阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result
阿國書香園地
No Result
View All Result

《張公百忍故事全書》第十六忍 做俚言替鄰家 勸以孝道【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-016

2025-07-13
in 中國文學
0 0
A A
《張公百忍故事全書》第十六忍 做俚言替鄰家 勸以孝道【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-016
分享到 WhatsApp分享到 Telegram分享到 Line
102

第十六忍 做俚言替鄰家 勸以孝道

16. Exhortar al hijo del vecino acerca de la piedad filial mediante una carta edificante

卻說公藝有一日閒居無事,觀書養性,忽然來了一老人,乃是姓吳。向公投曰:「吾有四男,各居一處,輪流養膳,惟有第三子甚然不孝。一到其家,話實難聞,特來請教先生有何妙法可解。」

Un día, Gongyi se encontraba en su tiempo de ocio, así que estaba leyendo para cultivar su espíritu. De repente, llegó un anciano de apellido Wu, quien se acercó a contarle:

—Tengo cuatro hijos que viven por separado y se turnan para hacerse cargo de mí. Sin embargo, el tercero es especialmente irrespetuoso. Cada vez que voy a su casa, me trata con palabras muy hirientes. Por eso vine a pedirle consejo, señor, ¿habrá alguna manera sabia de resolver esta situación?

公藝曰:「昔時孟夫子云:『父子之間,不責善。責善則離。』不知令郎以前有讀詩書否?」

老人答曰:「讀書十年,因圖利迷性。」

公藝問曰:「以翁高見,是欲稟官究治,還是憑人勸戒?」

老翁曰:「望先生指教。」

Gongyi dijo:

—Antiguamente, Mencio afirmaba que “entre padre e hijo no debería haber reproches mutuos sobre el bien o el mal, pues, de haberlo, se distanciarían fácilmente.” ¿Su hijo ha estudiado los libros clásicos?

El anciano respondió:

—Ha estudiado durante diez años, pero luego se desvió de su verdadera naturaleza por perseguir beneficios materiales.

Gongyi preguntó:

—Según su opinión, ¿quiere usted presentar una denuncia ante las autoridades o prefiere que alguien lo aconseje?

El anciano respondió:

—Espero que usted pueda orientarme.

公曰:「有此逆子,理宜稟官究治,無奈你父子恩義。」

老人曰:「無人提醒逆子,何以能知父子恩重?」

公曰:「刻期,自然與你勸戒。」

Gongyi dijo:

—Un hijo tan desobediente como él, en teoría debería ser denunciado ante las autoridades para que lo castiguen como corresponde. Pero, considerando el profundo lazo de afecto entre padre e hijo, no es adecuado hacerlo.

El anciano respondió:

—Pero si nadie lo exhorta, ¿cómo va a comprender el valor del amor filial?

Gongyi dijo:

—Fijaré una fecha para ir a aconsejarle por ti.

那老人叩頭相辭回去。不料逆子吳三隨後跟來,反罵公藝與伊父設謀計相害。公藝好言安慰,吳三即回去。

El anciano se despidió haciendo una reverencia con la cabeza al suelo y se marchó.

Inesperadamente, su hijo desobediente, Wu San, llegó poco después y comenzó a insultar a Gongyi, acusándolo de haberse confabulado con su padre para perjudicarlo.

Gongyi trató de calmarlo con palabras amables, y solo entonces Wu San se retiró y regresó a su casa.

公思之良久,難於進戒,轉思吳三有十年閒聰,大約亦明些理,遂修書責戒俚言一封,喚人遞與吳三,看其是否回言。

Gongyi reflexionó durante un buen rato y pensó que sería difícil aconsejarlo cara a cara.

Luego recordó que Wu San había estudiado durante diez años y tenía cierto nivel de inteligencia, por lo que probablemente aún comprendía la verdad de las cosas.

Así que escribió una carta de advertencia con moralejas, y se la envió por medio de un mensajero, con la esperanza de recibir alguna respuesta.

卻說逆子吳三接書,看見信面寫「公藝封」,便擲於地。吳三之妻即曰:「丈夫,你將書拆看,其中何事?」

遂即拾起,拆開一看,只見焦容頭點。妻曰:「夫君,念與我聽。」

Wu San recibió la carta y, al ver en el sobre las palabras “Carta de Gongyi”, la arrojó al suelo de inmediato. Su esposa le dijo enseguida:

—Esposo mío, ¿por qué no abres la carta y miras qué dice?

Entonces, ella la recogió y se la entregó. Él la abrió y, tras leerla, su expresión se volvió seria y empezó a asentir con la cabeza.

Al verlo así, su esposa le dijo:

—Esposo mío, ¿podrías leerla para mí?

吳三嘆氣一聲,讀曰:

「具此歌詞,妳細看其中妙義甚。金丹育子,原來圖養老;千辛萬苦,不辭難,一輩傳輩葫蘆樣。前人榜樣後人看,照著葫蘆畫樣子,分毫不爽有循環。孝順還生孝順子,忤孽還產忤孽男。人若不孝,不如畜。羔羊跪乳令娘歡,可羨烏鴉禽最貴,反哺酬恩宴母餐。」

Wu San soltó un suspiro y leyó en voz alta:

—Lee con atención esta poesía, pues encierra profundas enseñanzas.

Criar a los hijos es como refinar el elixir dorado, el verdadero propósito es tener apoyo en la vejez. Los padres soportan miles de dificultades sin quejarse.

De generación en generación se transmite el ejemplar como un modelo,

los descendientes siguen la conducta de sus ancestros, el ciclo de la vida se repite sin excepciones.

Quien es filial engendrará hijos filiales; quien es rebelde y desobediente tendrá hijos semejantes a él.

Una persona sin piedad filial es inferior a un animal.

El cordero, al mamar, se arrodilla ante su madre para alegrarla; y entre las aves, la más digna de admiración es el cuervo, que al crecer lleva alimento a su madre para retribuirle las gracias recibidas.

妻曰:「羔羊然何跪乳?烏鴉是何反哺?」

夫曰:「俱是盡孝。」

妻曰:「此書上言人不如禽,從此看來,你我都有不是。你詳細念完我聽。」

La esposa preguntó:

—¿Por qué el cordero se arrodilla al mamar? ¿Y por qué el cuervo alimenta a su madre?

Wu San respondió:

—Son todas expresiones de piedad filial.

La esposa dijo:

—Esta carta relata que hay personas que no alcanzan la virtud de los animales. Al reflexionar sobre ello, comprendo que tanto tú como yo hemos errado. Te ruego que me la leas completa y detenidamente.

吳三又讀。

「古今多少身榮貴,哪個不從孝開端?王祥臥冰猶不足,三教聖神與仙佛,豈肯扶持忤逆男?」

妻曰:「王祥臥冰是為甚麼?」

夫曰:「臥冰求鯉,以癒母病。」

妻曰:「彼母病好否?」

夫曰:「一吃即癒。」

妻曰:「鯉魚能治病,我們正好多吃些。」

夫曰:「妳不曉得,他是真心行孝,感格天神,暗裡扶持。他病好,豈是鯉魚能治病?」

妻曰:「你我學他真心行孝,天神必定庇佑我們發財。」

Wu San continuó leyendo:

—Desde la antigüedad hasta hoy, ¿cuántos han alcanzado la gloria y la riqueza sin empezar por la piedad filial? El sacrificio de Wang Xiang, que se acostó sobre el hielo, aún no es gran cosa. ¿Cómo podrían los santos y sabios, así como los Budas de las tres religiones  apoyar a alguien desobediente e irrespetuoso con sus padres?

La esposa preguntó:

—¿Por qué Wang Xiang se acostó sobre el hielo?

El esposo respondió:

—Para atrapar carpas y curar la enfermedad de su madre.

Ella volvió a preguntar:

—¿Y su madre se curó?

Wu San dijo:

—Apenas las comió, quedó completamente sana.

La esposa dijo:

—¡Entonces las carpas curan enfermedades! Deberíamos comer más.

Él respondió:

—No lo comprendes. Fue su sincera piedad filial y devoción lo que conmovió a los dioses, por eso lo ayudaron en secreto. Que su madre se curara no fue obra del pescado.

La esposa concluyó:

—Entonces, si nosotros también mostramos verdadera piedad filial, sin duda, ¡los dioses nos ampararán para alcanzar la prosperidad!

吳三又讀曰:

「何況輪供雙親膳,四人猶在互相殘。活佛在堂不相識,枉為人類著衣冠。

「欠債不還又變畜,受父田園豈不關?不酧恩債何面目,令我旁人慮膽寒。

「急早回頭一片寶,天神原宥法從寬。每日思量酧親德,承歡菽水飯三餐。

「冬溫夏凊晨昏省,先意承志父心安。要求富貴福澤厚,總要誠心把孝行。」

Wu San siguió leyendo:

—¡Y más aún, ustedes, los cuatro hermanos, se turnan para ofrecer alimento a sus padres, sin embargo, discuten entre sí y se lastiman mutuamente!

Siendo humanos, aún no comprenden que los padres son los verdaderos budas vivientes en casa. Es lamentable, pues viven como animales vestidos de humanos.

Quien no paga su deuda, se reencarnará en animal para saldarla.

Aquel que hereda la tierra de su padre, ¿acaso no debe mostrar piedad filial?

Si no devuelven la gracia de los padres, ¿con qué rostro podrán mirar a los demás?

¡Yo, siendo un tercero, siento escalofríos de espanto!

Si pueden arrepentirse y corregirse cuanto antes, sería un acto de valor incalculable. Los dioses los perdonarán y la ley celestial se aplicará con clemencia.

Piensen cada día en cómo agradecer la virtud de sus padres; servirles con arroz y té en cada comida ya es una gran muestra de piedad filial.

Bríndenles abrigo en invierno y frescura en verano; salúdenlos por la mañana y por la noche.

Heredan los anhelos de sus padres para darles paz al corazón.

Quien aspire a la riqueza y a la bendición duradera debe, ante todo, cultivar con sinceridad la piedad filial.

吳三將書念完,妻曰:「從張先生書上看來,必要把父母接來供奉。那老人嘴又多,若不依你,我後來又怕遭天譴。丈夫,如何設法?」

夫曰:「我因看重錢銀,獲罪如山。今幸張公一篇金石良言,提醒夢中人。如今就緊先將父母接來,如神敬奉。趁哥弟不知情,一圖寡過,二必興家,三將此書貼在壁上,教我小兒誦記,以期必成大器。」

遂準備請父母,夫妻歡頭喜顏,同到二哥所住之處來迎接雙親,到家供奉。

Después de que Wu San terminó de leer la carta, su esposa le dijo:

—Según la carta del señor Zhang, debemos traer a tus padres para cuidarlos y atenderlos. Pero tú sabes que los ancianos suelen hablar mucho; si no te obedezco, me preocupa que en el futuro sufra un castigo celestial. Esposo mío, ¿cómo piensas resolver esto?

Wu San respondió:

—Antes he dado mucha importancia al dinero y he cometido faltas tan grandes como una montaña. Hoy, gracias a la valiosa carta del señor Zhang, cuyas palabras son como oro y piedra preciosa, me he despertado. Debemos traer a mis padres de inmediato y cuidarlos con la misma devoción con la que se venera a los dioses. Aprovechando que mis hermanos aún no están al tanto, hacerlo así nos permitirá: primero, disminuir nuestras faltas; segundo, prosperar la familia; y tercero, colocar esta carta en la pared y enseñar a nuestro hijo a leerla y memorizarla, con la esperanza de que en el futuro sea un hombre de gran valor.

Entonces la pareja se preparó para recibir a los padres con respeto. Con rostros llenos de alegría, fueron juntos a casa del segundo hermano para buscar a los padres y comenzar a cuidarlos con devoción.

吳三遂親身往到張家,請公藝先生。而張公今日看見吳三滿面笑容,自思俚言之應。而吳三就說:「前日因鄙人一時誤會,對先生十分無禮,望先生寬洪大量,恕罪。」

公藝曰:「為人要知父母恩,方稱人為萬物之靈。」

Luego, Wu San fue personalmente a la casa de Gongyi.

Al verlo llegar con una gran sonrisa en el rostro, Gongyi entendió que su carta realmente ha surtido efecto.

Entonces Wu San dijo:

—El otro día, por un malentendido de mi parte, he sido muy irrespetuoso con usted. Le ruego que, con su gran generosidad, me perdone.

Gongyi respondió:

—Una persona debe comprender la gracia de sus padres; solo así merece ser llamada el espíritu supremo entre todos los seres.

吳三曰:「因接先生一封勸戒書,讀畢方知父母恩義似海,不報非人也。今般痛悔前非,自新改過,已接吾雙親到家。欲請大德撥駕到舍,以增敝之光輝,是鄙人之仰望也。」

公藝曰:「為人不能無過,總是知過必改,即有為人之資格。今日吳先生能聽拙者之勸,實在鄙人之幸。就此道謝。我有俗務纏身,不能登貴宅與令雙親祝福,失陪之至。」

吳三就此與公藝告辭回家去了。

Wu San dijo:

—Gracias a la carta de advertencia que recibí de usted, tras leerla, comprendí que la gracia de los padres es tan profunda como el mar. No devolver esa bondad sería indigno de un ser humano. Hoy me arrepiento sinceramente de mis errores y he decidido enmendarme. Ya he traído a mis padres a casa. Por ello, quisiera invitarlo respetuosamente a usted, una persona de tan grandes virtudes, a honrarnos con su visita. Sería un gran honor para mi humilde hogar y una dicha inmensa para mí.

Gongyi respondió:

—Nadie está libre de cometer errores, pero reconocerlos y corregirlos es lo que otorga verdadera dignidad a un ser humano. Que hoy haya aceptado mis humildes consejos es, en realidad, un honor para mí. Le doy las gracias sinceramente. Lamentablemente, me encuentro ocupado con asuntos cotidianos y no podré visitar su distinguido hogar para felicitar a sus padres. Le ruego que me disculpe por esta falta de atención.

Entonces Wu San se despidió de Gongyi y regresó a su casa.

此是公藝至孝感人第十六忍也。

後人有詩嘆曰:「惟公務本是天真,感化愚頑把孝陳。受辱無煩全忍讓,婆心一片顯慈仁。」

Esta es la historia de tolerancia nro. 16 de Gongyi: el conmovedor acto de la suprema piedad filial.

En la posteridad, se hizo un poema a su homenaje:

Gongyi siempre actuó con sinceridad genuina,

conmoviendo a los necios y testarudos hasta que mostraran verdadera piedad filial.

Ante los insultos, nunca mostró ira, respondiendo siempre con paciencia y tolerancia.

Su corazón, amoroso como el de una madre, es un verdadero ejemplo de misericordia y benevolencia.

【中文白話】

第十六忍 做俚言替鄰家 勸以孝道

有一天,公藝閒來無事,在書房看書養性,忽然來了一位姓吳的老人,向他傾訴說:「我有四個兒子,各自分開居住,輪流供養我,只有第三個兒子特別不孝。每次到他家,對待的言語也非常難聽,所以特地來請教先生,有什麼妙法可以解決?」

公藝說:「從前孟子曾說:『父子之間不應互相責善,責善則心易背離。』不知道令郎過去可曾讀過詩書?」

老人答道:「讀了十年書,後來為了追求利益而迷失本性。」

公藝問:「依老翁您的看法,是想呈報官府究辦,還是希望由人出面勸導他?」

老人說:「望先生能給予指教。」

公藝說:「像這樣忤逆的兒子,按理應該呈報官府追究處理,只是念在你們父子之間畢竟存在著深厚的恩情。」

老人說:「若是沒有人加以提醒,他怎會懂得父子之恩的可貴呢?」

公藝說:「我會約個日子親自替你勸他。。」

老人家叩頭辭別回去。沒想到那忤逆的兒子吳三隨後趕來,反而辱罵公藝與他父親合謀設計陷害自己。

公藝以好言安慰,吳三這才離去回家。

公藝思忖良久,覺得難以當面進行規勸,又轉念想到吳三曾讀書十年,還算有點聰明,想來應該懂些道理,於是親自寫了一封以通俗語言寫成的責戒信,托人送去吳三家,想看看他是否會有所回應。

吳三接到信,一看信封上寫著「公藝封」三字,立刻把信丟在地上。

他的妻子見狀,連忙說道:「丈夫,你把信拆開看看,裡頭到底寫些什麼?」

她便將信拾起遞給他。他拆開一看,只見他臉色嚴肅凝重,不住地點頭。

妻子見狀,說:「夫君,請唸給我聽聽吧。」

吳三嘆了一口氣,朗聲讀道:「這首歌詞妳細細看,裡頭的道理非常深奧。養育兒女如煉金丹,原是希望老有所依。父母含辛茹苦、從不畏難。一代傳一代,就像照著葫蘆畫瓢;前人做出榜樣,後人依樣學習,一點不差有其因果循環,孝順的人會生出孝順的孩子,忤逆的則會生出忤逆的兒孫。一個人若是不孝,連畜生都不如。羔羊吃奶時還會跪著,讓母親歡喜;烏鴉更是禽鳥中最可敬的,牠長大後會叼食哺母,以報親恩。」

妻子問:「羔羊為什麼會跪著吃奶?烏鴉為什麼要反哺母鳥?」

吳三說:「這都是在盡孝道。」

妻子說:「這信裡講人還不如禽鳥。這麼看來,我們倆也都有錯。你再仔細唸一遍給我聽吧。」

吳三又接著讀道:「古往今來,有多少人榮華富貴,哪一個不是從孝順做起的?三教聖賢和仙佛,怎會幫助忤逆不孝的人?王祥臥冰求鯉還不算什麼,郭巨為了奉養母親,甚至埋了自己的孩子,真是痛徹心肝啊!」

妻子問:「王祥為什麼要臥在冰上?」

吳三說:「他是想抓鯉魚,讓母親病好。」

妻子又問:「那他母親病真的好了嗎?」

吳三說:「她一吃下去就好了。」

妻子說:「原來鯉魚能治病?那我們也多吃點好了!」

吳三說:「妳不懂,那是因為他真心孝順,感動了天神在暗中相助。他母親病好,不是鯉魚有靈效啊!」

妻子說:「咱們也要像他那樣真心行孝,天神一定也會保佑我們發財的!」

吳三又讀:「更何況你們兄弟四人輪流供養父母的飲食,卻還互相爭執、彼此傷害。

「父母就像活佛就在家中,卻不認得、不尊重,枉費身為人類、穿衣戴帽,

「欠了恩情的債卻不償還,那和禽獸有什麼分別?

「既然繼承了父親的田產,難道就不該負起責任關照父親?

「如果不報答這養育之恩,還有什麼臉做人?這讓我這做旁人都感到膽戰心寒!

「如果能早些回頭悔改,那就是無價的寶貴之舉;天神自會寬恕,法律也可從寬處理。

「只要每天記著報答父母的恩德,親自奉飯奉茶,就是最好的孝行。

「冬天讓父母暖,夏天讓他們涼爽;早晚問安,體貼入微,才能讓他們安心。

「如果你想要富貴、福氣與長壽,最根本的,就是用真心去實踐孝道。」

吳三將信唸完,妻子說:「從張先生的書信來看,我們必須把父母接來供養。可是你也知道,老人家話多,如果我不聽你的,我實在擔心將來會遭天譴。丈夫,你打算怎麼辦?」

吳三說:「我從前把金銀財物看得太重,犯下如山的罪孽。如今有幸讀到張公這篇如金石寶貴的良言,真是夢中驚醒人。現在就該立刻把父母接來家中,像敬神一樣奉養。趁著哥哥弟弟還不知情,這麼做:第一可以減輕過錯,第二必定能使家道興旺,第三要把這封信貼在牆上,教我兒子誦讀記憶,希望他將來能成為有用之才。」

於是夫妻倆著手準備恭迎雙親的事宜,兩人滿面喜色,一同前往二哥家,把父母接回來供奉奉養。

吳三親自前往張公藝家中拜訪。張公見他滿面笑容,心中暗想那封淺白的勸誡信果然生效。

只聽吳三說道:「前日因我一時誤會,對先生非常無禮,還請先生寬宏大量,原諒我的冒犯。」

公藝說:「做人必須懂得父母的恩情,這樣才配稱為萬物之靈。」

吳三說:「因為接到先生一封勸誡書信,讀完後才明白,父母恩義深重如海,不報恩便是枉為人。如今我痛改前非,重新做人,也已將雙親接回家中奉養。特地想請大德您能撥冗蒞臨寒舍,以增敝宅之光輝,這是我誠摯的期盼。」

公藝說:「做人不可能沒有過錯,能知錯而改,就是有做人資格的表現。今天吳先生願聽我這個淺見之言,實是我的榮幸,就此向您道謝。我因俗務纏身,無法登門拜訪,向令尊令堂致以祝賀,實感失陪之至。」

吳三便與公藝辭別,回家去了。

這就是公藝感動人心的「至孝十六感」中的第十六件事──「忍」的故事。

後人為此作詩讚嘆說:

「惟公務本是天真,感化愚頑把孝陳。受辱無煩全忍讓,婆心一片顯慈仁。」

(公藝做事一向真誠自然,能夠感化愚蠢頑劣的人,把孝道表現出來。面對侮辱也毫不動怒,完全以忍讓對待,一片耐心勸導的慈愛之心,真是充滿仁德。)

 

其他文章︰
  1. 百忍全書通告及序【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-000
  2. 《張公百忍故事全書》第二忍 公藝受辱不言 諫父免禍【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-002
  3. 《張公百忍故事全書》第四忍 公之良心買業 厚德交鄰【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-004
  4. 《張公百忍故事全書》第五忍 公之不較橫逆 焦惡自損【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-005
  5. 《張公百忍故事全書》第七忍 公藝諫父重族 不可興訟【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-007
  6. 《張公百忍故事全書》第八忍 公之以道交鄰 備酒以待【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-008
  7. 《張公百忍故事全書》第九忍 公藝勝理寬鄰 勸父讓人【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-009
  8. 《張公百忍故事全書》第十一忍 公藝讓地憐貧 祖宗冥福【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-011
  9. 《張公百忍故事全書》第十二忍 代人賣牛被騙 變牛還債【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-012
  10. 《張公百忍故事全書》第十四忍 公藝授父遺訓 善繼父志【中西文】El Libro de los Cien Actos de Tolerancia-014
Previous Post

「持續渴望,常保傻勁!」賈伯斯的這場畢業演講,為何能讓人難忘至今?

Next Post

別再追價格,而是看懂「價值」⋯巴菲特退休前,留給我們的4大投資原則

相關文章

負債3億、員工出走搶客戶⋯全球羽絨大王的逆襲:合隆做不到,全世界也沒人能做到

負債3億、員工出走搶客戶⋯全球羽絨大王的逆襲:合隆做不到,全世界也沒人能做到

2024-12-28
0
《閱微草堂筆記》︰心鏡【中西對照】El espejo del corazón

《閱微草堂筆記》︰心鏡【中西對照】El espejo del corazón

2022-04-10
0
《品格的力量》34 捍衛良心

《品格的力量》34 捍衛良心

2023-05-13
0
《品格的力量》43 人生是我們寫就的

《品格的力量》43 人生是我們寫就的

2023-07-20
0
商周圖書摘要》「嚴以律己」才不會讓你成長!請不要再用混蛋的方式對待自己了

商周圖書摘要》「嚴以律己」才不會讓你成長!請不要再用混蛋的方式對待自己了

2023-09-09
0
《七真史傳》:第二十一回-03 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人【中西對照】Capítulo 21-03

《七真史傳》:第二十一回-03 孫不二洛陽顯道術 馬丹陽關西會友人【中西對照】Capítulo 21-03

2024-07-12
0
Load More
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • 首頁

© 2025 iSpace 阿國新聞.