《閱微草堂筆記》︰鬼夫情深【中西對照】Amor de un Marido Difunto

141

《閱微草堂筆記》︰鬼夫情深 Amor de un Marido Difunto

先太夫人的娘家姓曹,有個老婦人能看見鬼。外祖母回娘家時,和她談論起陰府的事情。
» El clan de mi abuela difunta es Cao, en el cual había una anciana que era vidente, capaz de ver a los espectros. Una vez cuando mi abuela volvió a visitar a sus padres, la señora le relató lo sucedido en otro mundo.

老婦人說:「昨天在某某家見到一個鬼,可以說癡情到極點;但他情況十分可憐,很叫人心酸神傷。那個鬼名叫某某,住在某村,家道也算是小康,死的時候有二十七、八歲。在他死的百天後,他的妻子請我去作伴,我看見他經常坐在院子裡的丁香樹下。
» La anciana dijo:
―Ayer en la casa de tal fulano vi a un espectro irremediable porque tiene una obsesión por el amor. Pero su situación es muy miserable y me causa tristeza. Ese espectro era fulano, cuando estaba con vida, vivía en tal pueblo y la economía de su familia no estaba mal. Murió a la edad de veintisiete o veintiocho. Cien días después de su muerte, su esposa me invitó para que le acompañara. Solía ver que se sentaba debajo del árbol lila, en el patio.

「他有時聽見妻子的哭聲,有時聽見兒子的哭聲,有時聽見哥哥嫂嫂和妻子的吵罵聲,雖然,他怕陽氣逼迫炙烤而不能靠近,但也一定會在窗外側耳細聽,滿臉的淒慘表情令人同情。
» Escuchaba a veces el susurro de su esposa, o el llanto de su hijo, y otras veces las riñas entre su hermano y su cuñada. Pero no se atrevía a acercarse, debido al miedo de ser abrasado por el yang qi. Llegaba a la ventana, inclinándose a escuchar furtivamente, con desconsuelo ―describió la situación del espectro y comentó la anciana―. De verdad, yo tenía compasión por él.

「後來,他看見有媒人進入妻子的房中,愕然驚訝地站起來,東張西望。在聽說婚事沒有談成後,臉上才稍微有喜色。但不久媒人又來了,在兄嫂和妻子之間往來穿梭,他也跟在媒人後面奔走,神情惶惶然若有所失。
» A continuación, la anciana relató:
―Luego, el marido difunto vio a una casamentera entrar en la pieza de su esposa. De repente, se levantó, asustado y aturdido, mirando en todas direcciones. No se aliviaría su preocupación hasta que hubiera oído el fracaso de la propuesta matrimonial. Pero poco después volvió la casamentera, andaba de aquí para allá, entre el hermano del espectro, su cuñada y su esposa, negociando una propuesta. El espectro seguía en pos de la casamentera, preocupado y perdido.

「到了下聘那天,他坐在樹下,眼睛直盯著妻子的房間,眼淚漣漣如下雨。此後每當妻子出入,他就跟隨在後面,眷戀的表情更加強烈。到了妻子改嫁的前一晚,妻子在收拾嫁妝,他在屋簷外徘徊,有時倚著柱子哭泣,有時低頭如有所思;只要稍微聽到屋裡有咳嗽聲,他就從窗戶的縫隙往裡面看,來來回回就這麼折騰了一夜。我深深地感歎:『癡鬼!何必這樣!』他卻好像沒有聽見一樣。
» Llegado el día en que se sellaría la propuesta, sentado debajo de un árbol y derramando lágrimas, fijó su mirada directamente hacia la pieza de su esposa. A partir de entonces, siempre iba detrás de su esposa, dondequiera que fuera. Su obsesión se agravó. En la víspera del nuevo casamiento de su esposa, iba y venía debajo del alero, por momentos se apoyaba contra una pila y lloraba, a veces agachaba la cabeza, como si estuviera pensando algo. Cuando se escuchaban algunas toses, siempre miraba hacia adentro por la brecha de ventana. De esta forma, se afligió toda la noche. Lancé un suspiro de lamento, y le dije: “¡Qué obsesivo eres! Esto no sirve para nada”, pero parece que no me escuchó.

「娶親的人來了,拿著燭火往前走,他躲在牆角,仍然伸著脖子望著妻子。我陪同他妻子一起出來,回過頭去,看見他遠遠地跟著,一起來到娶他妻子的那戶人家,他被門神擋住,一直叩頭哀懇,才得以進入那戶人家;他進屋後躲在牆角,望著妻子舉行婚禮,呆呆地站著如同喝醉酒一般;妻子進了洞房,他稍稍靠近窗邊,那樣子就像前一晚看妻子在家裡收拾嫁妝的神情一樣失落,等到房中熄燈就寢了,他還不離開,直到被門神驅趕,才狼狽的出來。
» Vinieron las personas que acompañarían a la novia a la casa del novio; con velas encendidas en las manos, se adelantaron. El espectro se escondió en un rincón del patio, sin embargo, asomó la cabeza, mirando a su esposa. Acompañé a su esposa y salimos juntas. Cuando di una mirada hacia atrás, descubrí que este espectro nos seguía en la lejanía. Llegamos a la casa del novio, pero al marido difunto de la novia el dios guardián no le permitió entrar. Se arrodilló y le suplicó, por fin logró pasar. Después de ingresar a la casa, se escondió en un rincón y miró la ceremonia del casamiento, atontado como si estuviera borracho. Luego, los novios entraron a la habitación de la luna de miel. El espectro se acercó un poco a la ventana. Tenía otra vez el mismo rostro perdido como en la víspera, al ver a su esposa arreglar su equipaje y los obsequios para su casamiento. De repente, en la habitación se apagó la lámpara, sin embargo, el espectro no quiso retirarse hasta que el dios guardián lo expulsó, saliendo humillado y avergonzado.

「當時,我受他妻子的囑託回去看看孩子,他也隨著我回來,只見他直接走入妻子的房間,凡是妻子曾經坐過、睡過的地方,他都一一看看。過了一會兒,他聽到孩子尋找母親的哭聲,趕緊跑去環繞在孩子的周圍,兩隻手握在一起,卻無可奈何。
» En ese momento, su esposa me encomendó para que volviera a ver a su hijo. El espectro también me seguía. Vi que se dirigió a la habitación de su esposa, miró todos los sitios en donde su esposa se había sentado y dormido. Poco después, oyó llorar a su hijo, buscando a su madre. Se precipitó para abrazar a su hijo, cruzando ambos brazos, pero fue en vano.

「不一會兒,他嫂子出來,打了孩子一巴掌,他便頓著腳、捂著心,在遠處咬牙切齒。我實在不忍心再看下去,便回去了,不知癡鬼之後的狀況。後來,我偷偷告訴他的妻子這件事情,她聽了後咬著牙十分後悔。村子裡年輕的寡婦本來想再嫁人的,聽了這件事也以死發誓,不忍心讓死去的丈夫也變成那個樣子!」
» Poco después salió su cuñada y le dio una bofetada a su hijo. El espectro golpeó su pecho y dio patadas en el piso, crujiendo los dientes. No pude soportarlo, y volví a casa. No sabía cuál sería la siguiente situación del espectro idiota. Luego, le informé a su esposa a escondidas. Después de escucharme, su esposa apretó los dientes, arrepentida. En el pueblo, habían unas viudas jóvenes que originalmente querían volver a casarse, pero después de enterarse de este asunto, juraron por sus vidas no volver a hacerlo, porque no querían que sus maridos difuntos acabaran así ―terminó el relato la señora.

唉!君子仗義不辜負別人,不因為生死而有差別;小人經常辜負別人,也不因為生死而有所不同。一般人的情分,則是人在,情分在,人死,情分也死了。但一想到死者的心情,怎不讓人感到黯然悲傷呢?
» ¡Ah! Un hombre recto no defraudará a nadie debido a la justicia, tampoco tendría una actitud diferente, aun después de la muerte de las personas con las que entabló compromisos. El hombre vil siempre defrauda a los demás, aunque aún ellos no mueren. Generalmente, la gente tiene consideraciones hacia los demás cuando están vivos, pero estas se acaban con la muerte. Pero la gente siente lástima cuando recuerda las sensaciones del difunto, ¿acaso no sería así?

有些研讀儒學的人,看到人們諂媚甚至褻瀆神明以求福,導致滋生了騙財騙色和迷惑人心等妖妄的事,就斷言無鬼神之論述,殊不知這樣就失去了先王神道設教的深心,這樣會使一般人不信冥冥中存在的鬼神,導致人們悍然地無所顧忌而胡作非為。這樣豈不是不如這位鄉里的老婦人言其所見,穿越生者與死者之間而令人感動呢!
» Algunos eruditos confucianistas ven que las personas adulan a los espíritus sagrados, con el objetivo de conseguir dichas mal habidas. Desde su punto de vista, esto es como una blasfemia para las santidades. Además, también ven que por culpa de esta superstición ocurren fenómenos ilusorios y cautivadores, con los cuales los estafadores religiosos recaudan y seducen a las mujeres. Por esta razón, los eruditos confucianistas argumentan que no existen los espectros, tampoco los espíritus sagrados.
» Pero los eruditos no saben que el argumento del ateísmo traiciona las enseñanzas de la vía divina del Cielo, establecidas por los santos antiguos. La razón es que, de no creer en la existencia de los espectros y las santidades, la gente hará lo que quiere, osada y desenfrenadamente, sin tener miedo alguno. De ser así, los eruditos ¿acaso no serían inferiores a la señora que relató el suceso conmovedor entre el vivo y el difunto?

【省思】

Reflexión

這篇故事初看會覺得是在講一個癡鬼的執著,也可能會以為紀曉嵐是在強調當時不輕易改嫁的社會禮教。
A primera vista, parece que es un cuento sobre el apego de un espectro obsesionado por el amor. Por eso, pienso que éste solo es un cuento en el cual el autor Ji Xiaolan hizo hincapié en la castidad de la viuda, en una sociedad restringida por las normas irracionales de los ritos.

不過直到看到他最後的論述,才稍領會紀曉嵐是藉著故事中人鬼雖天人兩隔,然皆同具此情,故亦非渺茫無知無感,以此來強調「神道設教」的重要,不要因為有人扭曲破壞地利用先王之道,就否定鬼神的存在和教化,因為這樣的後果是很不幸的。
Pero cuando leo su argumento en la conclusión, descubro su motivo. Aunque los espectros y las personas pertenecen a distintos mundos, comparten la misma naturaleza en cuanto a los afectos. Por eso, el otro mundo no es impío, sin sentimiento alguno. Por medio de este cuento, el autor Ji destacó la importancia de la “enseñanza de la vía divina del Cielo”, para evitar la distorsión y la mala interpretación, porque la negación de la existencia de los espectros y las santidades, así como de las enseñanzas de la vía divina del Cielo, atraerían consecuencias desastrosas.

「神道設教」原意指聖人順應天地運行造化自然之勢,領悟其中神聖的道德來建立教化,以感化萬物,教誨眾人。
El sentido original de la “enseñanza de la vía divina del Cielo” es que, conforme a la resonancia entre el ser humano y la naturaleza, el santo comprendió la evolución del Cielo y estableció las normas de la ética moral, con el objetivo de edificar a todos los seres.

語本《易經.觀卦.彖曰》:「觀天之神道而四時不忒,聖人以神道設教而天下服矣。」後指以鬼神禍福互相影響之理,教化世人。
El significado se registra en el hexagrama “Contemplación”, del Dictamen del «Libro de las Mutaciones», diciendo: “así el santo emplea la vía divina para brindar enseñanzas, y el mundo entero lo acata dócilmente. Él les abre la visión de la vía divina del Cielo, y las cuatro estaciones del año no se desvían de su regla”. En la posteridad, estas palabras se interpretan como las interacciones entre gracias y desgracias y las relaciones entre los seres humanos y los espíritus, con las cuales se puede edificar a la gente.

而後世流弊則有利用鬼神詐財騙色,也有神棍訛稱代神傳旨實則為妖言惑眾,抑或神職人員瀆職犯戒等等令人不齒之行為,所以人們失去信心,今「神道設教」則往往被指利用鬼神迷信以愚弄人民的招牌。
En la actualidad, dicha enseñanza produce corrupciones porque hay personas que se aprovechan de la creencia en los espíritus para recaudar y conseguir servicios sexuales. También hay estafadores que difunden discursos ilusorios y diabólicos para confundir a la gente, en nombre de los espíritus santos. Además, existen algunos clérigos que degradan su investidura y rompen los preceptos. Estos son actos repugnantes y ocasionan que las personas pierdan su confianza en las religiones. Hoy día, la gente incluso piensa que la “enseñanza divina del Cielo” es una superstición que solo sirve como una hoja de higuera.

如此現象誠為傳道者所應引以為懼,若無超軼絕塵的行儀和風範,人們的信心就無從建立。而有識之士亦不應因噎廢食,若能激濁揚清亦可為天地立心。
Estos fenómenos sirven como una advertencia para los misioneros de la Verdad, porque si no disponen de modelos ejemplares trascendentales, no tendrán posibilidad de conseguir la confianza de la gente. ¡No renuncien por temor a los fraudes!  ¡Ojalá que los aspirantes tengan la voluntad de restaurar las normas éticas para este mundo y eliminar lo impuro de lo puro!

【原文】

先太夫人外家曹氏,有媼能視鬼。外祖母歸甯時,與論冥事。

媼曰:「昨於某家見一鬼,可謂癡絕。然情狀可憐,亦使人心脾淒動。鬼名某,住某村,家亦小康,死時年二十七八。初死百日後,婦邀我相伴。見其恒坐院中丁香樹下。

「或聞婦哭聲,或聞兒啼聲,或聞兄嫂與婦詬誶聲,雖陽氣逼爍,不能近,然必側耳窗外竊聽,淒慘之色可掬。

「後見媒妁至婦房,愕然驚起,張手左右顧。後聞議不成,稍有喜色。既而媒妁再至,來往兄嫂與婦處,則奔走隨之,皇皇如有失。

「送聘之日,坐樹下,目直視婦房,淚涔涔如雨。自是婦每出入,輒隨其後,眷戀之意更篤。嫁前一夕,婦整束奩具。複徘徊簷外,或倚柱泣,或俯首如有思;稍聞房內嗽聲,輒從隙私窺,營營者徹夜。吾太息曰:『癡鬼何必如是!』若弗聞也。

「娶者入,秉火前行。避立牆隅,仍翹首望婦。吾偕婦出,回顧,見其遠遠隨至娶者家,為門尉所阻,稽顙哀乞,乃得入;入則匿牆隅,望婦行禮,凝立如醉狀。婦入房,稍稍近窗,其狀一如整束奩具時。至滅燭就寢,尚不去,為中霤神所驅,乃狼狽出。時吾以婦囑歸視兒,亦隨之返。見其直入婦室,凡婦所坐處眠處,一一視到。俄聞兒索母啼,趨出,環繞兒四周,以兩手相握,作無可奈何狀。

「俄嫂出,撻兒一掌。便頓足拊心,遙作切齒狀。吾視之不忍,乃徑歸,不知其後何如也。後吾私為婦述,婦齧齒自悔。裡有少寡議嫁者,聞是事,以死自誓曰:『吾不忍使亡者作是狀。』」

嗟乎!君子義不負人,不以生死有異也。小人無往不負人,亦不以生死有異也。常人之情,則人在而情在,人亡而情亡耳。苟一念死者之情狀,未嘗不戚然感也。

儒者見諂瀆之求福,妖妄之滋惑,遂齗齗持無鬼之論,失先王神道設教之深心,徒使愚夫愚婦,悍然一無所顧忌。尚不如此里嫗之言,為動人生死之感也。