第三十四忍 公之陰騭憐人 胡氏答禮
34. El señor Hu acudió a la casa de Gongyi para mostrar su gratitud por sus virtudes ocultas y su compasión
卻說公藝有一日趕場,看見路旁有一婦人,攜一男兒痛哭,時公藝近前問曰:「奶奶何故在此悲傷痛哭?」婦人拭淚答曰:「我有難言之事,客官請去。」公藝曰:「天地間豈有難事?願聞其詳。」婦人見客好意盤問,就請客官在路旁暫坐,聽奴一一道來哭曰:
「不怕羞慚訴一言,客官請聽要耐煩,我父有名封貢士,將奴適配胡鳳騫;
「于歸三載尊翁逝,晚姑心狼不可言,丈夫生兒纔歲半,京都開選會魁元;
「一去會試六載半,渺無音信回太原,繼母磨我黃連苦,慘我撫兒菜根餐;
「兒今八歲未曾滿,殊知今日要分離,晚姑計毒令我死,敢惜微軀作賤人;
「私鉤一夥無聊棍,要將我嫁别為婚,幸我娘家隨來僕,私聽商量對我言;
「今夜要來把我搶,今晨母子乃私奔,逃此無方生計較,看看要把命來傾;
「丢我傷心兒一個,閻王殿上把冤伸。」
Un día, Gongyi iba camino al mercado y vio a una mujer al borde del camino, llorando desconsoladamente junto a un niño pequeño. Gongyi se acercó y le preguntó: “Señora, ¿por qué llora aquí con tanta tristeza?”. Ella le respondió, secándose las lágrimas: “Tengo un asunto difícil de contar… por favor, señor, siga su camino”. Gongyi dijo: “¿Qué hay en este mundo que sea verdaderamente imposible de afrontar? Estoy dispuesto a escuchar su historia con detalle”. La mujer, al ver la sinceridad de Gongyi, lo invitó a sentarse un momento a un lado del camino y, entre lágrimas, comenzó a relatarle una por una sus desventuras:
“No temo a la vergüenza al exponerle mi súplica; señor, por favor, escúcheme con paciencia.
Mi padre, de renombre con el título de gong-sheng[1], me casó con Fengqiang Hu.
A tres años de llegar a la casa de mi esposo, mi suegro falleció, y la madrastra de mi esposo, mostró un corazón perverso indescriptible.
Mi esposo me dejó con un hijo de solo un año y medio para ir a la capital a presentarse a los exámenes imperiales.
Han pasado seis años y medio desde su partida, sin que llegara la menor noticia a casa, la ciudad de Taiyuan.
Mi suegra me ha hecho padecer una amargura tan intensa como la del ajenjo, y ha llevado a que mi hijo y yo no tengamos más alimento que unas humildes raíces de verduras.
Mi hijo aún no ha cumplido los ocho años, y hoy me enfrento a la terrible certeza de que debemos separarnos.
La suegra urdió un plan venenoso para amenazar mi vida; no me importaría sacrificar esta vida humilde y despreciable.
Mi suegra se confabuló en secreto con un grupo de rufianes ociosos para obligarme a volver a casarme.
Afortunadamente, la criada que vino en mi dote escuchó por casualidad su plan y me lo reveló.
Como habían planeado raptarme esta noche, mi hijo y yo huimos en secreto esta mañana.
Hemos escapado hasta aquí sin rumbo ni forma de ganarnos la vida, y veo que mi existencia toca a su fin. Prefiero abandonar a mi desdichado hijo e ir ante la morada del Rey del Infierno a clamar justicia”.
殊不知哭畢以頭撞石,公藝急止之曰:「有吾救妳,不可輕生。」問曰:「聞妳所哭之言,曾讀過詩書?」婦人言曰:「在父母厝讀書十一載,我名叫封蓮英。」公藝曰:「娘家隔此好遠?妳的父母兄弟還在否?」婦人曰:「娘家隔此有九十里之遠,父母兄弟全無,只有親叔名封仕舉,是個廩生作西賓,聞說在關帝廟設書塾教學,離此地約有四十里之路程。」
Apenas cesó su llanto, la mujer intentó estrellarse la cabeza contra una roca, pero Gongyi la detuvo de inmediato y dijo: “No te quites la vida, estoy aquí para salvarte”.
Luego le preguntó: “Por lo que escuché en tu llanto, parece que has estudiado poesía y libros clásicos, ¿es así?”.
La mujer respondió: “Estudié en casa de mis padres durante once años. Mi nombre es Lianying Feng”.
Gongyi inquirió: “¿La casa de tu familia está muy lejos de aquí? ¿Viven aún tus padres o tus hermanos?”.
La mujer contestó: “La casa de mi familia está a unos noventa li de aquí (aproximadamente 45 kilómetros), y ya no viven ni mis padres ni mis hermanos. Solo tengo un tío paterno llamado Shiju Feng, un linsheng[2] que trabaja como maestro. He oído que abrió una escuela en el Templo de Guandi, a unos cuarenta li de aquí (aproximadamente 20 kilómetros)”.
公藝曰:「妳可暫往伊處躲避。」婦曰:「腳小難行,腹子又飢,今蒙恩人救我作便宜。」公藝曰:「我倩轎一乘,送妳母子到封仕舉館中暫住。」婦人曰:「恩公留下芳名,待好結草酧謝。」公藝亦將自己姓名告與婦人知道,倩轎一乘送她母子而去。婦人與公藝辭別時云,今蒙恩公大德沒齒難忘。
Gongyi dijo: “Puedes ir a refugiarte allí por un tiempo”.
La mujer respondió: “Mis pies son pequeños y me cuesta caminar, y mi hijo está hambriento. Hoy he tenido la fortuna de que usted, señor generoso, viniera a salvarme”.
Gongyi añadió: “Contrataré un palanquín para llevarlos a usted y a su hijo a la casa de su tío, donde podrán alojarse temporalmente”.
La mujer dijo: “Señor generoso, por favor, déjeme su honorable nombre; esperaré la ocasión adecuada para corresponder su bondad con eterna gratitud”.
Gongyi le reveló su nombre a la mujer y contrató un palanquín para enviarla a ella y a su hijo. Al despedirse de Gongyi, la mujer expresó: “Señor generoso, nunca olvidaré su gran bondad”.
而公藝此時亦不趕場,即回家修書一封,具錢二千文,使人速送與胡媽收訖,不可延誤。送書的人將書信及錢帶到該地交與胡媽清楚,即回來。而胡媽接書信及錢收了,喊人開緘唸曰:
「愚兒胡鳳騫,跪稟慈親前,叨承祖宗德,會試及科聯,朝廷公事大,羈身未得還,修書知母意,教訓我妻賢,來春回母命,領旨奉朝宣,書言難盡表,懇母赦兒愆。」
Luego, Gongyi no continuó su camino al mercado, sino que regresó a casa inmediatamente para escribir una carta y adjuntar dos mil wen (unidad monetaria). Luego envió a un mensajero para que la entregara sin demora a la señora Hu. El mensajero llevó la carta y el dinero, los entregó a la señora Hu en su domicilio y regresó.
La señora Hu recibió la carta y el dinero y, ordenó a una persona que abriera el sello y leyera el contenido:
“Fengqiang Hu, su hijo necio, se arrodilla ante mi madre misericordiosa:
Gracias a la virtud de nuestros ancestros, he aprobado los exámenes imperiales. Los asuntos de la corte me retienen y, por ahora, no me ha sido posible regresar. Le escribo para informarle de mi situación y le ruego que instruya a mi esposa para que sea sensata. Regresaré en la próxima primavera, trayendo el mandato imperial y anunciando mi servicio a la corte. Me resulta imposible expresar mis sentimientos por escrito; ruego a mi madre que perdone las faltas de su hijo”.
唸畢;胡媽大驚曰:「只說我兒死了,渺無音信,不知上進。完了完了,我欲將他妻子出嫁,得銀三錠,約在今夜接人,我將媳婦拘於東樓上。」遂上樓去看,媳婦不在,只見雲梯安起。喚僕問曰:「大娘何在?」僕人答曰:「自今早母子出門去了。」僕人又言:「楊大五爺乘馬來了。」此時胡媽驚慌曰:「逼死我也!」遂來見楊五爺將書信遞與他觀看,看畢索要原銀,胡媽遂取原銀交他,楊五爺曰:「枉費我力。」遂呼眾兄弟,「將此老婆挐回梁山。」可憐這後娘年將近五十,被眾嘍囉捉足擒手,飛走而去,此是害人終害己,天理果昭彰。
Al terminar de leer, la señora Hu exclamó sobrecogida de estupor: “¡Como mi hijo no daba señales de éxito ni de vida, lo di por muerto! ¡Ay, estoy perdida! Pretendía casar a su esposa para obtener tres taeles de plata, y había convenido que la recogieran esta misma noche. La había encerrado en el pabellón oriental”.
Subió entonces a inspeccionar el pabellón, pero la nuera ya no estaba; solo vio una escalera apoyada. Llamó a un sirviente y le preguntó: “¿Dónde está mi nuera?” El sirviente respondió: “Salió esta mañana junto con el niño”. Luego añadió: “¡El señor Yang acaba de llegar a caballo!” En ese momento, la señora Hu, presa de pánico, exclamó: “¡Esto me va a costar la vida!”.
Acudió a ver al señor Yang y le mostró la carta. Él, tras leerla, exigió que le devolviera la plata. La señora Hu tomó de inmediato la plata y se la entregó.
El señor Yang replicó: “¡Hemos malgastado nuestro esfuerzo en vano!”.
Entonces llamó a sus camaradas y ordenó: “¡Lleven a esta vieja a la montaña!”.
¡Qué lamentable destino el de esta madrastra, ya cercana a los cincuenta años, capturada de pies y manos por aquellos rufianes y llevada a toda prisa! Así es como quien intenta dañar a otros termina dañándose a sí mismo. ¡Y la justicia del Cielo se manifiesta con total claridad!
而後至明年春三月間,果然胡鳳騫捷報中魁,奉旨回家,曉諭前至,封仕舉聞知即送封蓮英母子回家,鳳騫歸家,聞知冤情,親至張家答禮,此是公藝之陰騭憐人,第三十四忍也。
後人有詩嘲笑胡媽曰:「無良設計害人,天理循環報不差,節婦到頭人打救,老婆自己作琵琶。」
Posteriormente, en la primavera del año venidero, durante el tercer mes, efectivamente, Fengqiang Hu aprobó los exámenes con el máximo honor y regresó a casa por mandato imperial. La noticia de su éxito llegó con antelación a la localidad. Shiju Feng, al saberlo, envió de inmediato a Lianying Feng y su hijo de vuelta a su hogar.
Al regresar a casa, Fengqiang se enteró de toda la injusticia, y acudió personalmente a la casa de Gongyi para presentar su respeto y agradecimiento.
Esto constituye su acto de tolerancia número treinta y cuatro: la obra de virtud oculta de Gongyi y su compasión hacia el prójimo.
En la posteridad, la gente hizo un poema para burlarse de la señora Hu:
“Quien maquina sin conciencia para dañar a otro
hallará que la justicia del Cielo nunca yerra.
La nuera decorosa al fin fue rescatada,
y la suegra despiadada acabó siendo raptada”.
【中文白話】
第三十四忍:張公藝的陰德善行,憐憫他人,胡家媳婦答謝
話說有一天,張公藝趕集(趕場),看到路邊有一個婦人,帶著一個小男孩在傷心地大哭。公藝走上前問:「這位大嫂,妳為什麼在這裡傷心痛哭呢?」婦人擦著眼淚回答:「我有難以啟齒的事情,這位先生請您走吧。」公藝說:「世間上哪有什麼真正的難事?我願意聽妳詳細說說。」婦人見他一片好心,便請他暫時坐在路邊,然後哭著將自己的遭遇一五一十地說了出來:
「我不怕羞愧來向您傾訴,請您耐心聽我講。我父親是封貢士(有功名的讀書人),將我嫁給胡鳳騫。
「嫁過來三年後,公公就去世了。後來的婆婆(晚姑)心腸很毒,無法形容。丈夫留下我這個一歲半的兒子後,就去京都參加科舉考試了。
「他一去會試已經六年半了,完全沒有消息回到太原老家。繼母(指婆婆)折磨我,讓我日子比黃連還苦,可憐我和兒子只能吃菜根過活。
「我的兒子今年還沒滿八歲,沒想到今天要面臨母子分離。婆婆心腸狠毒,想逼死我,我倒是不在乎犧牲自己這個卑賤的生命。
「但她私下勾結了一幫遊手好閒的無賴,要把我改嫁給別人。幸好我娘家陪嫁的僕人,私下聽到他們的商量,告訴了我。他們打算今晚來搶我。所以我今天早上帶著兒子偷偷跑出來了。逃到這裡無路可走,沒有謀生辦法,眼看著就要活不下去了。我寧願丟下我這可憐的孩子,到閻王殿去告狀伸冤。」
她哭訴完後,竟然要拿頭去撞石頭。公藝連忙制止她說:「有我在,會救妳的,妳不可以輕生。」他問:「聽妳剛才哭訴的話,妳是讀過書的嗎?」婦人回答:「我在娘家讀了十一年書,我名叫封蓮英。」公藝又問:「妳娘家離這裡遠嗎?妳的父母兄弟還在嗎?」婦人說:「娘家離這裡約有九十里遠,父母兄弟都不在了,只有親叔叔名叫封仕舉,是個廩生(讀書人),在外面教書(作西賓)。聽說他在關帝廟那邊開了個學堂教書,離這裡大約四十里路程。」
公藝說:「妳可以暫時去他那裡躲一躲。」婦人說:「我腳小走不快,肚子又餓了。今天蒙您這位恩人救我,真是太好了。」公藝說:「我雇一頂轎子,送你們母子到封仕舉的學館暫住。」婦人問:「恩公,請留下您的名字,等以後我一定會報答您的恩德。」公藝也將自己的名字告訴了婦人,然後雇了一頂轎子,送他們母子離開了。婦人與公藝告別時說:「今天蒙受恩公的大恩大德,我一輩子都不會忘記。」
公藝這時也不去趕集了,立刻回家寫了一封信,並附上二千文錢,派人火速送給胡婆婆(胡媽)收下,不可耽誤。送信的人帶著信和錢,送到胡家交給胡婆婆後就回來了。
胡婆婆接到信和錢後收了下來,喊人打開信來唸。
信上寫著:「不孝兒胡鳳騫,跪稟慈母大人面前:承蒙祖宗的福德,我順利考中進士和狀元。因為朝廷公事繁重,我暫時無法回家。特地修書讓母親知道我的情況,請母親好好教導我的賢妻。等到明年春天,我會稟告皇上,然後帶著朝廷的旨意光榮回家。信裡難以表達我的心意,懇請母親原諒兒子的過失。」
唸完信,胡婆婆大吃一驚說:「我只當我兒子死了,一點消息都沒有,原來他出息了。這下完了!完了!我打算把他的媳婦嫁出去,能拿到三錠銀子。本來約好今晚就要來接人。我把媳婦關在東樓上。」她急忙上樓去看,媳婦已經不在了,只看到一架雲梯靠在那裡。她連忙喊僕人問:「大娘(媳婦)在哪裡?」僕人回答:「他們母子今天早上就出門走了。」僕人又說:「楊大五爺騎馬來了!」這時胡婆婆驚慌失措地說:「這下真把我給逼死了!」她趕緊去見楊五爺,把信遞給他看。楊五爺看完後,向她索要當初付的銀子。胡婆婆連忙取出銀子交給他。楊五爺說:「白白浪費了我的力氣!」於是對他的同夥(眾兄弟)喊道:「把這個老婆子抓回梁山去!」可憐這個年近五十的後婆婆,被那群無賴抓住手腳,飛快地帶走了。這真是「害人終害己」,天理報應果然清楚明白。
後來到了第二年春天三月間,胡鳳騫果然傳來高中狀元的喜訊,奉皇上的命令光榮回鄉。消息先傳到了地方,封仕舉聽說後,立刻將封蓮英母子送回了家。胡鳳騫回家後,得知了這一切冤情,親自到張家去答謝。這就是張公藝積陰德憐憫他人的善行,也是他的「第三十四忍」。
後人有詩嘲笑胡婆婆:「無良設計害人,天理循環報不差,節婦到頭人打救,老婆自己作琵琶。」
(無良之心設計害人,但天理循環的報應不會錯失。賢良的婦女最終有人搭救,而作惡的婆婆自己卻落得個被抓走的下場。)
註解
Notas:
[1] Título otorgado a quienes aprueban el examen imperial.
[2] Estudiante letrado con estipendio estatal.






