夫曰:「譚師父調戲我們的丫鬟,也非正經修行人,可使之去。」
Xihong se ruborizó y respondió a regañadientes:
―Blanca como la laca, maestro, no se burle de mí.
Después de decir esto, salió de allí e inmediatamente se dirigió a la habitación principal para contarle todo a la señora Gu. Esta última le dijo sin demoras a su esposo: «El maestro Tan acaba de acosar a la sirvienta, no es un practicante recto, haremos que se vaya».
顧裕豐聞言不信說:「這是喜紅不耐煩服侍他,故造成這些浮言。」娘子見丈夫如此說,反將喜紅罵了幾句,喜紅不敢再言。
Gu Yufeng no creyó en tales palabras y contestó: «Xihong está fastidiada por tener que servirlo, por eso provoca estos rumores». Después de escuchar dicha respuesta, la señora Gu cambió de idea y regañó a Xihong, quien no se atrevió a decir nada más.
過了兩日,顧裕豐見喜紅與譚長真送茶去,他卻跟在後面,窺其動靜,果見譚長真挪住喜紅的手,笑容可掬,說道:「妳這手兒如玉之白,似綿之軟,真愛煞人也!」
Dos días después, Gu Yufeng vio a Xihong llevarle té a Tan Changzhen. Con discreción, Gu la siguió discretamente para espiar las acciones inminentes. En efecto, Tan volvió a tomar la mano de Xihong, con una sonrisa amable, diciendo: «Tu mano es tan blanca como el jade, tan suave como la seda. ¡Qué fascinante!».
裕豐在外一聞此言,心中大怒,便要趕他出去,又想他曾屢次欲走,是我再三相留,今又逐他,顯我不仁,不如寫幾句話兒貼在壁上,等他看見,他要知趣,定自然去,我只吩咐手下的人不必攔擋他,便是好主意。
Al escuchar desde afuera estas palabras, Gu Yufeng se enfureció. Quiso echar a Tan, pero luego pensó: «Tan ha intentado irse varias veces y fui yo quien impidió su salida. Si lo expulso inmediatamente, parecerá que carezco de benevolencia. ¿Por qué no escribo unas palabras en un papel y lo pego en la pared para que lo vea Tan Changzhen? Si en medio de tan delicada situación, entiende la insinuación, se marchará por su cuenta. Solamente necesito indicar a los sirvientes que no lo detengan, nada más. Esto sería una buena idea».
不表顧裕豐暗裏鋪擺,又說譚長真次日坐到早飯後,不見喜紅送茶送水,如是計已用靈,即走出來一望,見門上貼著一張紙帖兒,上寫著四句話曰:
No relatamos más el plan secreto de Gu. Por otra parte, al día siguiente Tan Changzhen se dio cuenta de que Xihong no le llevaba té ni agua después del desayuno, por lo que supo que su plan estaba funcionando. Salió y vio un papel con cuatro versos colocado en la puerta:
西風盡夜飛雪花 冷坐蒲團形影斜
休羨今朝手似玉 迴思曩昔身如蛙
El viento del oeste lleva copos de nieve toda la noche;
Te sentaste solitario en el cojín con una sombra inclinada.
No envidies esta mañana la mano tan blanca como el jade;
Recuerda que parecías una rana.
譚長真看罷,笑了一笑,走進房內,見桌子上有筆墨,取筆在手,復出外來,向他紙帖上也寫了四句話,寫畢,入內收拾單行,一直跑出堂前,連叫了兩聲謝,無人答應,逕出莊門向南而去。
遊了兩年,始往北還,此是後話不表。
Tan Changzhen leyó esto, sonrió y entró a la habitación. Encontró un pincel y tinta sobre la mesa, los tomó, salió y también escribió cuatro versos en respuesta. Después de terminar de escribir, regresó a su habitación para preparar su equipaje. Salió corriendo por el patio, dando las gracias dos veces, pero nadie le respondió. Se dirigió directamente a la salida del pueblo y partió hacia el sur.
Después de dos años de viaje, finalmente regresó al norte. Pero esa es otra historia.