第二十八忍 公之善誘愚氓 教誨前非
28. Gongyi brindó una orientación con buena voluntad a dos necios y les enseñó a corregir sus errores pasados
卻說陳敬安在公藝家中寄養功書。有一日,與公藝所倩雇工,因為稱菸相鬧。公藝叫二人分解,兩旁坐定,啟教敬安曰:
「讀書明理志潛藏,達道中和氣不昂。舉止從容居上品,發言謹慎繡文章。
「包涵萬物無煩惱,忍讓於人不等量。平性和情非守拙,儒家道德正綱常。」
Había una persona llamada Chen Jing-an, quien se hospedó en la casa de Gongyi con el propósito de dedicarse al estudio. Un día tuvo una disputa con un empleado de Gongyi por el peso del tabaco. Gongyi llamó a ambos para mediar, los sentó a cada lado suyo e instruyó a Chen primero:
“Al estudiar, hay que comprender los principios, solo así la mente se asienta y no se vuelve impaciente ni superficial. Cuando se entiende la razón y se conoce el camino, se puede mantener la armonía interior, sin dejarse llevar por la arrogancia ni la soberbia.
Para llegar a ser una persona virtuosa, es necesario tener una conducta serena y firme. Hablar con cautela es como tejer con palabras una prosa exquisita.
Quien es capaz de tolerar todas las cosas no se verá perturbado por las preocupaciones; y quien es capaz de ceder a los demás, no exige la retribución equitativa.
Un temperamento apacible y dócil no es señal de necedad, sino de virtud; esto es precisamente la verdadera moral y los principios constantes del confucianismo”.

又教雇工曰:「前世欠修命不強,今生伎倆望人匡。胸無點墨無知識,口少理言不在行。未學明人家道義,終流宵小處貪狼。斷金不忌朋友利,何況稱菸論短長。」
Seguidamente dijo al empleado:
“Cuando la cultivación en la vida anterior es insuficiente, el destino en esta vida no es propicio y aún se requiere de la ayuda de otros.
Si en el interior se carece del verdadero saber y conocimiento, al hablar, las palabras pocas veces son atinadas y carecen de elocuencia.
Al no aprender la rectitud ética y la cultura familiar de una persona sensata, uno acaba por caer en la ruindad y termina hundido en la avaricia.
La verdadera amistad es tan fuerte que incluso puede cortar el oro, se debe evitar disputas por los propios intereses.
¿Cómo podría entonces tener sentido discutir y pelearse sin cesar por un asunto tan trivial como el peso del tabaco?”
公藝教誨畢,二人俯首謝過而退。此是公之善誘愚氓第二十八忍也。
後人有詩讚曰:「一賢一拙論爭紛,啟動文明善誘云,擊破賢愚同禮讓,珍奇男子建功勳。」
Cuando Gongyi concluyó su enseñanza, ambos inclinaron la cabeza, reconocieron su falta, le dieron las gracias y se retiraron. Este fue el acto nro. 28 de tolerancia de Gongyi: brindó una orientación con buena voluntad a dos necios y les enseñó a corregir sus errores pasados.
En la posteridad, se compuso este poema en su homenaje:
Cuando un sabio y un torpe se enfrascan en disputas,
les brinda una orientación bondadosa con la enseñanza sensata;
Al resolverse el enfrentamiento entre sabios y necios, ambos muestran cortesía y deferencia,
así, el hombre extraordinario establece méritos y hazañas.

【中文白話】
(公藝以善意開導愚昧之人,耐心教誨其過往錯誤)
陳敬安寄居在公藝家中讀習功課與書籍。有一天,他與雇工因秤菸一事發生爭執。公藝將兩人喚來,分坐在兩旁,先對敬安說:「讀書要明白道理,心志自然沉潛不浮躁;達理懂道,就能保持中和,不會氣盛自高。舉止要從容穩重,才能算上等之人;言談要謹慎,才如同錦繡的文章。能夠包容萬事萬物,就不會有煩惱;能夠忍讓他人,就不會斤斤計較。性情溫和平順,這不是愚笨,而是美德;這才是真正的儒家道德與綱常。」
接著又對雇工說:「前世修養不足,所以今生的命運不算強健,還得靠別人幫助。胸中毫無學問知識,開口少有道理,說話不在行。沒有學習明理之人的家風道義,最後就會流落到像宵小一般,淪於貪婪下場。真正的朋友情義深厚,甚至能斷金而不計較彼此的利益,何況只不過是為了秤菸這樣的小事,就斤斤計較、爭論不休呢?」
公藝教誨完畢後,二人俯首認罪、謝過而退。這是張公藝「善誘愚氓,教誨前非」,為第二十八個「忍」。
後人有詩這樣感嘆道:「一個聰明的人和一個笨拙的人爭論不休,若能以文明和善意來開導,就能化解爭執,讓賢者與愚者雙方心中的傲氣與不平都消解,一同懂得禮讓。能真正做到這樣的人,才算是真正難得的君子,也才能建立起值得稱道的功績。」







