採藥人哈哈大笑曰:「愚哉愚哉!執迷之甚心!我怕你有甚麼憂天愁地之事,卻原一念入魔,自誤終身,吾今與汝言之,使汝魔當自消。
El recolector de hierbas medicinales se rió a carcajadas y dijo: «¡Qué tonto, qué tonto! ¡Qué terco y obsesionado estás! Pensé que te preocupaban asuntos graves, pero resulta que estás poseído por una intención diabólica, y te equivocas toda tu vida. Ahora te lo digo para que esa obsesión se disipe por sí sola.
「相定終身,只定的尋常之人,若大善之人,相也定不準,大惡之人相也定不準,相分內外,有心相,有面相,外相不及內相,命好不如心好,大善之人相隨心變,心好相亦好,該死者反得長壽,逢凶化吉,遇難呈祥;大惡之人相亦隨心改變,心歹相亦歹,該善終者反惡死,轉福為禍,喜變成憂。
»El arte de observar el rostro, o sea, la fisonomía, solamente puede predecir el hado de la gente común; sin embargo, las personas de benevolencia suprema están fuera de la adivinación, lo mismo les pasa a las personas de maldad suprema. La fisonomía se divide en el rostro y el corazón, pero la dominación del rostro, o sea el aspecto exterior, es inferior a la del corazón, o sea el aspecto interno. Un hado bueno tiene menos valor que un corazón bueno. El rostro de una persona de benevolencia suprema cambia conforme con su corazón, porque el corazón bueno puede formar una buena fisonomía. Si tiene un corazón bueno, aunque fue predestinado a morir temprano, puede lograr la longevidad, convirtiendo la adversidad en la buena suerte, incluso, la desgracia en la gracia. El rostro de una persona de suprema maldad también cambia conforme con el deterioro del corazón. Un corazón malvado forma un rostro malvado. Aunque fue predestinado a tener una muerte tranquila, puede morir de forma desgraciada, convirtiéndose la alegría en tristeza, incluso la dicha en la desdicha.
「故相之秘訣,有言福壽綿長,必是忠厚傳家;歲命短促,定然輕薄為人,該貧賤而轉富貴者,因他心存濟世;該富貴而反貧賤者,由其意在利己,該餓死而反吃用不盡者,因他愛惜米糧;該吃用有餘而反受飢餓者,因他拋撒五穀;螽斯衍慶,其人必有好生之德,乏嗣無後,居心定無仁慈之風,此心相之大略也!面相何能為哉!
»La mnemotecnia de observar la fisonomía reside en los siguientes puntos:
Las personas que logran dichas y longevidad, esto se debe a que provienen de familias honestas por generaciones; en cambio, en el caso de las personas que mueren temprano, esto se debe a que llevaron un carácter frívolo y sarcástico.
Que las personas originalmente predestinadas a sufrir una vida humilde y pobre, consigan riqueza y nobleza, esto se debe a que guardan una intención de ayudar a la gente.
Que las personas predestinadas a gozar de riqueza y nobleza, tengan una vida humilde y pobre, esto se debe a que guardaron una intención egoísta.
Que los predestinados a morir de hambre consigan abundancia, se debe a que apreciaron los alimentos.
Que los predestinados a disfrutar de abundancia de alimentos, mueran de hambre, se debe a que los desperdiciaron.
Que quienes poseen descendencia ininterrumpida, se debe a que tienen la virtud de apreciar las vidas.
Que la carencia de descendencia se debe a la falta de misericordia.
Esto es el resumen de observar la fisonomía. De hecho, es imposible cambiar el hado por la mera observación de la fisonomía.
「況你們修道之人,能斡旋造化,扭轉乾坤,把一個凡體都要修成神仙,未必神仙是相上註定的麼?總是由心理做工夫悟出來的,只要你能修成神仙地位,哪一個神仙餓得死?若你這樣所為,生不免為餓殍,死不免為餓鬼,生既無用,死又何益哉!」
»Aún más, ustedes son practicantes del Tao, ¿acaso no pueden influir en la creación y alterar el destino? Un ser mortal se puede llegar a ser inmortal mediante la cultivación, ¿acaso insisten que llegara a ser inmortal está predestinado en la fisonomía? En realidad, todo se logra mediante el trabajo interior y la comprensión del Tao. Si logran alcanzar el estado de un ser inmortal, dígame, ¿un inmortal podría morir de hambre? Por eso, si sigue así, será inevitable morir de hambre y convertirse en un espectro hambriento. ¿De qué sirve entonces la vida y qué beneficio produce la muerte?».
這一席話說得邱長春如夢初醒,似暗忽明,才知一向欲死之見,如婦人女子一般,非大丈夫之所為心,足堪惹人恥笑,即欲脫鎖,若無鑰匙,未識究能脫得否?且看下回分解。
Este discurso despertó a Qiu Changchun e iluminó las tinieblas de su corazón. Recién en ese momento pudo reconocer que su intención no era genuina y que merecía la burla; aun más, que en absoluto era la intención que un gran hombre debería guardar. Por esa comprensión, quiso liberarse del candado. Pero, ¿cómo conseguir la llave para liberarse? Lo relataremos en el capítulo siguiente.
千般通理千般妙 一處不到一處迷
La Verdad universal es omnipresente y mística;
de no poder comprenderla, se estará perdido por doquier.
