二丐者在王武舉家內住了兩日,天始睛朗,意欲告辭要走。只見王武舉走進來,後面隨著玉娃捧來酒食。武舉對二乞丐曰:「愚下連日有事,少來奉陪,今日閒暇,欲與二位同飲一杯敘敘寒溫可乎?」二位乞丐連聲稱妙。王武舉即叫玉娃擺下盃筷,二乞丐更不遜讓也不言謝,竟自吃起來,頃刻連盡兩壺。
Los dos mendigos se alojaron dos días en la casa de Wang, luego quisieron marcharse porque el cielo comenzó a despejarse y salió el sol. En ese momento, entró el wuju Wang, seguido por Yuwa, trayendo comida y vino. Wang les dijo a ambos:
―¡Discúlpenme por no poder venir a saludarles! Hoy tengo tiempo libre y quería invitarles la comida y el vino, ¿pueden conversar y brindar conmigo? ―así Wang les propuso la invitación.
Los dos mendigos dijeron que era una propuesta estupenda. Wang mandó a Yuwa que preparara la mesa. Los invitados no se negaron como indica la cortesía, tampoco le dieron las gracias al anfitrión; en cambio, imprudentemente comenzaron a comer. En unos instantes, se acabaron dos jarras de vino.
王武舉又叫玉娃添酒土來,二丐豪飲之際,王武舉曰:「二位難友姓甚名誰?平生會做些甚麼生意?」丐者答曰:「咱二人並不會做啥,他叫金重,我叫無心昌。」王武舉曰:「我意欲與二位湊點資本,做個小生意度活口時,豈不強於乞討,未知二位意下如何?」
Wang le mandó a Yuwa para reponer el vino. Mientras los dos mendigos tomaban grandes tragos desenfrenadamente, Wang les dijo:
―Amigos, ¿cómo se llaman? ¿qué hacen para ganarse la vida?
―Nosotros no sabemos hacer nada, él es Jin Zhong (Oro Pesado), mi nombre es Wu Xin Chang (Prosperidad sin Corazón) ―respondió uno de ellos.
―Quisiera ofrecerles capital para hacer negocios, así podrán ganarse la vida. Eso será mejor que mendigar, ¿qué les parece? ―dijo Wang.
武舉話畢,金重擺擺手兒口中說道:「不妙不妙,我生平散淡慣了,不能做此絆手絆腳之事。」王武舉見金重如此說,如他不肯作生意。又問無心昌曰:「金兄既不能做此小生意以過日時,未識吳兄肯作此否?」無心昌曰:「我之散淡更有甚焉!嘗聞家雞有食湯鍋近,野鶴無糧任高飛,若向蠅頭求微利,此身焉能得逍遙。」
Apenas Wang terminó de pronunciar tales palabras, Oro Pesado movió la mano, diciendo: “¡No va a salir bien! Acostumbro llevar una vida ociosa, por eso no soporto las molestias del negocio”.
Al ver el rechazo de Oro Pesado, Wang le preguntó a Prosperidad sin Corazón. Este le respondió:
―Aún soy más perezoso que Oro Pesado. He oído decir que las gallinas criadas tienen alimento, pero una olla con agua caliente les espera. Las grullas no se crían, pero vuelan alto por donde quieren. Si me dedico a ganar dinero, ¿cómo podré mantener mi libertad sin preocupaciones?
王武舉嘆曰:「聞二位之言,足見高風,然而如今世道重的是衣冠,喜的是銀錢,若二位這樣清淡,誰能識之?」無心昌曰:「我等是不求人知者,欲求人知,亦不落於乞討也。」王武舉聽他言語超群也不再言,即命玉娃收拾杯盤,同入內去。
Wang lanzó un suspiro y dijo: “Mediante sus palabras, puedo ver que ustedes tienen carácter noble; sin embargo, en la sociedad actual se respeta a la gente que viste de gala y que le gusta ganar dinero. Ustedes son dignos y distantes de las cosas mundanas, pero ¿cómo hacer para que la gente los conozca?”.
―No buscamos ser conocidos. Si quisiéramos serlo, no hubiésemos llegado a ser mendigos ―dijo Prosperidad sin Corazón.
Al percibir la trascendencia de tales palabras, Wang no habló más. Mandó a Yuwa que limpiara la mesa, y volvió con ella a la sala de estar.
到了次日,二丐告辭起身,王武舉送出村外,猶戀戀不捨,又往前送了幾步,猛見一座橋樑擋路,王武舉暗想村之前後原無橋樑,回頭望大魏村,卻在隱微之中,不甚明白。
Al día siguiente, los dos mendigos se despidieron. El wuju Wang los acompañó hasta las afueras del pueblo. Como no podía soportar separarse de ellos, por eso, siguió unos pasos adelante. De repente, divisó más adelante un puente que obstaculizaba el avance. Wang recordó que, en realidad, no existía ningún puente en los alrededores del pueblo. Se dio media vuelta para contemplar su pueblo y descubrió que se veía sutil y oculto, sin saber el porqué.
正在疑惑之際,無心昌曰叫回:「孝廉公快來。」王武舉掉頭看時,見二人坐在橋頭。金重拍手歌曰:「錢財聚復散,衣冠終久壞,怎如我二人,值身於世外。不欠國家糧,不少兒女債,不說好和歹,不言興和敗,不與世俗交,免得惹人怪。一件破袖襖,年年身上載,爛了又重補,洗淨太陽晒,白日遮身體,晚來當鋪蓋,不怕賊來偷,也無小人愛。常存凌雲志,一心遊上界,若人知我意,必要低頭拜,我有無窮理,使他千年在,惜乎人不識,以恩反為害。」
Mientras dudaba en esa situación, Prosperidad sin Corazón lo llamó: “Don xiaolian, ¡venga acá rápido!”. Wang volteó la cabeza y vio a los dos mendigos sentados en el comienzo del puente. Oro Pesado empezó a batir palmas y a cantar:
El dinero acumulado se volverá a dispersar
y el vestido de gala se volverá andrajoso.
Lo que tenemos vale más que eso, porque es trascendente.
No tenemos deudas de impuesto estatal,
tampoco deberes para criar hijos.
No sembramos discordias,
tampoco opinamos sobre las vicisitudes.
No nos involucramos en las relaciones sociales,
para evitar ser inculpados.
Me visto con la misma chaqueta harapienta,
año tras año.
Si se rompe, le pongo un parche;
si se ensucia, la limpio y extiendo bajo el sol.
De día, me sirve como vestido;
de noche, como edredón.
Incluso el ladrón no la roba,
y el hombre inferior tampoco la quiere.
Siempre guardo una aspiración que supera a las nubes.
Con todo mi corazón,
quiero recorrer la dimensión celestial.
Si la gente conoce quién soy,
inclinará su cabeza y me rendirá culto.
Tengo la Verdad de la eternidad,
con la cual se puede lograr la longevidad de mil años.
¡Qué lástima!
La gente no me conoce;
aún más, toma mi favor como un perjuicio.
王孝廉趨步上橋,無心昌曰:「孝廉遠送,當酬一酒。」說罷,即於袖中取出一小錫瓶,上覆酒盃,取而斟之,滿貯佳釀,遞與孝廉。王武舉接過手來,一飲而盡,連飲三盃,醉倒橋上,昏昏欲睡,忽見無心昌走來,一手拉起,說是:「休睡休睡,可同我們去觀一觀景緻。」
El xiaolian Wang se adelantó y subió al puente. Prosperidad sin Corazón dijo: “Gracias por su compañía, esto merece un brindis”. Luego, sacó de su manga, una pequeña botella de estaño, tapada con un vaso. Llenó el vaso con licor añejo y se lo entregó a Wang. Este lo recibió y bebió. Tomó tres vasos sucesivamente, y por fin, se encontró embriagado en el puente. En una especie de trance, repentinamente vio acercarse a Prosperidad sin Corazón. Este lo tomó de la mano y lo levantó, diciendo: “No se duerma. Juntos recorreremos para disfrutar la belleza del paisaje”.
王孝廉醉態矇矓,隨著無心昌行不數步,見一座高山峻極,擋在路前,王孝廉驚曰:「如此高山,怎得上去?」金重曰:「跟我來,自可上升。」王孝廉果然跟著他走去,毫不費力。頃刻走上山頂,見頂上甚是平坦,有一個大池,滿貯清水,水內開放七朵金色蓮花,花大如盤,鮮麗非常,王孝廉心甚愛慕,連聲讚曰:「好蓮花!好蓮花!怎能摘朵與我?」
En medio de la borrachera, Wang siguió detrás de Prosperidad sin Corazón. Unos pasos más adelante encontraron una montaña que obstruía el paso. Sorprendido, Wang dijo: “¿Cómo es posible escalar una montaña tan elevada?”. Oro Pesado respondió: “¡No se preocupe! Sígame y subiremos naturalmente”. Wang así lo hizo y resultó que subieron, sin esfuerzo. Poco después, llegaron a la cima. Descubrió que la cima era amplia y llana, y que además, tenía un estanque lleno de agua limpia. Sobre el agua, se encontraban siete flores doradas de loto, las cuales medían el tamaño de un plato y eran muy brillantes. Wang apreció mucho las flores y las alabó: “¡Qué preciosa la flor de loto! ¡Qué linda! ¿Puede regalarme una?”
孝廉話未說完,只見無心昌跳入池中,將七朵金色蓮花,一齊摘來,交與王孝廉曰:「一並與你,要好好護持這七朵蓮花。有七位主者,邱、劉、譚、馬、郝、王、孫是也,此七人與汝有師徒之分,他日相遇善為開化,才不負我付汝蓮花之意也。」
Aún no había terminado Wang de decir esas palabras, cuando Prosperidad sin Corazón se lanzó al estanque y recogió las siete flores doradas. Se las entregó a Wang y le dijo: “Le entrego las siete flores juntas, las protege y preserva bien. Los dueños de ellas son: Qiu, Liu, Tan, Ma, Hao, Wang y Sun. Estas siete personas tienen la afinidad para ser sus discípulos. Otro día, cuando se encuentre con ellos, los orienta bien. De esa forma, no defraudará mi entrega de las flores de loto”.
孝廉將蓮花接過來抱在懷中,即欲歸家,臨行又問無心昌幾時再會?無心昌曰:「會期原不遠,只有兩個三,仍從離處遇,橋邊了萬緣。」
El xiaolian recibió las flores, las abrazó en su pecho y quiso regresar a su casa. Antes de despedirse, consultó a Prosperidad sin Corazón sobre un futuro reencuentro.
―No está lejos la fecha, porque solamente tiene el tres-tres. El reencuentro ocurrirá en el lugar de la despedida; al lado del puente se llevan a cabo todas las afinidades y vínculos mundanos ―dijo Prosperidad sin Corazón.
王孝廉聽罷,移步下山,忽被路旁葛藤一絆,一跤跌下山去,不知性命如何,且聽下回分解。
Después de escuchar estas palabras, Wang emprendió el descenso de la montaña. De repente, tropezó con unos bejucos al lado del camino, y cayó hasta el pie de la montaña. Si tiene curiosidad sobre lo que le sucedió, continúe con la lectura del próximo capítulo.
莫說上來原不易
須知下去更為難
No diga que el ascenso no es fácil;
se debe saber que el descenso es aún más difícil.
