長春聽罷記在心頭,到次日早飯時節,推說肚皮疼痛,要往前村討碗滾湯喝。求劉長生幫抬一肩,長生應允,便將行李交與他,接過扛子抬著,邱長春背起行李,放開大步往前走有數里,果見一位穿黃道袍的老人,像是先生模樣,往前村裏去,邱長春趕緊幾步,跑到跟前,一手扯著道袍,跪將下去,口叫:「師父慢走,徒弟在此侍候。」
Después de escuchar estas palabras, Changchun las guardó en su corazón. A la mañana siguiente, a la hora del desayuno, Qiu puso como pretexto que tenía dolor abdominal y expresó su deseo de pedir un cuenco de sopa caliente en el pueblo vecino. Le pidió a Changshen que llevara el ataúd por él. Changchen asintió y le entregó el equipaje a Qiu, mientras él mismo tomaba la vara. Con el equipaje cargado sobre la espalda, Qiu se adelantó. Después de caminar un trecho, resultó que un anciano vestido con un manto amarrillo, parecido a su difunto Maestro, se acercó al pueblo. Qiu Changchun fue a recibirlo, llevó el manto, llegó frente a él y se arrodilló, diciendo:
―Maestro, usted descanse, su discípulo está aquí para servirle.
重陽先生掉轉身來,怒容滿面,責長春曰:「你這造業徒,不知天地盈虛,消息晦跡之道,一昧施逞乖巧,漏洩仙機,以此推來,日後又要多用三年煉魔之功,是自取其咎也。」
El señor Chongyang se dio vuelta y enojado reprochó a Changchun, diciendo:
―Eres un discípulo que provoca las aflicciones kármicas. No sabes que la plenitud mengua y las huellas se deben esconder; solamente sabes aferrarte a la inteligencia y a la astucia, revelando los secretos celestiales. Por lo tanto, sufrirás tres años más de pruebas diabólicas. Fuiste tú quién atrajo esta prueba.
言畢化清風而去,長春正在悔悟,又見靈樞來了,忙去接過扛子抬工,仍將行李交與長生,自此以後永無人送飯,若不是馬丹陽所送銀兩做盤費,難免受餓。
Dicho esto, se transformó en brisa y desapareció. Mientras Changchun se arrepentió profundamente, llegó el ataud. Se apuró para tomar la vara y devolvió el equipaje a Changshen. Desde entonces, ya no llegaron personas a ofrecerle comida. Si no hubiera sido por el dinero dado por Ma Danyang, habría sufrido hambre.
又走了半月,始到終南,然繩索齊斷,靈柩墜地,長春用目一觀,見前面村外站立一位老翁,即走去施了一禮,未及開言,那老翁反問曰:「你們可是從山東抬靈柩回來嗎?」
邱長春答曰:「正是,老伯何以得知?」
Quince días después, llegaron a la cordillera Zhongnan. Un día, las sogas se rompieron y el baúl cayó al suelo. Changchun miró hacia arriba y vio a un anciano parado afuera del pueblo. Se acercó a saludarlo.
Antes de que Changchun pudiera hablar, el anciano le preguntó:
―¿Vinieron cargando un ataúd desde Shandong?
―Sí, tío, ¿cómo lo sabe?
老翁曰:「我昨夜夢見王孝廉說他已死,徒弟五人抬靈柩,從山東到此,要求我捨一穴之地,埋葬其身,我想昔日與他同在省城科舉,咱二人甚是知交,遂隨口應允,我又問他幾時埋葬,他言今日午時,我醒來方知是夢,半信半疑,出來看望幾遍,才見你們抬著靈柩,正落在愚老地上。」
―Anoche soñé que xiaolian Wang dijo que ya había fallecido. Sus cinco discípulos lo estaban llevando en un ataúd desde Shandong y llegaría aquí. Me pidió un lugar para enterrarse. Creo que como participamos juntos en el examen imperial de la capital provincial, éramos conocidos, así que lo permití. Luego, le pregunté cuando llegaría, y me dijo que sería al mediodía de hoy. Después de despertar, supe que solo fue un sueño, pero estaba dudando, así que salí a echar un vistazo. Entonces vi que estaban llevando el ataúd y que coincidentemente cayó en mi tierra.
長春亦將先生繩索斷處,即是葬身之言,對老人說了一遍。老翁甚喜,即入內去喚了幾個莊漢出來,各帶揪鋤擢箕等物,來在靈柩跟前,將棺移過,即於其處打井安葬,頃刻累成大墳。
Changchun también le contó al anciano las instrucciones del Maestro. El lugar donde se rompieran las sogas sería el sitio del entierro. El anciano muy alegre fue al pueblo y trajo a varios hombres robustos con palas y recogedores, movieron el ataud a un lado y comenzaron a cavar la tumba. Pronto, un grande sepulcro fue construido.
邱、劉等叩謝了老人,又與眾莊漢道勞,那老人又請他們師兄弟友到村內,款待了一頓齋飯,然後邱、劉等與老翁告辭,又問明大魏村路徑,大家打一個拱手而去,不知此去如何?且看下回分解。
Qiu, Liu y los demás le expresaron su agradecimiento al anciano y este los agasajó en el pueblo.
Luego se despidieron de los hombres del pueblo y Qiu, Liu y los demás se despidieron del anciano. Consultaron el rumbo que debían seguir hacia la aldea Dawei, hicieron una reverencia y se fueron. Si quieren saber a dónde fueron, continúen leyendo el capítulo siguiente.
送師西歸大事畢 訪道東行真道成
Acabaron de llevar el ataúd del Maestro hasta el oeste, se dirigieron hacia el este, buscando el Tao verdadero, hasta alcanzar la iluminación.
