河南的交河縣有一位叫作及潤礎的老年儒生,他在雍正十三年的時候去參加鄉試。有一晚到達了任丘縣的石門橋鎮準備落腳,但當時小鎮上的客棧旅店都已經住滿了過往的客人,唯獨有一間小屋,因為窗戶正對著馬廄,所以沒有人肯居住,於是及老先生只好住進這間小屋。
El señor Ji Runchu, oriundo del condado Jiaohe, subordinado a la provincia de Henan, era un intelectual confucionista de avanzada edad. En el año Yimao de la época Yongzheng, emprendió un viaje con el objetivo de rendir un examen imperial a nivel provincial. Anocheció en Shimenqiao, y todos los hoteles estaban ocupados, con excepción de una pieza, que estaba al lado de un establo; por eso, nadie quería hospedarse allí. Ji se alojó en la pieza porque no tuvo otra opción.
然而,當及老先生住下後,卻一直聽到馬廄中的馬兒們不停地在跳躍,讓他夜裡根本無法入睡。等到夜深人靜時分,他又忽然聽見馬兒們說話的聲音!
Sin embargo, luego de alojarse, oía los alborotos producidos por los saltos continuos de los caballos, por lo que no podía dormir. A altas horas de la noche, todo permanecía en silencio, pero inesperadamente oyó hablar a los caballos.
及老先生是一個非常喜歡看雜書的人,他記得先前在宋代筆記小說一類的書中,看過講牛在河堤下說話的故事,所以他知道聽到馬說話不是鬼魅在作亂,於是,他屏住呼吸想聽聽馬兒們在說什麼。
Al anciano Ji le gustaba leer libros de diversas categorías y recordó que en las notas y novelas de la dinastía Song, se registra un cuento sobre charlas entre unas vacas, al lado de un dique. Sabía que la conversación entre los caballos no era el embrujo de algunos espectros, por eso, contuvo la respiración para escuchar la conversación a escondidas.
他聽到一匹馬說:「到了今天我才知道忍受飢餓的痛苦。我生前靠著欺騙、隱瞞所倒扣下的草料錢,現在究竟在什麼地方呢!」
Oyó decir a un caballo:
― No conocía el sufrimiento por hambre hasta hoy día. Cuando estaba con vida, conseguía el dinero para los forrajes por medio del robo, el engaño y la estafa, y ahora, ¿dónde está el dinero?
另一匹馬則說:「我們幾乎都是從養馬人轉世而來的,等我們死了才知道生前所犯的罪過,然而,那些現在還活著的養馬人,卻依然還不知道覺悟!實在是令人嘆息!」所有馬聽了這番話後,都嗚嗚咽咽地哭了起來。
Otro caballo dijo:
― Casi todos somos las reencarnaciones de los criadores de caballos. No conocíamos los pecados cometidos, sino hasta después de la muerte. Los criadores vivos todavía no saben arrepentirse de sus delitos, ¡qué lástima! ―después de escuchar estas palabras, todos los caballos lloraron en susurros.
接著又一匹馬說:「我看陰曹地府的判決也不是很公正,要不然王五為什麼可以轉世成為狗呢?」
Luego, otro caballo dijo:
―No me parece que el veredicto del tribunal del otro mundo sea justo; si fuera así, ¿cómo tal fulano podría reencarnarse en un perro?
有一匹馬回說:「陰曹地府的鬼卒們曾經提過這件事,這是因為王五的妻子和兩個女兒都十分的淫亂放蕩,把王五的錢全都偷去送給了情人,所以王五的罪過已經被抵消掉一半了。」
―Los agentes del otro mundo hablaron sobre este caso. La causa es que, la esposa y las dos hijas de esa persona eran muy promiscuas; y robaron su dinero para obsequiar a sus amantes, respectivamente; por eso, la mitad de sus delitos fue eliminada ―dijo un caballo.
另一匹馬則說:「確實是這樣的,罪過有分成輕和重,你們看姜七墮落轉世成為一隻豬,要任人屠殺宰割,這就還不如我們了。」
―¡Eso, eso! Hay delitos graves y delitos leves; miren, el zutano se reencarnó en un cerdo, sujeto a los cortes de cuchillo. Tiene un destino inferior al nuestro ―asintió el otro.
這時及老先生忽然輕輕的咳嗽了一聲,然後馬廄裡的馬兒們就安靜無聲了。往後的日子裡,及老先生經常用這個故事來告誡所遇到的養馬人。
En ese preciso momento, el anciano Ji repentinamente tuvo una cierta tos leve, y después el establo se volvió silencioso. A partir de entonces, el anciano Ji utilizaba esta experiencia para exhortar a los criadores de caballos con quienes se encontraba.
【省思】
「夫以銅為鏡,可以正衣冠;以史為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。」這是唐太宗的諫官著名大臣魏徵死去時,太宗為這位直言敢諫的臣子親筆寫下的句子。意思是告訴世人,以銅當鏡子,可以整理我們的衣服儀態;以歷史作為借鑒可以知道改朝換代的興衰;以人作為借鑒可以知道自己的得失。
Wei Zheng era un famoso consejero del emperador Taizong, de la dinastía Tang. Antes de su muerte, presentó un dictamen, en el cual decía: “El espejo hecho de bronce sirve para rectificar el vestido; si se toma a la historia como a un espejo, se pueden conocer las vicisitudes de las dinastías; si se toman los procederes ajenos como a un espejo, se puede diferenciar el logro de la pérdida”. Aquí el espejo es una metáfora. Si una persona puede entender las experiencias históricas, conocerá la causa del auge y la decadencia de las dinastías. Si una persona puede hacer reflexión por medio de los actos y las palabras de los demás, conocerá sus propios errores.
人們做任何事情一定都有盲點,這些盲點就需要透過其他教化的機會來改變自己,有時候是遇到良師益友可以指點一二,有時候是閱讀經典文獻可以增長智慧,有時候是親身經歷,讓自己可以有所改變。世間最遺憾的,不是不知如何解決所遭遇的挫折和困境,而是貴人明明就在自己的身邊,但卻遠遠推開,無法辨明。
Es natural que cada uno tenga sus puntos ciegos, pero a través de las enseñanzas ajenas, se pueden conseguir oportunidades para conocerlos, incluso para cambiarse a sí mismo. A veces, se pueden encontrar maestros sabios y amigos benefactores con lo que se logra iluminar un poco; a veces, se puede adquirir sabiduría por medio de la lectura de los clásicos y de otros libros; a veces, se pueden lograr cambios a través de las propias experiencias. Lo más lamentable en este mundo no es desconocer cómo resolver los fracasos ni los dilemas; sino la incapacidad de reconocer a los benefactores que están al alrededor, incluso ahuyentándolos lejos.
人的眼界很小,小到只能看見眼前所發生的事情;人的心眼也很小,小到只相信自己認為的真實。這就是經文中說眾生秉性剛強,難調難伏的緣故。
La gente tiene una visión corta y solo puede ver lo que pasó al frente; tiene una mirada estrecha y solo cree en sí mismo. Por esta razón, en el Sutra dice que los seres sintientes tienen carácter duro y son difíciles de moderar y edificar.
【原文】
交河老儒及潤礎,雍正乙卯鄉試。
晚至石門橋,客舍皆滿。唯一小屋,窻臨馬櫪,無肯居者,姑解裝焉。
群馬跳踉,夜不得寐。人靜後,忽聞馬語。
及愛觀雜書,先記宋人說部中有堰下牛語事,知非鬼魅,屏息聽之。
一馬曰:「今日方知忍飢之苦!生前所欺隱草豆錢,竟在何處?」
一馬曰:「我輩多由圉人轉生,死者方知,生者不悟,可為太息。」衆馬皆嗚咽。
一馬曰:「冥判亦不甚公,王五何以得為犬?」
一馬曰:「冥卒曾言之,渠一妻二女並淫濫,盡盜其錢與所歡,當罪之半矣。」
一馬曰:「信然。罪有輕重,姜七墮豕,身受屠割,更我輩不若也。」
及忽輕嗽,語遂寂。及恆舉以戒圉人。
【出處】
- 《閱微草堂筆記卷一》灤陽消夏錄(一)