《七真史傳》:第二十回-04 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真【中西對照】Capítulo 20-04

第二十回 煉色相煙花混跡 說妙偈道念純真
Capítulo Veinte: Ocultando la propia identidad, llevaba una práctica ermitaña en un burdel; compuso una gatha mística, teniendo un corazón genuino.

玉陽聽他說話有因,略一拱手,出了煙花院,向楚地而來,在途路過著譚長真,都說奔走無益,不如靜養有功。二人共入雲夢,修煉數年,得成正果。

Yuyang entendió la alusión que Changsheng hizo, por lo que juntó un poco las manos e hizo una reverencia para despedirse, abandonando el burdel y se dirigió hacia la tierra de Chu. En el camino, se encontró con Tan Changzhen. Ambos estuvieron de acuerdo en que aquel viaje no había ayudado a la práctica. Valía más la cultivación tranquila, porque con esta se podían lograr los méritos. Los dos entraron juntos a Yun Meng (la tierra de nubes y sueños, en Chu), se dedicaron a la cultivación durante varios años y lograron éxito en la práctica.

譚長真著有《雲水集》,王玉陽著有《雲光集》。譚長真四月初一飛昇,王玉陽四月二十四日飛昇。

Tan Changzhen escribió la «Yun Shui Lu» (Colección de Nubes y el Agua) y Wang Yuyang escribió la « e Yun Guang Ji» (Colección de Nubes y la Luz). Tan Changzhen ascendió al Cielo el primer día de abril y Wang Yuyang, el 24 de abril.

又說長生子在煙花院煉空了色相,離了蘇杭,仍回東魯,入山靜養,於嘉泰三年,癸亥歲二月初八上昇。著有《真修集》。再言郝太古在太華山修養多年,於乙丑歲十一月三十日上昇,著有《太古集》。

Ahora relatamos acerca de Changsheng Zi. Este logró eliminar su apego a la belleza, luego abandonó Suzhou y Hangzhou regresando al este de Lu. Entró en las montañas para descansar y realizar la cultivación. En el tercer año de Jiatai, resucitó el octavo día del segundo mes lunar del año Gui Hai. Escribió la «Zhen Xiu Ji» (Colección de la Cultivación Verdadera). Además, Hao Taigu se había cultivado en la montaña Tai Hua durante varios años, y ascendió al Cielo el 30 de noviembre del año de Yi Chou. Escribió «Taigu Ji» (Colección de Taigu).

七真之內了局四位,只有邱長春、馬丹陽、孫不二三人事之未了。就從孫不二講來,她在洛陽苦修一十二載,大道成就,變化無窮,便知馬丹陽在家看守,終難了道,意欲回家指點於他,又想我在洛陽多年,人人都喊我做瘋婆,若不顯一顯道,怎能化度人心。

Entre los siete maestros taoístas, cuatro habían cumplido la cultivación, restando Qiu Changchun, Ma Danyang y Sun Buer quienes todavía no habían logrado éxito en su práctica. Ahora relatamos la historia de Sun Buer. Llevaba una práctica penitente durante doce años en la ciudad de Luoyang y cumplió la práctica del gran Tao. Tenía el poder místico y pudo producir transmutaciones interminables. Por lo que supo que Ma Danyang cuidaba la casa, y finalmente le resultó difícil lograr el éxito de la práctica. Quería volver a casa para guiarlo, pero pensó: «He permanecido en Luoyang durante muchos años y todos me toman como una loca. Si no realizo unas manifestaciones místicas del Tao, ¿cómo podría orientar el corazón de la gente?».

即出窯外,折了兩椏樹枝,吹了兩口真氣,喊聲變,那兩椏樹枝即變成一男一女,你拉我扯,往洛陽城內去了。

Enseguida, salió de la fábrica de tejas abandonada, sacó dos ramas de un árbol, les sopló el qi genuino dos veces, y les gritó ordenándoles que se transformaran. Las dos ramas inmediatamente se convirtieron en un hombre y una mujer. Ambos, tomados de la mano, se dirigieron a la ciudad de Luoyang.

百姓們看見瘋婆子挽著一個無名男子,在街上跑上跑下,抱肩摟腰,罵又罵不走,打又打不退,如何不氣?況這洛陽是通都大邑禮義之邦,豈容她胡鬧,大家商量,要收拾他二人,不知收得她收不得她,且看下回分解。

Cuando la gente vio que la mujer loca y el hombre recorrían por las calles, tomados de la mano, aún más, coquetearon abrazándose por la cintura y los hombros, los regañaron, incluso golpearon, pero no pudieron echarlos. Ante esta situación, ¿cómo era posible que la gente no se enojara? Además, Luoyang era una ciudad caracterizada por la cortesía y la justicia, ¿cómo era posible que permitieran que ella actuara a su antojo? Todos discutieron que debían tomar una medida para someter a las dos personas. Pero ¿pudieron someterlos? Esto se relatará en el próximo capítulo.

自古街道宜靜雅 豈容男女亂胡為

Desde la antigüedad, todos deben proceder de forma tranquila y culta en las calles,

en donde no se permite que hombres y mujeres actúen desenfrenadamente.