阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《七真史傳》:第二十三回-02 化強梁改邪歸正 談至理因死得生【中西對照】Capítulo 23-02

2024-09-07
in 中國文學
0 0
A A
《七真史傳》:第二十三回-02 化強梁改邪歸正 談至理因死得生【中西對照】Capítulo 23-02
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
4

那些人聽見大哥吩咐,七手八腳的,不多一會,將麵湯煮好,共入廟來,叫長春吃,長春不肯吃,被他們扶起來抱住腦殼,一連灌了兩碗,霎時肚裏飽暖,還陽轉來,口中埋怨道:「看看我的大事己妥,又遇你們這些人,弄這無名之食與我吃了,使我又要多受一番磨難,真乃求生既不可得,而求死亦費許多工夫。」

Apenas escucharon las instrucciones del hermano mayor, esos hombres se dispusieron con prisa a preparar la sopa de fideos. En poco tiempo, estuvo lista. La llevaron al templo y le dijeron al moribundo que la comiera. Changchun se negó a comer; por tal razón lo levantaron, y sosteniéndole la cabeza, le abrieron la boca, donde vertieron dos cuencos de sopa. En un instante, Qiu sintió satisfacción y calidez, recuperando el qi de yang. Sin embargo, dijo entre quejas: «Miren, mi gran plan estaba casi cumplido, pero ustedes lo arruinaron, así tendré que sufrir otra vez. La verdad es que no procuro vivir, pero encontrar la muerte requiere mucho esfuerzo».

長春正言之際,惱了朱九的性情,腰中拔出鋼刀,怒沖沖用刀指著長春罵曰:「你這野道,好不曉事,咱們弟兄將你救活,你反說我們是無名之食,你今既要求死,咱能與你一個快興。」

Mientras Changchun hablaba, Zhu Jiu se enfureció y sacó un sable, que llevaba sujeto a la cintura. Encolerizado, apuntó con el sable a Changchun y le dijo: «¡Eres un taoísta desagradecido! Te hemos salvado la vida, y en cambio, tú dices que nuestra comida es mal habida. Te daré una muerte rápida, ya que deseas morir».

說罷舉刀欲砍,邱長春全不害怕,把肚腹拍了一拍說:「你要殺不須殺別處,可將我肚皮割破,待我理出腸子來,還你無名之食,死也心甘。」

En el mismo instante que terminó de decir tales palabras, alzó el sable para matarlo. Pero Changchun no mostró miedo en absoluto, se dio una palmada en la vientre y le dijo: «No me corte en otro lugar, puede cortar aquí para abrir los intestinos y poder devolverle esa comida mal habida. Así podré morir con ganas».

說畢,朱九忍不住笑說道:「你這老師父真沒來頭,哪有吃了的東西還得了原,我不殺你,且問你為何求死?可說我們大家一齊聽。」

Al escuchar esto, Zhu Jiu no pudo evitar reír y dijo: «Eres un maestro sin razón. ¿Cómo es posible recuperar la comida consumida? No te mataré, pero dime, ¿por qué deseas morir? Todos nosotros queremos escucharlo».

邱長春遂將麻衣相士說他該餓死,有無更改。故此願學伯夷叔齊兩位大賢,做個知命順天。

Changchun entonces les explicó que el rival de Mayi le dijo que estaba predestinado a morir de hambre, sin posibilidad de cambiarlo. Por lo que deseaba seguir el ejemplo de los sabios Bo Yi y Shu Qi, aceptando su destino y respetando el arreglo del Cielo.

長春說畢,趙大哥笑曰:「老師父不須如此,既怕餓死,咱們弟兄每人幫湊你兩把銀子,可得十餘兩之譜,你去尋一個廟子住下,招一個徒弟,大家勤苦些,多積些糧米,焉得受餓?」

Después de que Changchun terminó de hablar, el hermano Zhao sonrió y dijo: «Maestro, no hace falta hacer eso. Si temes morir de hambre, cada uno de mis hermanos, incluido yo, te ayudaremos con dos monedas de plata, y así podrás conseguir más de diez monedas de plata, suficientes para buscar un templo donde alojarte y reclutar a un discípulo. Si trabajas con más diligencia, podrás acumular más alimentos, ¿cómo podrías sufir hambre hambre?».

趙璧話未說完,張建、李雄各在身邊取出幾件散碎銀來,約有三、四兩之數,其餘俱要取銀,邱長春搖頭擺手說不要,生平不妄取人財,有一個牌兒為證。說罷,即於身邊取出牌,拿來與眾人看,見上面有妄接人財筋骨斷,妄吃人食口生瘡之句。

Apenas terminadas estas palabras, Zhang Jian y Li Xiong sacaron algunos trozos de plata de su costado, alrededor de tres o cuatro liang, y los otros también querián ofrecer dinero. Sin embargo, Changchun sacudió la cabeza y rechazó la oferta con la mano, diciendo que nunca aceptaría dinero inadecuado, y les mostró la tabla que servía como comprobante. Allí se leía: «El recibir dinero de forma inadecuada, me corta las manos y los dedos; la codicia ilusoria por comida me provoca llagas en la boca».

王能在旁笑曰:「咱們弟兄心甘情願幫湊你幾兩銀子,又非你同我們索取,何以為妄?」邱長春曰:「凡無功而得人財者,是謂無因。無因者無故也,無故而取人錢財,吃人飲食,豈不為妄乎?」

Wang Neng, al lado de Qiu, se rió y dijo: «Los hermanos y yo estamos dispuestos a darte unas monedas de plata, de buena gana, no es que nos pidas dinero, ¿por qué dices que recibes dinero de forma indebida?». Changchun respondió: «Todo dinero recibido sin contribuir con méritos es considerado como no tener una causa, o sea, no es razonable. Si se recibe ese dinero y se disfruta la comida ofrecida, ¿acaso esto no es inadecuado?».

朱九曰:「依得王法打死人,依得佛法活不成,咱們幫你幾兩銀子,你都不敢要,怕帶過帶錯,像我們專以打搶營生,又不知罪惡有多大?」

Zhu Jiu dijo: «Si se juzga con la ley judicial, matamos a la gente; y se juzga con el dharma búdista, no merecemos vivir. Nosotros queremos ayudarle con unas monedas de plata, pero usted las rechaza, porque teme cometer un error. Nosotros, que somos asaltantes, ¿podríamos saber cuánto pecado hemos cometido?».

其他文章︰
  1. 《七真史傳》:第三回-04 受天詔山東度世 入地道終南藏身【中西對照】Capítulo 3-04
  2. 《七真史傳》:第五回-01 馬員外勤奉養師禮 王重陽經營護道財【中西對照】Capítulo 5-01
  3. 《七真史傳》:第六回-03 孫淵貞勸夫捨家財 馬文魁受賄通權變【中西對照】Capítulo 6-03
  4. 《七真史傳》:第七回-03 賄族長馬鈺立捨約 談玄功重陽傳真修【中西對照】Capítulo 7-03
  5. 《七真史傳》:第九回-02 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師【中西對照】Capítulo 9-02
  6. 《七真史傳》:第十一回-02 第十一回 降冰雹天公護法 施妙算真人指迷【中西對照】Capítulo 11-02
  7. 《七真史傳》:第十二回-02 指坐功申明妙理 學真道喜遇明師【中西對照】Capítulo 12-02
  8. 《七真史傳》:第十三回-03 散壇場學人歸家去 換道裝師徒往南來【中西對照】Capítulo 13-03
  9. 《七真史傳》:第十四回-03 試凡心屢施叱責 順師意常秉皈依【中西對照】Capítulo 14-03
  10. 《七真史傳》:第十六回-03 大魏村三老談往事 晉安橋一言指迷途【中西對照】Capítulo 16-03
Previous Post

馬斯克親自批准,才能錄用!工友也不例外⋯特斯拉如何發掘高潛力人才

Next Post

電動車市場逐年成長,「廢電池回收」商機上看1.3兆元!

相關文章

《貨櫃與航運》下

《貨櫃與航運》下

2021-11-20
0
《被討厭的勇氣》(中)

《被討厭的勇氣》(中)

2021-08-22
0
《閱微草堂筆記》︰張氏兄弟【中西對照】 Los hermanos Zhang

《閱微草堂筆記》︰張氏兄弟【中西對照】 Los hermanos Zhang

2022-04-23
11
《一美元的全球經濟之旅》上

《一美元的全球經濟之旅》上

2021-11-05
0
商周圖書摘要》南韓人均收入是北韓的24倍、平均多活11歲!為什麼一個半島、兩個世界?

商周圖書摘要》南韓人均收入是北韓的24倍、平均多活11歲!為什麼一個半島、兩個世界?

2022-10-29
0
《閱微草堂筆記》︰悍婦【中西對照】Una fierecilla

《閱微草堂筆記》︰悍婦【中西對照】Una fierecilla

2022-11-19
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.