王孝廉望空拜謝,拜畢,猶瞻仰空中,默想仙容,只見王茂同玉娃是來說:「我們奉娘子之命。前來找尋家爺,因疑在此,今果得遇,遂請歸家免懸望。」
El xiaolian Wang se arrodilló y rindió culto hacia el cielo. Habiendo finalizado, aún echó una mirada hacia arriba, meditando en su corazón sobre los perfiles de los inmortales. En ese instante, llegó Wang Mao junto a Yuwa, y dijo:
―Por orden de la señora, le buscamos a usted. Sospechamos que estuviera aquí, y resultó que lo encontramos. Le pido que vuelva a la casa, para que la señora no tenga más preocupación.
孝廉乃緩緩而行,一路默記呂祖所傳之道。歸得家來,不入內室,竟到書室坐下。周娘子聽說丈夫歸家,即來看問,見孝廉不言不語,若有所思的樣兒,娘子看罷即勸丈夫曰:「官人屢次輕身出外,常使妾身擔憂,只恐有玷品行,取笑於鄉人,官人屢不聽勸,如何是好?」
El xiaolian se trasladó lentamente, y al mismo tiempo, memorizaba la transmisión de Lü. Al llegar a la casa, no se dirigió a la habitación interior; en cambio, fue directamente a la sala de estudio. Al enterarse del regreso de Wang, la señora Zhou salió a saludarlo. Viendo que su marido no decía nada, y que parecía que estaba pensando algo, la señora le dijo a Wang:
―Marido mío, salió precipitadamente sin prestar importancia a su propia vida, esto me dejó muy preocupada. Temo que manche su reputación y provoque la burla del pueblo. Le he aconsejado varias veces. Sin embargo, no acepta mi consejo, no sé qué más puedo hacer.
王孝廉正默想玄功,連周娘子進來,他都不曉得,哪裏聽她說甚話來,只是最後,猛聽見周娘子說:「如何是好?」他也摸不著頭腦,隨口答曰:「怎麼如何是好,如何是不好?」娘子見他言語,說不上理路,遂不再言,各自退去。
Mientras el xiaolian Wang meditaba sobre la práctica de alquimia mística, entró su señora, pero él no se dio cuenta, ni siquiera captó lo que ella le dijo. Solamente escuchó las últimas palabras “no sé qué más puedo hacer”, por eso, respondió: “¿Qué haría? ¿Qué cosa no va bien?”. La señora sabía que Wang estaba distraído, por eso no habló más y se retiró.
王孝廉心中自忖,這般擾人,焉能做得成功,悟得了道?若不設個法兒,斷絕塵緣,終身不能解脫。低頭想了一回,想出一條路來,除非假裝中風不語,不能絕這些牽纏。想罷,即做成那痴呆的樣兒,見有人來,故作呻吟之狀,又不歸內室去,就在書屋涼床上臥下,周娘子睹此情形,憂心不暇,一日幾遍來問,只見他日內唧唧噥噥,說話不明,呻呻喚喚,擺頭不已。
El xiaolian se preguntó: ¿cómo podría lograr comprender el significado del Tao, de continuar así las molestias? No podría llegar a la liberación de las molestias mundanas, a menos que pretendiera sufrir apoplejía y no pudiese hablar. Apenas ocurrida la idea, fingió haber sufrido tal enfermedad. A propósito, gemía cuando veía que alguien se le estaba acercando. Aún más, se tumbaba en el diván de madera que había en la sala de estudio y no volvía a la habitación interior. Al ver esta situación, la señora Zhou se preocupó mucho. Revisaba la situación, varias veces cada día. Pero solamente encontraba que Wang gemía y no podía enunciar palabras claramente, meneando la cabeza.
周娘子無可奈何,即使玉娃去請幾位與他平日知交的人來,陪他閒談,看是甚麼緣故?這幾位朋友,都是王孝廉素所敬愛,一請便來,當下進得書屋,齊聲問曰:「孝廉公可好嗎?」王孝廉將頭搖了幾搖,把手擺了幾擺,口裏哩哩啦啦,說不出話來,只是嘆氣。幾位朋友見他說不出話,一味呻吟,如是有病卻不知害的啥病?有個年長的人說:「我觀孝廉公像是中風不語的毛病,不知是與不是?我們村東頭有個張海清先生,是位明醫,可找人去請他來診一診脈,便知端的。」
No tuvo otro remedio que mandar a Yuwa para invitar a los amigos íntimos de Wang a que lo acompañaran, y a su vez, que investigaran la causa de la enfermedad. Los amigos siempre respetaron a Wang, por eso, respondieron a la invitación inmediatamente. Al entrar en la sala de estudio, lo saludaron al unísono: “¿Cómo está el caballero xiaolian?”. El xiaolian movió la cabeza y las manos, murmuró, pero no pudo hablar claramente, y solo se lamentó. Al ver esta situación, los amigos tampoco supieron de qué enfermedad se trataba. El amigo mayor dijo: “A mí me parece que el caballero xiaolian sufre apoplejía, por eso no puede hablar. Al este del pueblo, hay un médico destacado, llamado Zhang Haiqing. Puede invitarlo para que diagnostique la enfermedad por el pulso, y así saber qué sufre”.
周娘子在門外聽得此言,即命玉娃去請先生。不一時將先生請到,眾友人一齊站起身來讓先生入內坐下,將孝廉形狀情由對他說明。張海清即來與王孝廉看脈。兩手診畢,並無病脈,只得依著眾人口風說:「果然是個中風不語的病症,只要多吃幾付藥,包管痊癒。」說罷,即提筆寫了幾味藥料,不知醫得好醫不好?且聽下回分解。
La señora Zhou estaba afuera de la sala, y al escuchar estas palabras, inmediatamente mandó a Yuwa para buscar a este médico. Poco después, llegó el médico. Todos los amigos se levantaron y le cedieron el lugar al médico. Zhang tomó el pulso en las dos manos, pero no percibió ningún pulso patológico. Por eso, siguió los comentarios de la gente y dijo: “Resulta que es la enfermedad de apoplejía, la cual provoca incapacidad para hablar. Con solo algunas dosis de fórmulas, les garantizo que mejorará completamente”. Luego, le prescribió unos medicamentos, pero no se sabe si tales fórmulas pudieron curar la enfermedad o no. El resultado se expondrá en el próximo capítulo.
只緣武學原無病 非是先生醫不明
Originalmente, se debe a que el wuju[1] no estaba enfermo;
no es por la incapacidad del médico.
[1] wuju era un título del hombre elevado dentro de la categoría marcial