第五十忍 念及主賓之情 捨棺埋葬
50. Gongyi se hace cargo de los asuntos funerarios de un maestro recordando el vínculo que habían tenido
卻說公藝延請陳生課讀,所備束脩甚厚,不料陳生涵養未到,性情未純,每每懈怠功課,不盡其職,持文欺公。公藝一概忍讓不與他計較,陳生習慣,自敗書香,下年辭生另接。
Se cuenta que Gongyi invitó al señor Chen a impartir clases en su hogar, ofreciéndole honorarios sumamente generosos. No obstante, Chen carecía de la madurez necesaria y su carácter aún no era íntegro; con frecuencia descuidaba sus deberes de enseñanza, incumplía sus responsabilidades e incluso empleaba sus escritos para engañar a Gongyi. Gongyi, haciendo gala de gran paciencia, lo toleraba todo sin entrar en disputas. Chen, habituado a esta indulgencia, terminó deshonrando la dignidad de los letrados; por ello, al año siguiente fue despedido y reemplazado por otro maestro.
陳生遂往他處尋一館地為教師,未滿一年就與東主計較,訴訟於官,而官斥陳生敗亂聖教,受責回來,自此人皆惡之,館亦不能就,常對人言,能套哄教課一事。俗語有云:「福無雙至,禍不單行。」不卜年荒,家庭教師亦無人請,又逢病痛衣食不繼,而死無人掩埋,公藝念及主賓,備衣棺埋之。此是公藝尊重西賓第五十忍也。
Entonces, Chen marchó a otro lugar y consiguió otro trabajo como maestro. Sin embargo, antes de cumplirse un año, ya mantenía disputas con el dueño del establecimiento, llevó el asunto ante el tribunal y el juez lo reprendió por corromper las enseñanzas de los sabios. Tras recibir el castigo y regresar, Chen se ganó el desprecio de todos y no halló escuela que lo recibiera. A pesar de ello, seguía jactándose ante los demás de su habilidad para fingir y engañar en el cumplimiento de sus clases.
Como dice el proverbio: “Las bendiciones nunca llegan de dos en dos, y las desgracias nunca vienen solas”. Sin preverlo, sobrevino un año de hambruna y ya nadie solicitaba maestros particulares; a la falta de sustento se sumó la enfermedad, y Chen murió sin que nadie se encargara de enterrarlo. Gongyi, recordando el antiguo vínculo entre patrón y maestro contratado, le preparó ropa funeraria y ataúd y se ocupó de su funeral. Este es la tolerancia número cincuenta de Gongyi: el respeto hacia un maestro.

後人有詩嘆曰:「是是非非報本平,善登惡墮不容情,忠心一片方為實,豈可詩書誤後生。」
En la posteridad, se compuso este poema en su homenaje:
El juicio entre lo justo y lo injusto se equilibra por sí mismo;
quien obra bien asciende y quien obra mal cae, sin excepción.
Solo un corazón leal constituye la verdadera rectitud;
¿cómo puede uno alterar las enseñanzas y perjudicar a la posteridad?
【中文白話】
第五十忍:感念主賓情誼 備棺安葬
話說張公藝聘請陳生來家中教書,給的酬勞非常優厚。沒想到陳生修養不足,心性浮躁,經常懈怠教學職責,還用文章欺瞞張公藝。張公藝全都隱忍不計較,陳生卻漸成惡習,自己敗壞師道,次年便被辭退另聘他人。
陳生於是轉往他處,找到一學館謀得教職,不到一年就與東家發生爭執,鬧上公堂。官員斥責他敗壞聖賢教化,陳生受罰歸來後聲名狼藉,再無人聘其教學。他常向人誇口擅長欺瞞應付教學工作,然恰如俗諺「福無雙至,禍不單行」——偏又遭遇荒年,無人能聘請家庭教師,更染疾病導致窮困潦倒而死,沒有人替他收屍埋葬。張公藝感念昔日主賓情分,備妥衣棺將其安葬。這正是張公藝尊重師者的第五十個忍讓事跡。
後人作詩感嘆:「是是非非報本平,善登惡墮不容情,忠心一片方為實,豈可詩書誤後生。」
「是非報應本公平,行善得昇、作惡墮落從不寬貸。唯有真誠忠厚方為實在,豈能假借詩書貽誤後世子弟?」







