《張公百忍故事全書》第十二忍 代人賣牛被騙 變牛還債【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-012

第十二忍 代人賣牛被騙 變牛還債

Acto nro. 12 de tolerancia: Gonyi es engañado al vender un buey por encomienda. El deudor se convierte en buey para pagar la deuda

卻說有一日公藝受孀婦楊姓母子所托,代伊趕場賣牛,一隻賣價值錢八千五百文。買主江姓現交錢五千文,尙不足參千五百文,約定次場還。不料次場江姓圖騙不會公面,而公藝候至是晚回家,遂將錢如數支出交與楊姓母子。

Un día, Gongyi fue encomendado por la viuda y el hijo de la familia Yang para vender un buey en el mercado a un valor de ocho mil quinientos wen (unidad monetaria). El comprador, de apellido Jiang, pagó cinco mil wen en el acto; respecto al saldo pendiente de tres mil quinientos wen, prometió pagarlos en la próxima jornada de mercado. Inesperadamente, llegado ese día, el señor Jiang no apareció, con la intención de evitar el pago. Gongyi esperó hasta la noche para regresar a casa, y pagó de su propio bolsillo la totalidad del dinero a la viuda de Yang y su hijo.

經過月餘聞江姓病死,是年中秋夜公藝賞月靜坐忽見江姓來到,口說欲還牛價。公藝一時大驚曰:聞你已死不料誑傳,其人未答竟往牛欄處去,公藝不解其意,遂點燈持向牛欄視之,乃見牛母初生牛子一隻。公藝驚曰:欠債變牛還之,實在不爽矣,後來賣之如數。

Más de un mes después, se escuchó que el señor Jiang había muerto.

En la noche del Festival de Medio Otoño de ese año, mientras Gongyi meditaba contemplando la luna, vio aparecer de repente al señor Jiang, quien se acercó diciendo que venía a pagar el precio restante del buey.

Gongyi, fuertemente sorprendido, exclamó: “Escuché que habías muerto, no esperaba que fuera un rumor”.

Jiang no respondió y, sin decir nada, se dirigió hacia el establo. Gongyi, sin comprender su intención, tomó una lámpara y fue a observar el establo. Allí vio que una vaca acababa de dar a luz a un ternero.

Gongyi dijo asombrado: “El dicho de que uno se convierte en buey para pagar una deuda, ¡es realmente cierto!

Más tarde, vendió el ternero y obtuvo exactamente el dinero que faltaba.

此是公藝受騙之明徵,遂傳出一般民眾周知,不敢貪取不義之財,人人守己安份。詐騙手段亦就無人敢用,社會安寧秩序。此是第十二忍也。

Esta fue una clara prueba de que quien había engañado a Gongyi recibió su merecido castigo. El suceso se difundió y todos lo conocieron, lo que hizo que nadie se atreviera a codiciar riquezas injustas. Todos empezaron a vivir con rectitud y respeto a la ley, nadie se atrevía a emplear artilugios de fraude y la sociedad se mantuvo en orden y paz.

Este es el acto número 12 de tolerancia.

後人有詩嘆曰:

「寡婦孤兒最可憐,賠錢不怨未伸冤;三千五百事猶小,可笑變牛難耕田。」

La gente posterior suspiró en poema:

“La viuda y el huérfano merecían compasión,

Gongyi perdió dinero y no se quejó ni buscó justicia;

tres mil quinientos wen es un asunto pequeño,

pero lamentable es que el deudor se convirtiera en buey, ¡uno que no puede arar el campo!”

【中文白話】

《張公百忍故事全書》十二、代人賣牛被騙 變牛還債

(代替別人賣牛卻被騙,結果欠債的人變成牛來還錢)

有一天,公藝受到楊姓孀婦母子所託,代其到趕集市場賣牛,價值八千五百文,買主江某現交錢五千文,不足的三千五百文,約好下一次市集時還清。不料屆時江某卻避不見面,意圖騙錢。公藝等到晚上才回家,自己就先將錢如數交給楊姓母子。

經過一個多月,聽說江某病死。在當年的中秋夜,公藝在靜坐賞月時,忽然看到江某前來,口說要還不足的牛價。

公藝一時大驚說:「聽說你已經死了,沒想到是誤傳。」

江某沒有回答,竟然就往牛欄處走去,公藝不了解其中的含意,於是點燈到牛欄去探視一下,看到母牛剛生一頭小牛。

公藝驚訝的說:「欠債變牛還錢,真是一點也不假。」

後來將牛賣了,所得剛好抵前不足之數。這是公藝被騙而詐者受報應的明顯徵驗,於是此事就傳開來大家都知道了,使人不敢貪取不義之財,人人能安分守己,詐騙的手段沒人敢用,社會秩序因而安寧。

這是張公藝「代人賣牛被騙 變牛還債」,為第十二個「忍」。

後人有詩讚嘆說:

「寡婦孤兒最可憐,賠錢不怨未伸冤;三千五百事猶小,可笑變牛難耕田。」

(公藝憐恤寡婦和孤兒最是可憐,自己賠了錢也不抱怨,沒有去伸冤;三千五百文錢的事情本來很小,可笑的是欠債的人竟然變成牛,這牛要怎麼耕田呢?)