《閱微草堂筆記》之鬼魅慚愧而去【中西對照】Un espectro avergonzado

217

《閱微草堂筆記》︰鬼魅慚愧而去

Un espectro avergonzado

有一次司農曹竹虛的族兄從歙州起程,要往揚州辦事。中途經過友人的家,就順道去拜訪。當時正是盛暑炎夏,友人就請他到書房奉茶。他覺得書房十分清靜涼爽,就打算當夜留在書房中過夜。
El ministro de agricultura Cao Zhuxu tenía un primo, que una vez partió de la ciudad de Shezhou rumbo a Yangzhou para realizar unos trabajos. Durante el viaje, pasó a visitar a un viejo amigo. Su amigo lo invitó al escritorio y le sirvió té. Era pleno verano y el primo de Zhuxu sentía que el escritorio era fresco y tranquilo, por eso quiso pasar la noche allí.

他的朋友急忙阻止他,說︰「這房子有鬼魅之物作怪,晚上不可在此居住。」他卻不信邪,堅持非住不可,友人無奈,只好隨他,於是他就在房中過夜。
Su amigo se apresuró a detenerlo, diciéndole:
—Esta pieza está embrujada, no le conviene pasar la noche acá.
Sin embargo, el primo de Zhuxu no creía en la existencia de espectros e insistió en dormir allí. A su amigo no le quedó otra opción más que ceder.

到了夜半時分,突然有東西從門縫緩緩鑽進來,開始時薄得像一張紙,到了房子裏,慢慢展開變成人的形狀,原來是一名女子。他卻絲毫不畏懼。
A la media noche, de repente comenzó a aparecer algo por debajo de la puerta. Al principio, era algo fino como una hoja de papel, pero después de ingresar a la pieza, se desplegó y tomó la forma de una persona. Resultó que era una mujer. Sin embargo, el primo no le tenía miedo.

女子忽然披散滿頭長髮,伸長舌頭,做出吊死鬼的醜陋模樣。曹竹虛族兄看了,笑著說道︰「還不一樣是頭髮,只是稍稍亂些,舌頭終歸是舌頭,只是比普通人長一點,又有什麼可怕的呢?!」
Inesperadamente, la mujer soltó su cabello largo, cubriendo toda la cabeza; al mismo tiempo, estiró su larga lengua, dando una imagen espantosa que se parecía a una persona que había muerto ahorcada. El primo echó un vistazo y se rió, diciendo:
—Es cabello nada más, pero desordenado; es una lengua, pero más larga. No es terrible.

女子聽完,忽然把自己頭拿下來,放在桌上。他又笑著說︰「有頭的時候我都不怕,何況是沒有頭的時候。」女鬼見他談笑風生,從容自在,毫不畏懼,她無計可施,就消失不見了。
Después de escuchar estas palabras, el espectro se quitó su propia cabeza y la puso sobre la mesa. El primo volvió a reír, diciendo:
 —No tengo miedo a un espectro con cabeza, menos a uno que no la tenga.
El primo estaba de buen humor y tranquilo, no tenía miedo. Como no podía mostrar algo más espantoso, el espectro desapareció.

後來,他自揚州回歙州時,又在友人的書房裏過夜。到了半夜,門縫裏又有東西而動,原來又是那個女鬼光臨。女鬼的頭剛露出來,他立刻吐口水大罵道︰「怎麼又是這壞人興致的鬼東西?」說完,女鬼竟無法進入房間。
Luego, durante su viaje de regreso de Yangzhou a Shezhou, volvió a alojarse en el escritorio de su amigo. A la media noche, apareció algo que se arrastró por debajo de la puerta. Era el espectro, pero apenas asomó la cabeza, fue reconocido por el primo de Zhuxu, quien escupió y retó al espectro:
—¿Eres tú otra vez? ¡Qué asco!
Inesperadamente, el fantasma dejó de ingresar.

這情形和稽中散遇鬼的事蹟相類似。要知道,老虎是不吃醉人的,因為醉酒的人不知道害怕;人一害怕,心就亂了,不能冷靜鎮定,心一亂,則精神崩潰,精神一崩潰,鬼物便能乘虛而入。
Este caso es similar a la anécdota sobre el señor Ji, consejero estatal zhongsan, que se encontró con unos fantasmas. Sabemos que un borracho no será devorado por un tigre, porque no le tiene miedo. Cuando una persona está asustada, su corazón está perturbado, perdiendo la calma y la tranquilidad. Así se presenta una perturbación psicológica la cual será aprovechada por los espectros.

如果我們有勇氣膽識,不害怕,那麼心情就能穩定,心情鎮定則能神智清明,元神充足,則暴戾的污濁之氣就無法侵擾。
Si podemos tener el coraje y la perspicacia para disipar el miedo, lograremos la estabilidad mental, aún más, mantendremos la iluminación espiritual y la energía plena. Entonces, la energía sucia y violenta no podrá invadirnos.

所以古時稽中散記述他遇鬼的故事時,就說人只要「神志清明,則鬼物反而自慚形穢而去」。
Por eso, en la anécdota sobre Ji dice que “si puede mantener la iluminación espiritual, los espectros no podrán hacerle daño, incluso ellos se retiran avergonzados”.

※嵇中散:嵇康,字叔夜,三國魏譙郡銍人,因曾官至曹魏中散大夫,故後世又稱嵇中散。中國古代著名的文學家、思想家、音樂家。
El señor Ji Kang, con segundo nombre Shuye, era oriundo de Zhi, de la ciudad de Jiaojun, durante la época de los Tres Reinos. Llegó al puesto de consejero estatal zhongsan, subordinado al reino de Wei, del clan Cao. Por causa de su título, se lo llama Ji zhongsan. Fue un celebrado literato, así como también filósofo y músico.

※文中提及「虎不食醉人」,並無科學依據,應是取酒醉之人不知懼之意,故屬道聽途說之辭,不可盡信。
No se encuentra la base científica sobre “un borracho no será devorado por un tigre”. Es un dicho sin fundamento. Este dicho solo quiere expresar que un borracho no le tiene miedo a nada.

【省思】

Reflexión

世人皆懼鬼物三分,實則鬼亦懼人。若非人有可欺之處,鬼亦無從害人。所謂鬼迷心竅,其實是人自迷心竅,鬼乃能得近。故古訓:「敬鬼神而遠之!」

Las personas temen a los espectros; sin embargo, estos tienen miedo de ellas. Si una persona no tiene un punto vulnerable en su corazón, los espectros no encontrarán ninguna oportunidad para perjudicarla. Si bien un espectro puede cautivar a una persona, en realidad, esa persona tiene un corazón cubierto de perplejidad y se deja fascinar, porque el espectro ingresa en el corazón por los puntos vulnerables. Un refrán antiguo dice: “deben respetar a las deidades y a los espectros, pero mantengan distancia de ellos”.

相傳陰曆七月鬼門關大開,有陰陽眼的人真的可以到處看到鬼魂,但鬼魂並不會侵害活人,畢竟他們也都是眾人的祖先或親人呀!中元普渡,民間稱之好兄弟,展現出良善親切的心意。
Según una creencia de la comunidad asiática, durante el séptimo mes lunar se permite la salida del purgatorio y las almas pueden pasear donde quieran en la tierra. Por eso los videntes tienen la oportunidad de verlas. Las almas no perjudican, tampoco invaden a las personas, ya que eran antepasados o parientes de las personas vivas. En la luna llena de ese mes, se les rinde culto a las almas con comidas y frutas. La gente llama a las almas “buenos hermanos”, mostrando simpatía y bondad. A esto se lo llama como una salvación general en el día de la séptima luna llena, o sea, el festival de las almas.

:「平生不做虧心事,夜半不怕鬼敲門。」鬼神受陰律之管轄,無冤無仇,亦不得隨意害人。
Un refrán dice que: “Si no hace cosas que avergüencen a la conciencia divina, no tendrá miedo, aunque el fantasma golpee la puerta a la medianoche”. En realidad, las almas están bajo la jurisdicción de las leyes del otro mundo, no tienen derecho para perjudicar a la gente a su antojo.

世有抓交替之說,鬼魂須抓走新來者的魂靈替代自己,方可超脫另投胎轉世,稱之為抓交替。被抓走的人,稱為替死鬼。也是因其心有隙,鬼神乃得而乘之。故心神不寧,則鬼物交相侵擾。此心光明,妖魔遁跡矣。
Hay una creencia sobre cautivar una cabeza de turco, el cual se refiere a que un espectro tiene posibilidad de encarnar, pero no puede hacerlo hasta que muera una persona y así ocupe su lugar. La víctima se llama cabeza de turco. La causa de que la víctima se cautiva por los espectros es que tiene unos puntos vulnerables en el corazón, por los cuales ingresan los espectros. De allí se deduce que, un corazón perturbado tiende a sufrir invasiones sucesivas por los espectros; un corazón iluminado los aleja.

其實外魔易降,心魔難除。佛法之所以能除魔,乃解開人心之疑惑。與其懼怕外在之妖魔,不如降伏自己的心魔。
En realidad, es fácil exorcizar a los demonios que se encuentran afuera del corazón; sin embargo, es difícil expulsar los demonios que residen en el corazón. La razón de que los dharmas búdicos son capaces de exorcizar a los demonios es que, pueden resolver las dudas y confusiones que atrapan a la gente. Más vale someter a los demonios del interior que tener miedo a los demonios del exterior.

故佛家有:「一切法從心想生」、「魔由心生,佛亦由心生」、「神魔本一體,善惡在一念」。誠哉斯言!
Por esta razón, en budismo se dice que: “todo dharma surge del corazón”, “del corazón nace el demonio, también el buda”, “el ser sagrado y el demonio originalmente provienen de la misma unidad; sin embargo, una intención puede hacer la diferencia entre la bondad y la maldad”. ¡Son verdaderas estas palabras!