阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《七真史傳》:第二十六回-01 祈甘霖回天轉日 施妙術換鳳偷龍【中西對照】Capítulo 26-01

2024-11-23
in 中國文學
0 0
A A
《七真史傳》:第二十六回-01 祈甘霖回天轉日 施妙術換鳳偷龍【中西對照】Capítulo 26-01
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
2

第二十六回 祈甘霖回天轉日 施妙術換鳳偷龍

Capítulo 26: La plegaria por la lluvia conmovió al Cielo y a la Tierra; el arte místico reemplazó al dragón por el fénix.

一片至誠可格天 卻將凶歲轉豐年

休言元主愛民切 還是真人道妙玄

Con una sinceridad plena, se puede conmover al Cielo, convirtiendo un año escaso en abundante.
Dejen de decir que el emperador de Yuan amaba a sus pobladores; la verdad es que zhenren había logrado el misticismo del Tao.

話說元順帝張掛皇榜,指求道行清高之人祈禱雨澤。

Hablamos de que el emperador Shun de Yuan emitió el edicto en busca de un maestro iluminado para solicitar la lluvia.

隴州太守奏摺進京,上言:「隴州龍門高士邱長春道德清高,昨歲隴郡乾旱,賴此人之力,祈得甘霖,普救萬民,今皇上欲求雨澤,以舒民困,非此人不可,臣以救民為切,故奏此聞。」

El gobernador de Longzhou llegó a la capital y presentó un informe, en el cual se decía: «El hombre iluminado de Longmen, el Maestro taoísta Qiu Changchun, lleva la cultivación del Tao místico y tiene virtudes profundas. El año pasado, Longzhou sufrió una grave sequía, pero gracias a la oración que hizo el Maestro, la lluvia llegó y salvó a los pobladores. Ahora, Su Majestad desea la lluvia para aliviar la sequía, y esta es la única persona que puede lograrlo. Siendo su subordinado, me preocupa la sequía, por ende, presento este informe para pedir su lectura».

元順帝覽罷奏摺,龍心大喜,即命哈哩脫脫大夫來聘長春。不日到了龍門,呈上玉帛,即宣元主之意,長春欣然應召,即與大夫同到北京,次日朝見元主,元順帝尊以師禮,賜坐九卿之上,委以求雨之事。

Tras leer el informe, el emperador Shun estuvo muy complacido y ordenó que el ministro Halituotuo fuera a invitar a Changchun. En pocos días, Halituotuo llegó a Longmen, presentó obsequios de jade y seda, y transmitió el deseo del emperador. Changchun aceptó la invitación con alegría y viajó a Beijing, acompañado por el ministro. Al día siguiente, fue recibido por el emperador con el debido respeto que se homenajea a un Maestro imperial. Le ofreció un puesto superior al de los ministros, y lo nombró encargado de la solicitud de la lluvia.

長春奏曰:「皇上憂民心切,臣敢不放微力,但必須高設雨壇,皇上親自拈香禮拜,臣然後禱告上帝,限三日有雨。」

Changchun presentó un informe: «Su Majestad se preocupa profundamente por el pueblo, y siendo su subordinado, yo no me atrevería a no dedicar todo mi esfuerzo. Pero se debe establecer un altar para realizar la plegaria por la lluvia; además, Su Majestad debe, personalmente, rendir culto con inciensos en las manos antes de que yo pueda orar al Cielo para que la lluvia llegue dentro de tres días».

元主大悅,即命有司董理其事,又使太監送長春到集賢館安身。

El emperador quedó muy contento y ordenó que los funcionarios encargados prepararan todos los requisitos para la liturgia. Luego, ordenó que un eunuco acompañara a Changchun para alojarlo en el pabellón de los huéspedes.

次日早朝有司奏稱雨壇已設,端候法師登壇,元主即宣長春同到壇所,天子恭自焚香,禮拜已畢,卿駕回宮,長春俯伏雨壇,奏言懇切。

Al día siguiente, los funcionarios informaron al emperador que habían establecido el altar, en espera de la ascensión del Maestro. El emperador, acompañado por Changchun, se dirigió al altar. Su Majestad realizó personalmente los rituales, con inciensos y plegarias, y para después regresar al palacio. Luego, Changchun subió al altar y permaneció postrado allí, solicitando la lluvia con gran devoción.

到了第三日午未時分,紅日當空,如火輪一般,晒得遍地起塵,人皆汗流。

Al tercer día, hacia el mediodía, el sol como una rueda ardiente brillaba intensamente en el cielo. El calor hizo que el polvo se levantara y las personas sudaran profusamente.

長春以楊枝醮淨水,向紅日洒去,不多時,日邊生出一段黑氣,倏變為雲,將紅日遮掩,一霎時天昏地暗,大雨如注,連下了幾日,轉枯為榮,變朽回春,人民騰歡,群生咸賴。元順帝龍心大喜,封長春為宏道真人,留居京師,待以上賓之禮。

Changchun tomó una ramita de sauce y roció el agua sagrada hacia el sol. En poco tiempo, al lado del sol nació una masa negra de qi, de la cual comenzó a originarse una nube negra, cubriéndose así el sol rojo. El cielo se oscureció y comenzó a llover torrencialmente. La lluvia continuó durante varios días, revitalizando a todos los seres marchitados en la tierra. El pueblo celebró con alegría, y todos los seres lograron salvarse. El emperador otorgó a Changchun el título «Hong Tao Zhen Ren» (Auténtico Hombre de Difundir Tao), le ordenó que permaneciera en capital y lo trató con suma cortesía.

一日元主宣真人入內,遊玩至御苑,這苑內有長青之草,不謝之花,奇石怪樹,不可名狀。元主與真人同坐石上,談道論玄,有五色祥雲覆於空中,如華蓋一般。

Cierto día, el emperador convidó a zhenren a la corte para dar un paseo por el jardín imperial. Este jardín estaba lleno de plantas perennes y flores lozanas, de piedras especiales y árboles exóticos. Todo aquel ambiente era indescriptible. El emperador y zhenren se sentaron sobre una piedra, conversando sobre el Tao místico. En el cielo, aparecieron nubes coloradas, cubriéndolos como un parasol.

講到精微之處,元主嘆曰:「朕若非承緒大統,願從赤松子遊,待朕有了後嗣,當拜真人為師,入山修煉。」邱真人曰:「主人免慮,皇后已懷龍胎,不久當生儲君。」

Cuando zhenren explicó el punto más sutil, el emperador lanzó un suspiro profundo y dijo: «Si no fuera porque he asumido la gran responsabilidad del imperio, desearía seguir a Chisong Zi, el Maestro inmortal. Cuando tenga un heredero, lo tomaré como Maestro y me internaré en las montañas para emprender la cultivación».

—No se preocupe, Su Majestad. La emperatriz ya está embarazada y en poco tiempo nacerá el heredero al trono —contestó Changchun.

元主暗想,真人果是神仙,便知后宮有孕,即隨口應曰:「皇后果然身懷六甲,但不知是男是女?」

El emperador pensó que, sin duda, Changchun era un ser inmortal, porque sabía el embarazo de la emperatriz. Y de inmediato, respondió:
—La emperatriz está esperando a un bebé, pero aún no sé si será niño o niña.

邱真人曰:「臣已算定是男,萬無一失。」

元主曰:「果如師言,朕之幸也。」

—Siendo su subordinado, pronostico que será un niño, sin posibilidad alguna de equivocación —respondió zhenren Qiu.

—Será una gran fortuna mía que suceda como lo que predice —dijo el emperador.

其他文章︰
  1. 《七真史傳》:第五回-01 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-01
  2. 《七真史傳》:第六回-03 孫淵貞勸夫捨家財 馬文魁受賄通權變【中西對照】Capítulo 6-03
  3. 《七真史傳》:第七回-03 賄族長馬鈺立捨約 談玄功重陽傳真修【中西對照】Capítulo 7-03
  4. 《七真史傳》:第九回-02 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師【中西對照】Capítulo 9-02
  5. 《七真史傳》:第十一回-02 第十一回 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷【中西對照】Capítulo 11-02
  6. 《七真史傳》:第十二回-02 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-02
  7. 《七真史傳》:第十四回-03 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依【中西對照】Capítulo 14-03
  8. 《七真史傳》:第十六回-03 大魏村三老談往事 晉安橋一言指迷途【中西對照】Capítulo 16-03
  9. 《七真史傳》:第二十三回-03 化強梁改邪歸正 談至理因死得生【中西對照】Capítulo 23-03
  10. 《七真史傳》:第二十五回-03 真陽足群陰退散 惡貫盈合家沉淪【中西對照】Capítulo 25-03
Previous Post

告別這8個習慣,1年內培養出成功人士心態

Next Post

股神巴菲特最新股東信:關於慈善捐贈、子女教育、提醒所有父母要寫遺囑

相關文章

《品格的力量》47 人生就是一場勇敢的戰鬥

《品格的力量》47 人生就是一場勇敢的戰鬥

2023-08-19
0
《讚揚與責備》中

《讚揚與責備》中

2022-04-02
0
《共情的力量》3/3

《共情的力量》3/3

2022-09-23
0
商周圖書摘要》客人拔龍眼枝減輕重量⋯店長怎麼勸都沒用,員工一招解決

商周圖書摘要》客人拔龍眼枝減輕重量⋯店長怎麼勸都沒用,員工一招解決

2023-02-17
0
《閱微草堂筆記》︰蒲姓之狐【中西對照】La deidad zorro Pu y el ciego Cai

《閱微草堂筆記》︰蒲姓之狐【中西對照】La deidad zorro Pu y el ciego Cai

2021-11-28
2
《品格的力量》69 真正意義上的人

《品格的力量》69 真正意義上的人

2024-01-26
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.