阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《張公百忍故事全書》四十八忍 公藝善教感人 改淫孝親【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-048

2026-03-22
in 中國文學
A A
《張公百忍故事全書》四十八忍 公藝善教感人 改淫孝親【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-048
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
14

四十八忍 公藝善教感人 改淫孝親

48. Gongyi es hábil en enseñar y conmover al prójimo, ayudándolo a cambiar la conducta lasciva por la piedad filial

卻說公藝出外訪友,路遇一位老婦啼哭,旁有一男子亂吵,公藝近前問曰:「奶奶為何在此途中啼哭?」那老婦揮淚曰:「客官有所不知,我的苦楚難言出口。」公藝曰:「有何冤情實說無妨。」

Cuentan que un día Gongyi salió a visitar a un amigo y, en el camino, se encontró con una anciana que lloraba, mientras un joven gritaba ruidosamente a su lado.

—Abuela, ¿por qué está llorando aquí en el camino? —Gongyi se acercó y preguntó.

—Señor, usted no se lo imagina, mi sufrimiento es difícil de expresar con palabras —respondió la anciana, secándose las lágrimas.

—Si siente que ha sufrido alguna injusticia, cuéntemelo nomás.

老婦遂指孩子曰:「此是我子也,纔五歲就喪父,家又貧寒,受盡萬般苦楚,將子撫養至十三歲,家只有八斗糧地,我屢次割草賣,幫人做鞋、縫衣支持家費,時多歉食,纔將此子幫周家飼牛,兩年無錢,度食而已。至今乃是幫助陳家為長工,一年五串錢,去年只挐錢八百文與我,今年遇我多病不得幫人做事,食費難支,特來叫吾兒挐錢幾百與我,吾兒與我較鬧,而我有聽人說,吾兒不成才,賺錢淫人之婦,我初不信,今觀此情形卻是事實,客官你看此逆子還是人否?」

La anciana señala al joven.

—Este es mi hijo. Perdió a su padre cuando tenía cinco años y nuestra familia era pobre. Pasé por toda clase de penurias y, con enorme esfuerzo, lo crié hasta los trece. Solo teníamos un campo que daba muy poco. Muchas veces tuve que cortar hierba para vender, hacer costura de zapatos y de ropa para mantener la casa; a menudo no teníamos lo suficiente para comer.

»Después, lo mandé a pastorear vacas para la familia Zhou por dos años, pero no le pagaban salario, sino el plato de comida de cada día. Ahora trabaja como peón para la familia Chen por cinco mil monedas al año, pero el año pasado solo me dio ochocientos.

»Este año me enfermé y ya no puedo trabajar por cuenta ajena; la vida se ha vuelto insostenible, así que vine especialmente a pedirle a mi hijo unos cientos de monedas. Pero él se puso a gritar y a discutir conmigo.

»Además, he oído que se porta mal: gana dinero y lo gasta en prostitución. Al principio no lo creía, pero hoy vi que es cierto. Señor, ¿puede considerarse humano a este hijo rebelde?

公藝曰:「我看妳子眉清眼秀,雖是下力之人,必定聰明,只怕無人提醒。」其子問曰:「先生貴姓?」公藝曰:「人喚張公藝即是我名。請問你何姓何名?」答曰:「姓王,名叫曾堂。」公藝曰:「你母言苦慘,你知之否?」曾堂滿面通紅不答。公藝此時正色曰:

—Veo que tu hijo tiene un rostro delicado; aunque se dedica al trabajo manual, debe ser inteligente. Solo temo que nadie lo haya guiado o instruido —observó Gongyi.

—¿Cuál es su honorable apellido, señor? —preguntó el joven.

—Soy Zhang Gongyi, así me llaman. ¿Y tú, cómo te llamas?

—Me apellido Wang y me llamo Zengtang.

—¿Conoces todas las penurias y dificultades que tu madre ha relatado?

Zengtang se enrojeció y guardó silencio.

Entonces Gongyi, con semblante serio, añadió:

「天地間父母為大,人不知有孝父母,獨不思父母愛子之心乎?十月懷胎受盡了難言之苦,三年乳哺費盡了無數劬勞,百計經營千辛萬苦,亦是只為兒身與家耳。又況你母居孀情狀更難,省食儉用以保其貞,謹身舉趾以安其靜,可謂守節之有要也。你何作豺狼之毒性,為虺蛇之邪行,悖滅天倫,敢與你母應嘴耶?昔人云:『生身父母比青天,敢對青天驕慢?』試看大家,那王侯公卿者,誰不從孝弟為基,發富貴長亨者,孰不賴栽培之有德。」

—Entre el cielo y la tierra, la gracia de los padres es la mayor de todas. ¿Acaso quien no sabe ser filial con sus padres ha olvidado el corazón con que estos aman a sus hijos? Una madre lleva al hijo en el vientre diez meses, soportando dolores indescriptibles; lo amamanta tres años, agotando innumerables esfuerzos. Por el hijo y por el hogar, lo ha dado todo y lo ha sufrido todo.

»¡Y más aún tu madre, viuda y en una situación aún más difícil! Ella ha vivido con frugalidad para preservar su honra, habla con prudencia y actúa con cautela para mantener la tranquilidad; bien puede decirse que es un ejemplo de virtud guardada. ¿Y tú cómo puedes tener un corazón tan cruel como el de un chacal, cometer actos tan malvados como los de una víbora, quebrantar los lazos familiares y atreverte además a responder a tu madre?

»Ya decían los antiguos: «Los padres, que nos dan la vida, son como el cielo azul; ¿cómo osar ser arrogante e irreverente con el cielo?». Mira a aquellos que han logrado grandes hazañas, a los príncipes y nobles: ¿cuál de ellos no se basó en la piedad filial y la fraternidad? De los que prosperan y mantienen riqueza y honor duraderos, ¿quién no fue cultivado por sus padres con virtud?

曾堂曰:「我未曾讀書,亦無人教訓,今聽先生之言,我實錯了。」公藝曰:「萬惡淫為首,百行孝為先,爾看孝弟者,富貴兩達,淫人婦者,絕子亡身,報應原有早遲,人當趨吉避凶,改過遷善,是為人之基礎、第一要件。」曾堂即跪地與母賠罪,又謝公藝教訓之恩,就今日起不行邪徑,竭力事母,後成孝子。此是公藝之善教感人第四十八忍也。

後人有詩嘆曰:「孝友之言不等閒,能令逆子五倫全,鼎新革故天神佑,公藝明言可列仙。」

—Nunca he estudiado ni nadie me ha enseñado. Hoy, al escuchar sus palabras, comprendo cuán gravemente he errado —dijo Zengtang.

—Entre las diez mil maldades, la lujuria es la primera; entre las cien bondades, la piedad filial es la principal. Observa a los que respetan la piedad filial y fraternidad: alcanzan prosperidad y honor. Aquellos que yerren con las esposas de otros terminan sin descendencia y sin vida. El merecido llega, temprano o tarde, pero el hombre debe apresurarse a dirigirse hacia lo auspicioso, evitar lo funesto, corregir sus errores y volverse hacia el bien; esta es la base y lo esencial del ser humano —enseñó Gongyi.

Zengtang inmediatamente se arrodilló ante su madre, reconoció su culpa y pidió perdón; también agradeció la gracia de la enseñanza de Gongyi. Desde ese día, abandonó el camino equivocado, sirvió a su madre con todo su corazón y esfuerzo, y con el tiempo se convirtió en un hijo filial.

Este es el cuadragésimo octavo acto de tolerancia de Gongyi, maestro en enseñar y conmover al prójimo.

La posteridad lo elogia con estas palabras:

«La enseñanza del amor filial y la fraternidad es profunda y real,

guía al hijo rebelde a cumplir con los cinco lazos esenciales.

Quien se transforma y abandona lo errado recibe protección celestial,

y las sabias palabras de Gongyi le otorgaron la gracia de ser inmortal».

【中文白話】

第四十八忍 張公藝善於教導感化他人 幫助人改掉淫行、孝順父母

話說張公藝外出拜訪朋友,在路上遇到一位老婆婆在哭泣,旁邊有一個男子在大聲吵鬧。張公藝走上前問道:「老奶奶,您為什麼在這路上哭呢?」那位老婆婆擦著眼淚說:「這位先生您有所不知,我的苦楚實在難以說出口啊。」張公藝說:「有什麼委屈,您儘管實說無妨。」

老婦於是指著那男子說:「這是我兒子,他可憐五歲就死了父親,家裡又貧窮,我受盡了各種苦楚,好不容易將他養到十三歲。家裡只有八斗糧的田地,我多次割草去賣,幫人做鞋子、縫衣服來維持家計,常常吃不飽,後來才讓這孩子去幫周家放牛,兩年都沒有工錢,只圖有口飯吃。到現在是幫陳家做長工,一年五串錢,去年他只拿了八百文錢給我。今年我生病,沒辦法幫人做事,生活開銷難以維持,特地來叫我兒子拿幾百文錢給我。我兒子卻跟我大吵大鬧,而且我聽人說,我兒子不學好,賺了錢去淫亂婦女,我起初不相信,現在觀察這情形,應該是真的。先生您看,這逆子還算是人嗎?」

張公藝說:「我看妳兒子眉清目秀,雖然是做勞力工作的人,必定很聰明,只怕是沒有人提醒他、開導他。」那兒子問道:「先生您貴姓?」張公藝說:「人家叫我張公藝,就是我的名字。請問你姓什麼、叫什麼?」他回答說姓王,名叫曾堂。張公藝說:「你母親說的這些苦楚慘狀,你知道嗎?」曾堂滿臉通紅,不回答。張公藝這時神情嚴肅地說:

「天地之間,父母的恩情最大。一個人不知道要孝順父母,難道就不想想父母愛護子女的心嗎?母親懷胎十月,受盡了難以形容的痛苦;三年哺乳,費盡了無數的辛勞。想盡辦法、歷盡千辛萬苦,也都是為了孩子和這個家。更何況你的母親是一位寡婦,處境更加艱難!她省吃儉用以保全貞潔,謹言慎行以安手清靜,可以說是守節的典範了。你怎麼能有豺狼一樣狠毒的心性,做出毒蛇一樣邪惡的行為,違背滅絕天倫,竟敢跟你母親頂嘴呢?古人說:『生身父母如同青天,怎敢對青天傲慢無禮?』你看看那些有成就的人,那些王侯公卿,哪一個不是以孝順友愛為基礎?那些發達富貴長久的人,哪一個不是靠著父母以德行來栽培?」

曾堂說:「我沒有讀過書,也沒有人教導我。今天聽了先生的話,我知道自己真的錯了。」張公藝說:「萬種惡行中,淫亂是首惡;百樣善行中,孝順是第一位。你看那些孝順友愛的人,富貴兩全;那些淫亂他人婦女的人,斷子絕孫、性命不保。報應本來就有早有晚,人應當盡早趨向吉祥、避開凶險,改正過錯、轉向善行,這是做人的基礎、第一要緊的事。」曾堂立刻跪地向母親認錯賠罪,又感謝張公藝教導的恩情,從今天起不再走邪路,盡心盡力侍奉母親,後來成了孝子。這就是張公藝善於教導感化他人的第四十八個忍讓事蹟。

後人有詩讚嘆說:「孝友之言不等閒,能令逆子五倫全,鼎新革故天神佑,公藝明言可列仙。」

(孝順友愛的道理非同小可, 能夠讓不孝子恢復守全五倫。 革除舊惡,重新做人,而得到天神保佑, 張公藝光明的訓言,足以讓他位列仙班。)

 

其他文章︰
  1. 《張公百忍故事全書》第四忍 公之良心買業 厚德交鄰【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-004
  2. 《張公百忍故事全書》第七忍 公藝諫父重族 不可興訟【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-007
  3. 《張公百忍故事全書》第十八忍 佃戶受公之訓 而後成家【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-018
  4. 《張公百忍故事全書》第十九忍 公憐他祖建設 買留禁步【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-019
  5. 《張公百忍故事全書》第二十五忍 公藝受凌不辨 巧報絕嗣【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-025
  6. 《張公百忍故事全書》第二十八忍 公之善誘愚氓 教誨前非【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-028
  7. 《張公百忍故事全書》第三十三忍 公藝容恕小人 舍棺埋之【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-033
  8. 《張公百忍故事全書》第三十五忍 誣僕人盜李子 善察免禍【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-035
  9. 《張公百忍故事全書》第三十八忍  勸人兄弟和睦 作忍氣歌【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-038
  10. 《張公百忍故事全書》第四十六忍  公藝以義規人 勸修戒賭【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-046
Previous Post

完了、慘了、少來了⋯成功人士不隨便說的3種口頭禪

相關文章

《清教徒的禮物》上

《清教徒的禮物》上

2022-05-20
0
《閱微草堂筆記》之因果故事︰黑煙學究與諧鬼

《閱微草堂筆記》︰黑煙學究與諧鬼【中西對照】Un espectro humorístico

2021-10-31
0
《七真史傳》:第二十五回-04 真陽足群陰退散 惡貫盈合家沉淪【中西對照】Capítulo 25-04

《七真史傳》:第二十五回-04 真陽足群陰退散 惡貫盈合家沉淪【中西對照】Capítulo 25-04

2024-11-15
0
《張公百忍故事全書》第九忍 公藝勝理寬鄰 勸父讓人【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-009

《張公百忍故事全書》第九忍 公藝勝理寬鄰 勸父讓人【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-009

2025-05-25
0
《閱微草堂筆記》之因果故事:伶人方俊官

《閱微草堂筆記》︰伶人方俊官【中西對照】El actor de ópera china Fang Junguan

2021-09-19
0
《閱微草堂筆記》︰長隨軼事【中西對照】La anécdota de un secretario confidencial

《閱微草堂筆記》︰長隨軼事【中西對照】La anécdota de un secretario confidencial

2021-12-26
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.