《閱微草堂筆記》︰黑煙學究與諧鬼【中西對照】Un espectro humorístico

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

466

愛堂先生提過一件事,曾經聽說,有一位老學究在半夜時分走路時,忽然遇到他已經死掉的朋友。

El Sr. Aitang me relató una anécdota que había escuchado:

Había un viejo maestro pedante, que una vez cuando caminaba a medianoche, se encontró con un amigo fallecido.

這位老學究素來秉性剛強正直,所以也不感到害怕,他問他的鬼朋友說:「你要到哪裡去?」鬼回答他:「我現在是陰間官府的官吏,正要到南村辦勾魂攝魄的差事,剛好和你同路。」於是,這位老學究就和鬼朋友一起前行。

Este maestro tenía un carácter fuerte y recto, por eso no le tenía miedo a su amigo fallecido, incluso le preguntó:

― ¿A dónde vas?

― Al pueblo sureño, con la misión de capturar el alma de un fulano, porque ahora soy funcionario del otro mundo; por casualidad, estamos los dos en el mismo rumbo ―contestó el amigo fallecido.

不久後,他們經過一間破屋,鬼說:「這間是書人居住的屋子。」老學究問:「你是怎麼知道的?」

Al poco tiempo, cuando pasaron frente a una casa un poco ruinosa, el espectro dijo:

― Es la vivienda de un intelectual.

― ¿Cómo lo sabe? ―inquirió el maestro.

鬼回答:「現在凡人們白天都忙忙碌碌,把人的性靈都淹沒了。惟有到了夜晚睡著的時候,才不會生出私心雜念,人的元氣精神回復清朗明澈,而他胸中所讀過的書,每個字都會散發出光芒,這些光芒又會分別從人的百竅中散發出來,形狀顏色縹緲繽紛,燦爛得如斑斕錦繡一樣。

― Hoy día, la gente está muy ocupada de día, por eso su luz espiritual se cubre. Solamente cuando duermen a la noche, no les surgen intenciones egoístas e impuras; de esta forma, recién se podrá recuperar la claridad del espíritu. En ese momento, las letras que han leído resplandecen, y emiten rayos de varios colores, saliendo por los orificios de su cuerpo como hilos de seda bordada.

「學問博大精深的人,如鄭玄、孔安國;文采出眾的人,如屈原、宋玉、班固、司馬遷等人,他們的光芒萬丈直上雲霄!與日月星辰相爭輝!學問稍微次於以上這些人的,那光芒也有幾丈的高度;再次的也有幾尺,以此漸漸降低,而最低的,就只會像一盞熒熒的燈火,映照在門窗上。

» En el caso de los grandes eruditos, tales como Zheng Xuan y Kong Anguo, así como de los literatos talentosos, por ejemplo, Qu Yuan, Song Yu, Ban Gu y Sima Qian, sus rayos alcanzan al cielo y resplandecen juntos con el sol, la luna y las estrellas. Las personas con menos erudición, en comparación con los talentosos mencionados arriba, emiten rayos de unas decenas de metros de altura; las personas con erudición aún menor emiten rayos de algunos metros. La altura de los rayos disminuye en razón inversa a su erudición. La más baja altura se asemeja a una luz tenue, al lado de una ventana. 

「但這一切凡人都是看不見的,只有我們鬼神才能看到。而這間屋子上的光芒大概有七、八尺高,所以我知道這裡面住的是讀書人。」

» La gente de este mundo no puede observarlo, pero siendo espectros, somos capaces de verlo ―explicó en detalle el amigo fallecido.

老學究聽了後問:「那我讀書讀了一輩子,睡覺的時候光芒有多高呢?」

Después de escuchar la explicación, el maestro pedante le hizo una pregunta:

― Durante toda mi vida, me he dedicado al estudio, dígame ¿a cuánta altura alcanzan los rayos que emito cuando duermo?

他的鬼朋友吞吞吐吐了半天才說:「昨天我路過你教書的地方,你剛好在白天的時候睡覺。我看到你的胸中有厚厚的解釋經義的文章一部,選刻取中的試卷,約有五、六百篇,經文約有七、八十篇,策文約三、四十篇;這些文章字字都化成黑煙,籠罩在你的書房上面。

Su amigo espectro titubeó al hablar durante cierto tiempo, luego le dijo:

― Ayer pasé por su aula, y precisamente usted dormía durante el día. Ví que en su pecho había un volumen que explica los clásicos, quinientos hasta seiscientos ensayos para el examen imperial, setenta a ochenta artículos de los clásicos, treinta a cuarenta piezas de argumentación. Todos los caracteres de las obras literarias se convirtieron en humo negro que se aglomeró y cubrió el techo de su estudio.

「而你的學生們讀書誦詩的聲音,就像混雜在濃雲密霧之中。所以我實在沒有看到有什麼光芒在你的屋頂上出現,不敢亂說。」

» Sus alumnos estaban recitando poesía, sus sonidos se mezclaron con el humo denso. En realidad, no ví ningún rayo resplandeciente encima de su techo. Por eso, no me atrevo a opinar.

老學究聽了後非常生氣的怒聲斥罵,而他的鬼朋友則大笑著離開了。

El maestro se enojó y lo regañó en voz alta; sin embargo, su amigo espectro se echó a reír y se fue.

【省思】

古代文人真正的理想,不在於文字可以變現多少價值,而是透過文字可以取得多少堅毅的力量。

El verdadero ideal, al que los literatos antiguos aspiraban, no reside en el valor, al cual las letras pueden llegar, sino en cuánta fuerza de perseverancia se puede conseguir por ellas.

所以前有文人屈原、宋玉等人,用自我實踐點明暗暗長路;更有孔孟思想大家燃燒烈火照亮萬古長夜。古代名留青史之人,每一位身後都有著對於生命的堅定、道德的追求、更有著對百姓的博施廣愛。

Por esta razón, antes existían literatos, tales como Qu Yuan y Song Yu, que iluminaban el camino largo y oscuro por medio de la auto realización; aún más, los grandes maestros como Confucio y Mencio encendieron antorchas para iluminar la larga época de oscuridad. La razón por la cual se pudieron inscribir sus nombres en la historia, es que cada uno de ellos estaba en busca de la persistencia moral para la vida; aún más, tenían amor fraternal y benevolencia para los pueblos.

北宋著名文人范仲淹把自己的俸祿(薪水)捐出,幫助鄉里百姓建設義田,老弱婦孺都能得到妥善照顧;歐陽修治理滁州讓百姓安居樂業還能享受山水之樂,達到「與民同樂」的理想政治境界;韓愈當官為了幫助潮州人民驅趕鱷魚,甚至寫了一篇〈祭鱷魚文〉朗誦給鱷魚聽,戮力治理改善環境,讓百姓感念他而建了一座潮州韓文公廟⋯⋯。

Fan Zhongyan, el célebre literato de la dinastía Son Norteña, donó su salario y fundó un campo benéfico en su pueblo natal, con el objetivo de ayudar a los huérfanos, las viudas y los vulnerables. Cuando Ouyang Xiu gobernaba Chuzhou, no solamente hizo que los pueblerinos pudieran ganarse la vida con sus empleos, y conseguir una vida tranquila, sino que también Ouyang viajaba con ellos, disfrutando de la belleza de la naturaleza; de esta forma, alcanzó el ideal político, “compartir el placer junto al pueblo”. Cuando Han Yu asumió como magistrado de Chaozhou, escribió un artículo titulado “Rendir culto a los cocodrilos”, y lo recitó, con el objetivo de deportar a los cocodrilos, porque atropellaron y mataron a algunos residentes; y a su vez, se dedicó a mejorar las condiciones del condado. Por esta razón, los ciudadanos construyeron un templo llamado “el Templo de Han Wen Gong”, en memoria de su contribución.

「志於道,據於德,依於仁,遊於藝。」、「士不可以不弘毅,任重而道遠」,古代的文人、學者之所以能夠同時兼備義薄雲天的正氣,是因爲能夠堅持長久在古聖先賢的智慧中鑽研,反覆思索、意志堅定,長期埋首書海中不怕孤獨,化文字為力量運籌帷幄。這種只求奉獻、不求速效、不貪功利、專心致志的心態,造就了他們獨樹一格的人格與態度。

Confucio dijo: “Orientemos la voluntad hacia el buen Camino. Agarremonos a la virtud. Armonicémonos con la benevolencia. Descansemos en el arte”; y Zeng Zi dijo: “Un letrado debe tener una gran amplitud de mente, porque la responsabilidad es pesada y largo el camino”; estas palabras explican la causa por la cual los letrados y eruditos de la antigüedad podían cultivar una vasta energía de rectitud que alcanza al cielo. Esto se debe a su perseverancia durante largo tiempo en estudiar y nutrirse de la sabiduría de los santos y sabios, una y otra vez, con voluntad firme, sin tener miedo a la soledad. De esta forma, pudieron convertir sus conocimientos en la fuerza para realizar su ideal. Sus personalidades y sus modos de proceder trascendentes se forjaron por una actitud de dedicarse completamente a la cultivación y al bienestar común, sin exigir una eficacia rápida ni un resultado utilitario.

【原文】

愛堂先生言,聞有老學究夜行,忽遇其亡友。

學究素剛直,亦不怖畏,問君何往。曰:「吾為冥吏,至南村有所勾攝,適同路耳。」因並行。

至一破屋,鬼曰:「此文士廬也。」問:「何以知之?」曰:「凡人白晝營營,性靈汨沒,惟睡時一念不生,元神朗澈,胸中所讀之書,字字皆吐光芒,自百竅而出,其狀縹渺繽紛,爛如錦繡。

「學如鄭孔,文如屈宋班馬者,上燭霄漢,與星月爭輝;次者數丈,次者數尺,以漸而差;極下者亦螢螢如一燈,照映戶牖。

「 人不能見,惟鬼神見之耳。此室上光芒高七八尺,以是而知。」

學究問:「我讀書一生,睡中光芒當幾許?」

鬼囁嚅良久曰:「昨過君塾,君方晝寢。見君胸中高頭講章一部,墨卷五六百篇,經文七八十篇,策略三四十篇,字字化為黑烟,籠罩屋上。

「 諸生誦讀之聲,如在濃雲密霧中。實未見光芒,不敢妄語。」

學究怒斥之,鬼大笑而去。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷一》灤陽消夏錄(一)