邱長春將牌兒寫好,帶在身旁,每日總要看一兩遍,正是妄止一分,功深一步。將這除妄功夫,漸漸煉得純熟,東遊西蕩。
Después de escribir sobre la tabla, Qiu la llevaba consigo y la leía una o dos veces cada día. Precisamente, al detener una intención ilusoria, se avanza un paso en la práctica. Paso a paso, Qiu pudo alcanzar la habilidad de eliminar la ilusión, luego, comenzó a deambular por donde quería.
一日來在河東地方,見路旁有座莊院,甚是整齊,莊門大開,時當晌午,便去化齋。見一個小廝從內出來,邱長春與他說:「我是遠來,特到善莊化一飯。」小廝聞言,即入內去,去不多時,手捧一盤飯食出來,放在莊前石墩上,便請長春用飯。
Cierto día, llegó a la región de He Dong (al este del río), donde vio un granero, limpio y ordenado, a un lado del camino, con el portón abierto. Ya era mediodía, así que decidió pedir comida. Al ver a un joven saliendo del lugar, Qiu se adelantó y le dijo: «He venido desde lejos, quisiera entablar una afinidad con el granero bondadoso». Al escuchar estas palabras, este joven entró y, poco después, salió con una bandeja de comida. La colocó sobre una piedra, frente al granero y se la ofreció a Changchun.
長春正要來吃,忽見一位老人有五十餘歲的樣兒,鬚髮半白,從內出來,將長春瞧了一眼,用手在盤內取了兩個蒸饃給與長春,其餘仍叫小廝拿進去。邱長春一見心中不樂,對老者言曰:「這小哥捧飲食出來與貧道結緣。為何又叫他拿進去?莫非老先生捨不得或者貧道不堪享受,請老先生明示勿諱。」
Justo cuando Changchun estaba a punto de comer, de repente apareció salió del granero un anciano de unos cincuenta años, de barba y cabellos canos. Echó un vistazo a Changchun, tomó del plato dos bollos al vapor, se los entregó a Changchun, y pidió al sirviente que llevara adentro el resto de la comida. Ante este escenario, Changchun se sintió descontento y le dijo al anciano: «Este joven ha traído la comida para entablar una afinidad conmigo, ¿por qué le pide que se lleve el resto? ¿Acaso usted no puede soportar la donación o es que no merezco disfrutar la comida? Por favor, caballero, me lo aclara sin rodeos ni indirectas».
那老者笑曰:「一飯之緣愚下焉結不起,因道長無福消受也。」邱長春大驚曰:「我連一頓飯都消受不得,其中必有緣故,望老先生明以教我。」
—Una donación de comida no es algo que no pueda ofrecer. La razón es que usted, maestro taoísta, no dispone de la dicha para disfrutarla —dijo el anciano, sonriendo.
—Si no puedo siquiera disfrutar de una comida, creo que debe haber una razón detrás de esto. Por favor, señor, explíquemelo claramente —respondió Changchun, sorprendido.
老人曰:「愚下自幼精通麻衣相法,在江湖遊走多年,斷人窮通壽殀,榮枯得失,毫不差錯,江湖上與我取個綽號,叫做賽麻衣,適才我觀道長之相,是吃不得飽飯的,若飽吃一頓,便要餓幾頓,不如少給一點,使你頓頓有吃,這是愚老一番好意,非捨不得也。」
El anciano dijo: «Desde joven, he estudiado la fisonomía de Mayi, soy un maestro en esta arte y he recorrido esta tierra durante varios años. Soy capaz de predecir el destino de las personas, sea próspero o adverso, de tener una larga vida o una muerte temprana, sin error alguno. La gente me ha dado el apodo de “El rival de Mayi”. Justo ahora, al observar su rostro, llegué a la conclusión de que su destino es no tener suficiente comida. Si come hasta llenarse en una sola comida, tendrá que pasar hambre en las siguientes. Es mejor darle un poco para que pueda tener algo para comer en cada comida. Se lo digo con voluntad bondadosa, no es que no quiera ofrecerle abundante comida a usted.
長春聞言點了一點頭說:「老先生正言著我的敗處,不差分毫,再請老先生將我重相一遍,看我修行成道否?」賽麻衣果然又將他相了一相曰:「不能不能,莫怪愚下直言,觀你相上鼻端兩條紋路,雙分入口,名為螣蛇鎖口,應主餓死,其餘別處部位雖美,然終不能免此厄也。此厄既不能免,焉能成道?」
Al escuchar esto, Changchun asintió y dijo:
—Sus palabras apuntan, sin errar en lo más mínimo, a mis deficiencias. Ahora, por favor, examine nuevamente mi rostro para ver si cuento con la disposición para lograr la iluminación del Tao.
Efectivamente, el rival de Mayi volvió a examinarlo y dijo:
—No, es imposible. Disculpe mis palabras directas. Veo que las pliegues nasolabiales se extienden y llegan a la boca, que se asemejan a dos serpientes que le rodean la boca, lo que indica muerte por hambre. Aunque las otras partes de su rostro están bien, no puede escaparse de esta desventura. Al no poder liberarse de ella, ¿cómo podría alcanzar el Tao?
邱長春曰:「可有改乎?」
賽麻衣曰:「相定終身,有何更改?除非一死方休,哪管你富貴貧賤,不論在俗出家,該餓死終該餓死,逃躲不脫,無法可解。我說兩輩古人與你聽。
—¿Es posible cambiar esto? —consultó Changchun.
—El hado ha sido predestinado, y no hay posibilidad de cambiarlo, a menos que muera, y aunque viva en la riqueza o en la pobreza, sea laico o monje, si está destinado a morir de hambre, no podrá escaparse ni evitarlo. No hay solución posible —respondió el anciano, «rival de Mayi», y siguió—: Déjeme contarle dos historias de la antigüedad.
「列國時有個趙武靈王,是該餓死之相,他是一國之君,如何能餓死?因他兩個兒子爭位,勃起干戈,也恐他有變愛之心,先將宮門封鎖,以兵把守,兩下砍殺起來,一連數月不解,宮中絕糧,宮人俱皆餓死,趙武靈王餓了七日茶水未沾,看見宮前樹上有個雀巢,意欲取嫩雀啖之,有長梯在側,移置樹間,勉強精神,上得樹去,誰知嫩雀已出了窩,只有一個雀蛋拿在手中,正欲食之,忽被大雀飛來,閃了一翅,趙武靈王手一鬆,將蛋落下地來打爛,只因相該餓死,一個雀蛋都吃不成,竟至餓死。」
»La primera es sobre Zhao Wuling Wang, soberano de un reino durante el período de los Reinos Combatientes. ¿Cómo podría morir siendo un rey? El príncipe Zhang se rebeló por el trono y estalló una guerra civil. Zhang perdió la lucha y se refugió en el palacio donde se hospedaba el rey Zhao Wuling y este lo aceptó. Luego el príncepe Cheng sitió el palacio y mató al príncipe Zhang. Como temía que el rey pudiera investigar la responsibilidad de sitiar el palacio, por eso continuó con esa medida. Así, los suministros en el palacio se agotaron, y todos los servidores del palacio murieron de hambre. El rey Zhao Wuling pasó siete días sin probar ni una gota de agua. Viendo un nido de gorrión en un árbol, quiso recoger los pichones para comer. Había una escalera al lado, y la apoyó contra el árbol. Con gran esfuerzo, logró subir. Sin embargo, descubrió que los pichones se habían ido, y solo quedaba un huevo. Justo cuando iba a comerlo, en frente suyo se acercó volando un pájaro adulto. Este le dio un golpe con el ala, el rey abrió la mano y el huevo cayó al suelo. El rey estaba predestinado a morir de hambre, por ende incluso ni siquiera podía comer un huevo, así que finalmente morió de esa forma.
