阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《七真史傳》:第十九回-01 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-01

2024-05-11
in 中國文學
0 0
A A
《七真史傳》:第十九回-01 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞【中西對照】Capítulo 19-01
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
2

第十九回 論玄機四言契妙道 開石洞一人獨勤勞

Capítulo Diecinueve: Discutían sobre el Tao místico en versos; sólo uno cavó una cueva de piedra con diligencia.

 陷溺沉淪已有年 愛河滾滾浪滔天

修行自可登高岸 何用中流更覓船

Hundido en la perdición durante años, el río de deseo levanta olas turbulentas. Con la cultivación, uno puede alcanzar a la otra orilla; ¿para qué cambiar de barco en medio del río?

話說劉長生和王玉陽、譚長真三人,正行之際,忽聽後面有人喊叫,三人掉頭觀看,卻是郝太古。

Mientras Liu Changsheng, Wang Yuyang y Tan Changzhen continuaron caminando y conversando. De repente, escucharon que alguien les hablaba desde atrás, y al darse la vuelta, descubrieron que era Hao Taigu.

當下彼此相見,各敘離情,四人同行,到了苦縣地方,尋到太上降生處。見有九井環著一座八角亭,亭邊有株李樹,相傳太上生於李樹下,四人步入亭內,亭中間有座石碑記著降生之事。

Se saludaron y compartieron sus historias después de separarse. Los cuatro continuaron juntos hasta llegar a la zona del condado Ku, en búsqueda del lugar de nacimiento de Lao Zi, el patriarca superior. Vieron un pabellón octogonal rodeado por nueve pozos. A su lado se ubicaba un ciruelo.  Se decía que el patriarca superior había nacido debajo de este árbol. Entraron en el pabellón y encontraron una lápida con inscripción, que relataba esta leyenda.

上言盤庚時改商為殷,殷之五年,此地有居民,善曉數理,能知過去未來之事,清靜涵養之功,終身隱避,不求聞達,居民有女,年十九未擇婿,此女淑性幽靜,不喜言笑。

Allí se detallaba que el emperador Pan Geng, cambió el nombre de la dinastía Shang, pasándose a llamar Yin. En el quinto año del reinado de Pan Geng, en este lugar había habitantes expertos en la numerología que podían conocer el pasado y prever el futuro. Practicaban la tranquilidad y la contención, con una vida ermitaña sin buscar la fama ni prosperidad social. Entre ellos había una joven de diecinueve años, soltera, tranquila y sensata, que se caracterizaba por ser silenciosa.

一日偶到李樹下,見枝頭一李,鮮紅可愛,摘而吞之,遂成身孕,因女無夫而孕,偶有浮言,居民推察數理,如有大聖人降世,故善為扶持,始得無恙。

Un día, encontró un árbol de ciruelo, y en él, vio una fruta roja fresca pendiendo de una rama, la recogió y se la comió, y quedó embarazada. Como no tenía marido, y al ser notorio el embarazo, comenzaron a circular rumores. Los habitantes investigaron las predicciones y dedujeron que nacería un gran santo, por este motivo la apoyaron. Así fue como la joven pudo mantener su gestación sin sufrir perjuicios.

聖胎在腹,選擇年月降生。選得好年又無好月,選得好月又無好日,選得好日又無好時,選來選去,選了八十一年。其時聖母已滿百歲自懷聖胎,不飢不寒,無病無災,是年二月十五日到李樹下散悶,太上裂母左脅而降,生而白頭,下地便能行走,上前七步,退後三步,大叫三聲:「天上地下惟吾獨尊。」

El embrión de santo estaba en el vientre eligiendo la fecha de su nacimiento. Pero no había buenas correspondencias entre año y mes, entre mes y día, ni entre día y hora. Después de buscar durante ochenta y un años, la madre santa, que ya tenía cien años y llevaba al santo en su vientre, no tenía hambre ni frío, ni sufría enfermedades ni desastres. El día quince del segundo mes de ese año, fue hasta el árbol de ciruelo a descansar y, de repente, el patriarca superior se abrió paso por el costado izquierdo de su madre y salió a la luz.  Habiendo nacido ya con su cabello blanco, pudo caminar en el mismo instante en que tocó el suelo.  Dio siete pasos hacia adelante y tres hacia atrás, y a viva voz pronunció tres veces: «Entre el cielo y la tierra, soy el único honorable».

叫畢,半空中仙樂嘹喨,香風飄渺,玉女散花,九龍吐水,沐浴其身,所沐處遂成九井。太上神智無倫,聖德如天,指李為姓,因生而白頭,時人呼之為老子,此降生之由也。其他神異載於經史,歷有考證,非無據也。

Luego, sonó una música celestial en el aire y sopló un viento dulce y fragante. Las doncellas esparcían flores, los nueve dragones expulsaban agua por la boca, con la cual se bañó la madre santa. Dondequiera que el agua fluía, se convertía en nueve pozos. El patriarca superior tenía una mente divina incomparable, su sagrada virtud era como la del Cielo. Tomó el apellido Li porque nació debajo del ciruelo (Li en chino). Por haber nacido con el cabello blanco, la gente de la época lo llamó Lao Zi (el filósofo viejo). Esta es la historia de su nacimiento. Hay otros relatos misteriosos registrados en los libros históricos que han sido investigados y verificados, por lo que esta no es una leyenda sin fundamento.

劉郝諸人看畢,讚曰:「太上道風遺範,千秋永垂,萬古稱揚,不盡迴思,你我悟道多年,玄功奧妙未知誰劣誰優?對此仙境,無妨吐露玄機。」

Liu y los demás terminaron de leer y expresaron: «La costumbre del Tao y el ejemplo que el patriarca superior dejó, se elogian eternamente y se transmiten por siempre. Después de tantos años dedicados a comprender el Tao, es difícil decir ¿quién ha alcanzado un nivel más avanzado en la práctica mística? En este lugar sagrado, ¿por qué no expresar la esencia mística que logramos?»

郝太古曰:「慧劍高懸星斗寒,群魔束手難生端,蒲團坐斷三更月,九轉還丹龍虎蟠。」

Hao Taigu dijo: «La espada de sabiduría está pendiendo en lo alto de la fría constelación, es difícil que los demonios detenidos provoquen caos. Sentado en el cojín de meditación, a la medianoche, después de que el dragón y el tigre dan nueve vueltas, se logra el elixir dorado».

王玉陽曰:「仙亭覽古敘溫寒,考證玄功最的端,捉得金烏並玉兔,自然虎踞興龍蟠。」

Wang Yuyang dijo: «Contemplando el pabellón sagrado, transitamos por las huellas antiguas y nos saludamos unos a otros, cordialmente. Investigamos lo más profundo de la práctica mística. De poder capturar al cuervo dorado y a la liebre de jade, naturalmente el tigre se pone en cuclillas y el dragón se espiraliza».

譚長真曰:「道法無邊神鬼寒,超凡入聖豈無端,一拳打破癡迷網,偃月爐中龍虎蟠。」

Tan Changzhen dijo: «El poder del Tao es ilimitado, los espíritus y espectros le temen. ¿Cómo puede ser que no haya forma de transcender lo vulgar y llegar a lo sagrado? Con un golpe de puño se rompe la red de la ignorancia, el dragón y el tigre se espiralizan en el horno alquimista».

劉長生曰:「提起今人心膽寒,霓裳飄處始生端,聰明反做痴迷漢,說甚仙山龍虎蟠。」

Liu Changsheng dijo: «Cuando se habla del acontecimiento actual, todavía tengo temor.  Fue un error haber echado un vistazo al flamear de los vistosos pañuelos de las doncellas celestiales y sus bellos vestidos. Las personas inteligentes se vuelven tontas, no merecen hablar de la montaña en donde viven los seres inmortales ni de dragones y tigres espiralados».

其他文章︰
  1. 《七真史傳》:第二回 萬緣橋真傳妙道 大魏村假裝中風-01【中西對照】Capítulo 2-01
  2. 《七真史傳》:第三回-03 受天詔山東度世 入地道終南藏身【中西對照】Capítulo 3-03
  3. 《七真史傳》:第五回-01 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-01
  4. 《七真史傳》:第六回-01 孫淵貞勸夫捨家財 馬文魁受賄通權變【中西對照】Capítulo 6-01
  5. 《七真史傳》:第六回-03 孫淵貞勸夫捨家財 馬文魁受賄通權變【中西對照】Capítulo 6-03
  6. 《七真史傳》:第八回-03 談先天真一妙理 除魔根不二法門【中西對照】Capítulo 8-03
  7. 《七真史傳》:第九回-02 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師【中西對照】Capítulo 9-02
  8. 《七真史傳》:第十二回-02 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-02
  9. 《七真史傳》:第十三回-02 散壇場學人歸家去 換道裝師徒往南來【中西對照】Capítulo 13-02
  10. 《七真史傳》:第十四回-03 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依【中西對照】Capítulo 14-03
Previous Post

《品格的力量》82 人生是一所大學校

Next Post

《品格的力量》83 苦難的學徒

相關文章

商周圖書摘要》別再「想當年」!成功的經驗難以複製,學會歸零,讓過去不再成為你人生的負擔⋯

商周圖書摘要》別再「想當年」!成功的經驗難以複製,學會歸零,讓過去不再成為你人生的負擔⋯

2023-08-12
0
《七真史傳》:第十二回-03 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-03

《七真史傳》:第十二回-03 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-03

2023-12-03
0
《疫苗商戰》下

《疫苗商戰》下

2022-04-14
0
客人訂位鬧烏龍、在餐廳大吵大鬧不肯離開,店經理用一句話讓對方滿意

客人訂位鬧烏龍、在餐廳大吵大鬧不肯離開,店經理用一句話讓對方滿意

2024-07-19
0
《七真史傳》:第四回-02 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-02

《七真史傳》:第四回-02 談真空孫貞誨夫主 求妙道馬鈺訪明師【中西對照】Capítulo 4-02

2023-06-03
2
《七真史傳》:第二十九回-01 受丹詔七真成正果 赴瑤池群仙履蟠桃【中西對照】Capítulo 29-01

《七真史傳》:第二十九回-01 受丹詔七真成正果 赴瑤池群仙履蟠桃【中西對照】Capítulo 29-01

2025-02-23
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.