《七真史傳》:第二十二回-01 分蒲團大道不戀情 問相法當面把人量【中西對照】Capítulo 22-01

第二十二回 分蒲團大道不戀情 問相法當面把人量
Capítulo 22: Ma dividió el cojín en dos mitades, porque el gran Tao no tiene apego a afectos humanos; un adivino observó el rostro de Qiu, prediciendo el destino.

第二十二回 分蒲團大道不戀情 問相法當面把人量

Capítulo 22: Ma dividió el cojín en dos mitades, porque el gran Tao no tiene apego a afectos humanos; un adivino observó el rostro de Qiu, prediciendo el destino.

作善如登百尺竿 下時容易上時難

只須勤力行功果 莫使身中膽氣寒

Hacer el bien es como subir una escalera de cien pies;

bajar es fácil, pero subir es difícil.

Para lograr los méritos, solo se requiere el esfuerzo diligente;

no pierda su coraje ni se desanime.

話說馬丹陽同邱長春在斜谷冷廟打坐,被雪阻隔,不能出外化齋。邱長春不識馬丹陽是有了道的人,只憐他是富家出身,如何受得如此冷凍,這般飢寒,焉得一碗粥湯與他解解飢渴,意欲去尋一個人戶化一碗齋來供養他。

Relatamos sobre Ma Danyang y Qiu Changchun. Cuando practicaron la meditación en un templo aislado en Xiegu, fueron paralizados por las nevadas fuertes, por lo que no podían entablar afinidad con la gente para conseguir comida. Qiu no sabía que Danyang había logrado la iluminación de Tao, y pensó que Ma era un caballero adinerado, ¿cómo podría soportar frío y hambre? Como sentía compasión por Ma, quería encontrar a alguien para poderle mendigar y así ofrecerle a Ma un cuenco de gachas calientes para aliviar su hambre y su sed.

走出廟來一望,只見雲橫秦嶺,雪滿千山,莫說看不見人戶,連路影兒都被雪壓了,不知從何下腳,若勉強走去,難免滾入雪窖,不惟粥不可得,而性命亦不可保也。

Cuando salieron del templo, echó un vistazo y descubrió que las montañas Qin estaban rodeadas de nubes y cubiertas de nieve. No había una sola señal de vivienda, ni de sendero alguno, porque todo estaba oculto bajo la nieve. No sabían por dónde dar el primer paso; si intentaban hacer un esfuerzo para caminar, corrían el riesgo de caer en una fosa de nieve. No solo sería imposible conseguir comida, sino que también podrían perder su vida.

看罷,仍進廟來坐下,因憐馬丹陽飢餓,動了這想吃粥湯的念頭,擾亂了神氣,心緒不寧,坐不安穩,一夜之間被這念頭打攪屢難止息,早驚動本境土祇,慌忙到山凹裡張老兒家中去托夢。

Después de observar el panorama, volvió al templo y se sentó. Debido a la compasión por Danyang, a Changchun le surgió la intención de conseguir una sopa caliente, por lo que se le laperturbó el corazón y no podía tranquilizarse. Esa intención le molestó toda la noche sin poder hacerla desaparecer. No imaginó que su intención había alarmado a la deidad local, la cual se precipitó en el sueño del anciano Zhang, que vivía en el valle.

張老兒正睡到神魂顛倒之際,忽見一個白髮老翁走進屋來說道:「我廟裡有兩位修行人,被雪阻礙,餓了三日三夜,你快起來煮些飯食送去與他們解一解飢渴。」

Cuando Zhang estaba profundamente dormido, en un estado de trance, inesperadamente vio a un anciano de cabello blanco entrar en su casa y decir: «En mi templo hay dos practicantes, paralizados por la nieve. Sufren hambre durante tres días. Levántate, prepara comida y llévaselas para que puedan saciar su hambre y sed».

說畢不見,張老兒猛然驚覺,便將老婆子喊醒說明此事。老婆子生平最是信神,聽得此言,忙起來將火燒燃,又喚兒子媳婦一同起來,大家煮飯,便將他老子之夢與他們說知。這兒子媳婦也是歡喜,不久將飯煮好,天色已明,老兒也起來了,即命兒子將飯送往冷廟裡去,請他二人用飯。

Después de decir esto, desapareció. Zhang se despertó repentinamente, asustado. Llamó a su esposa y le explicó su sueño. Al escucharlo, la esposa, una mujer muy devota, se apresuró a encender el fuego, despertó a su hijo y a su nuera para cocinar todos juntos; mientras, Zhang les contaba su sueño. El hijo y la nuera también se sintieron felices. En poco tiempo, la comida estuvo lista y amaneció. El anciano se levantó y de inmediato ordenó a su hijo que llevara la comida al templo aislado para ofrecerla a los dos practicantes.

馬丹陽以為是鄰近的人見他們挨餓,起惻隱之心送這飯來,以解飢渴,也是有之,遂同長春將飯吃了。道了一聲謝,仍自打坐。張老的兒子見他二人吃畢便將碗筷收拾各自去了。

Ma Danyang lo tomó como algo natural, porque pensó que alguien cercano los había visto sufrir hambre y les envió comida por compasión. Ma Danyang junto con Qiu Changchun compartieron la comida y expresó su agradecimiento, luego volvió a meditar. El hijo de Zhang vio que los dos habían terminado de comer, recogió los platos y cubiertos, después volvió a su casa.

馬丹陽坐到午後,才起身出外,看看天色,見那邊來了一人,恐惹牽纏,忙進廟來,正欲坐下,只見邱長春站起身來說道:「看來修行之人,也有感應,我昨夜恐師兄難忍飢餓,偶起一念,怎得辦點粥湯來與師兄解一解飢渴,這念頭一起,今早即有人送飯來,豈不是有感應嗎?」

Ma Danyang practicó la meditación hasta la tarde. Al terminar, se levantó y salió para observar el cielo. Viendo a alguien acercarse desde lejos, enseguida regresó al templo, porque temió producir molestias. Cuando estaba a punto de sentarse, Qiu Changchun se puso de pie y dijo:

—Parece que los practicantes pueden lograr resonancias. Anoche, temía que usted, mi hermano mayor, usted no pudiera soportar el hambre. Me surgió un pensamiento de cómo conseguir algunas gachas calientes para saciar su hambre y sed; y precisamente esta mañana alguien nos trajo comida. ¿No es esto una sintonía espiritual?

馬丹陽勃然變色怒曰:「君子謀道不謀食,你不思進道之功,一昧貪於飲食,豈不聞過去心不可存,現在心不可有,未來心不可起。你今三心未了,一念不純,焉能悟道?我今不再與你同行。就此分單罷。」

Ma Danyang se puso furioso, diciendo:

—El objeto del hombre recto es la verdad. En absoluto, puede ser la comida. Tú no piensas en el avance de la práctica de Tao, al contrario, solo ansías la comida. ¿Acaso no has oído decir que no se puede retener el pensamiento pasado, ni mantener el pensamiento presente, tampoco hacer surgir el pensamiento futuro? Aún todavía no puedes dejar los tres tipos de pensamiento, si sigues con una intención impura, ¿cómo podrías alcanzar la iluminación de Tao? A partir de hoy, no seguiré viajando contigo. Cada uno lleva su propia mitad del cojín, y nos separamos aquí y ahora.