《閱微草堂筆記》滄州游方尼
La bhikkhuni viajera de Cangzhou
河北滄州有一位雲遊四方的比丘尼。她不允許婦人們到她的庵裡去,而是自己走到人們家中去化緣。即使小門小戶的人家,只能供養她一些粗茶淡飯,她也會很開心的前往。她不會勸說婦女們佈施財物,但會引導她們要存善心,作善事。
En la ciudad de Canzhou, de la provincia de Hebei, había una bhikkhuni viajera (monja budista), que no permitía que las mujeres la visitaran en su convento, porque las visitaba para entablar afinidad con ellas; lo hacía con alegría, aunque solamente pudieran ofrecerle una comida sencilla. No les exhortaba a ofrecer donaciones de dinero ni objetos, pero sí les aconsejaba y orientaba a guardar un corazón bondadoso y hacer obras caritativas.
我的外祖父張雪峰先生家,有一位姓范的僕婦。有一天,她供養了一匹布給這位比丘尼。比丘尼雙手合十,然後把這匹布放到桌上,一會兒後,再拿起布交給這個僕婦說:「施主的善心功德,佛陀已經知道了。」
En la casa de mi abuelo materno, el señor Zhang Xuefeng, había una sirvienta apellidada Fan. Un día, la señora Fan donó una pieza de tela a la monja. Ella juntó las manos y puso la pieza sobre el altar. Un rato después tomó la pieza de tela y se la devolvió a la señora, diciendo: “Buda ha recibido su corazón bondadoso y usted ha logrado méritos de donación”.
又說:「既然承蒙妳將這匹布供養了我,那麼這匹布就屬於我的了。現在已經九月了,我看到妳的婆母仍然身穿著單衣。所以我把這匹布再送給妳,請為妳的婆母縫製一套棉衣穿可以嗎?」這位婦人聽了之後,一句話也說不出來,只是羞得滿面通紅額頭出汗。
A continuación, dijo: “Ahora la pieza de tela me pertenece, ya me la donó. Está llegando setiembre y comienza a hacer frío, vi que su suegra estaba poco abrigada. Le regalo esta tela y le pido un favor. Confeccione un abrigo para su suegra, ¿está bien?”. Al escuchar estas palabras, la señora se avergonzó y no supo qué decir.
姚安公說:「這位比丘尼深刻地領悟了佛法的精髓啊。」可惜的是,儘管家家戶戶都在傳說著這位比丘尼的軼事,但卻沒有人能說出她的名字。
El anciano Yao An dijo: “De verdad, ¡esta bhikkhuni comprendía a fondo los dharmas de Buda! Es una lástima que, a pesar de que se relaten sus anécdotas, nadie conozca su nombre”.
【省思】
Reflexión
故事裡的比丘尼不在乎世俗榮辱名利、不執著寶物錢財的供養,而希望將佛法的道理以淺顯的方式讓大眾了解,所以她婉轉的教導了范婦孝養的道理。
En este cuento, a la monja no le importan la reputación ni la riqueza mundana, tampoco las donaciones de dinero ni de objetos preciosos. Pero sí le importa cómo enseñar los dharmas búdicos a la gente, de forma fácil de entender. Por eso, de una forma indirecta y agradable le enseñó a la señora Fan sobre la piedad filial.
家有父母在,何必遠燒香,堂上二老便是佛。
¿Para qué viajar lejos a rendir culto a Buda si sus padres están en casa? Porque los dos ancianos en la casa son Buda.
佛經記載從地藏菩薩到目犍連尊者,都是極其孝順母親之人,也因其孝心而成道。
En los registros del budismo, desde el bodhisattva Kṣitigarbha hasta el venerable Maudgalyayana, eran hijos piadosos y lograron la iluminación de Tao, debido a su práctica de la piedad filial.
佛法來自於本心的修行。一般人初入道門,總以外相布施為重,而忽略了修「心」的重要,會認為「給了某些財物,神明必加持我成就某事」這樣的交換關係。
La enseñanza del dharma búdico reside en la cultivación del corazón original. Los practicantes principiantes ponen mucha importancia a las donaciones con forma, pero pasan por alto la cultivación del “corazón”. Piensan: “al dar donaciones, los seres sagrados me amparan y me ayudan para cumplir algo”. Existe una relación de intercambio.
但真理講求的,並非一個人得到了什麼,而是他的因果改變了什麼,聖人關懷的,並不是得到了多少豐富的衣食寶物,而是眾生可以了解多少聖人的精神、體會多少因果的道理,能夠改變多少自己的人生,達到最終的了生脫死、脫離苦海。
Pero desde el punto de vista de la Verdad, lo que importa no es lo que pueda conseguir, sino lo que haya cambiado de su causa y efecto. Lo que a los santos les importa no es la cantidad de objetos preciosos que los seres vivientes puedan obtener, sino cuánta comprensión sobre el espíritu de ellos mismos y sobre la ley de causa y efecto puedan lograr. Porque con esto se puede cambiar la vida y finalmente se logrará la liberación de la vida y la muerte, saliendo del mar de amarguras.
范婦欲財施予僧尼,也是發心的機會,若是能敬孝婆母、老者安之,更將自己省吃儉用的積蓄拿來供養僧尼,那就更圓滿了!
La señora Fan había despertado su aspiración para practicar, por eso quiso donar riqueza a la monja. Sería perfecto si ella tuviera piedad filial hacia su suegra, amparara a los mayores y ahorrara su gasto para poder hacer donaciones a los monjes.
花開結果自然成,佛說無情種不生;只說出家堪悟道,誰知成佛更多情。
Es natural que la planta florezca y dé frutas, como dijo Buda, las semillas sin afectos no germinarán. Creen que con la práctica monasterial se facilita la iluminación de Tao, pero desconocen que Buda aún tiene más afectos seglares.
【原文】
滄州有一游方尼,即前為某夫人解說因緣者也,不許婦女至其寺,而肯至人家。雖小家以粗糲為供,亦欣然往。不勸婦女佈施,惟勸之存善心,作善事。
外祖雪峰張公家,一范姓僕婦,施布一匹。尼合掌謝訖,置几上片刻,仍舉付此婦曰:「檀越功德,佛已鑒照矣。既蒙佈施,布既我布。今已九月,頃見尊姑猶單衫。謹以奉贈,為尊姑制一絮衣可乎?」僕婦踧躇無一詞,惟面頳汗下。
姚安公曰:「此尼乃深得佛心。」惜閨閣多傳其軼事,竟無人能舉其名。