第十四忍 公藝授父遺訓 善繼父志
14. Gongyi recibe la última enseñanza de su padre y se mantiene fiel a ella
卻說公父有一日喚公藝備沐浴水,公藝如命將水備便,又喚公藝取衣衾,公取衣衾呈進,公父服畢,來到廳堂坐下,喚公藝跪在地上聽分諭。遂提出遺詩一首,就此告終。
Un día, el padre de Gongyi lo llamó para que le preparara el agua para asearse, y él obedeció sin vacilar. Luego, le pidió su ropa junto con la mortaja, y Gongyi se las alcanzó.
Una vez vestido, el padre se sentó en el salón y volvió a llamar a Gongyi. Le dijo que se arrodillara y prestara atención a sus palabras. Acto seguido, recitó un poema con su último aliento y luego expiró.

公藝哀痛不已就備辦喪事等,十分繁忙,至安葬畢,寢苫枕於墳側,七七四十九天即歸家,荐祭畢,家人見公辦喪事齋修致祭十分虔誠,又兼放生活物一千斤其費甚大,遂逆言謫公,而公藝在廳堂,便呼眾家人侍側,將父臨終所遺下詩句,高聲朗讀,講解與家人共聽,其詞曰:
Profundamente afligido, Gongyi se ocupó de los asuntos funerarios. Tras el entierro, permaneció junto a la tumba, durmiendo sobre una estera y usando la tierra como almohada. Así transcurrieron los cuarenta y nueve días de duelo; no fue sino hasta entonces que regresó a su hogar.
Finalizados los ritos y las ofrendas, los familiares advirtieron que Gongyi había realizado las exequias con gran devoción: había practicado una purificación mediante la abstinencia de carne, además de haber liberado numerosos animales de su cautiverio. Esto implicó un gasto considerable y despertó críticas en el seno de su familia.
Por lo tanto, Gongyi reunió a todos en el salón, leyó en voz alta el poema que su padre había dejado y explicó su significado. El poema decía así:
「遺訓長存謹慎加,光宗耀祖振吾家,陰功累積千年慶,作善根深萬代華;忍讓克全資玉露,義情持滿步雲霞,三綱旨趣倫常法,吾化清風月影斜。」
Graba esta última enseñanza,
que perdure siempre en el corazón.
Esfuérzate por honrar el apellido,
y devolverle el brillo que merece.
Acumulando obras de bondad sin alardes,
gozan tus descendientes mil años de gracia.
Al sembrar el bien con generosidad,
afianzas las raíces de la familia y aseguras su prosperidad por generaciones.
En la tolerancia crece tu virtud,
pura y brillante como el rocío sobre el jade.
Los lazos tejidos con ética y rectitud
llenan tu ser, como si pasearas entre nubes.
Los tres principios y las cinco virtudes
son ley eterna que guía las relaciones personales.
Mi enseñanza, brisa clara y luna serena;
su existencia es fugaz, y sus huellas, duraderas.

公藝將遺詩講解明白,全家人等共悟,此是公藝善繼父志,受逆言不怒,第十四忍也。
Gongyi explicó con claridad el poema hasta que todos comprendieron su sentido.
Ese fue el acto de tolerancia número 14: Gongyi cumplió fielmente la voluntad de su padre y, a pesar de las quejas, no discutió.
後人有詩嘆曰:
「一重恩義一重哀,善繼遺詩悟剪裁;仁孝克施終九代,承傳心似白蓮開。」
Con el tiempo, fue admirado con estos versos:
Cada recuerdo del afecto paterno
despierta un hálito de melancolía.
Hace suyas las enseñanzas del poema:
penetra su alma y discierne lo que debe perdurar.
Práctica de benevolencia y piedad filial,
linaje floreciente a lo largo de generaciones.
Corazón que hereda la voluntad del padre,
tan puro como blanca flor de loto.
【中文白話】
第十四忍 公藝授父遺訓 善繼父志
話說張公藝的父親有一天叫張公藝準備洗澡水,張公藝遵從父親的吩咐把水準備好。父親又叫張公藝拿衣服被褥,張公藝就把衣服和被子拿了進去。父親穿戴完畢後,來到廳堂坐下,叫張公藝跪在地上聽他的遺囑。於是拿出他寫好的一首遺詩,就這樣過世了。
張公藝非常悲痛,就開始準備父親的喪事等等,非常忙碌。等到安葬完畢,他就睡在墳墓旁邊的草蓆上,拿土塊當枕頭,守喪四十九天後才回家。祭奠完畢後,家裡人看到張公藝辦理喪事、齋戒修行、祭拜都非常虔誠,而且還花費很多錢放生了一千斤的活物,於是就埋怨指責張公藝。
當時張公藝正在廳堂裡,便叫所有家人都到他身邊來,然後高聲朗讀父親臨終留下的詩句,並講解給家人一起聽,詩中寫道:
「父親的遺訓要長久地謹記在心,努力光耀門楣,振興我們家族。
「默默地積累功德,能讓後代子孫享受千年的福慶;廣做善事,能讓家族的根基深厚,世代繁華。
「凡事忍讓能讓你品德高尚如玉露,道義情誼能夠使人充實飽滿,如同在雲霞中行走。三綱五常的旨意是人倫常理的法則,我的教化就像清風明月一樣,雖然逝去,卻留下美好的影響。」
張公藝將父親的遺詩講解明白後,全家人都領悟了其中的道理。這就是張公藝能夠好好地繼承父親的遺志,即使受到家人的埋怨也不計較,這是他的第十四個忍讓的美德。
後人有詩感嘆說:
「一重恩義一重哀,善繼遺詩悟剪裁;仁孝克施終九代,承傳心似白蓮開。」
(一份恩情就帶來一份哀傷,好好地繼承遺詩教誨,領悟其中的精髓並加以取捨。仁愛孝道能夠施行到九代之遠,繼承父志的心就像潔白的蓮花一樣純潔。)







