《閱微草堂筆記》痴兒不痴
El hijo sencillo no era un tonto
先太夫人的奶媽廖老太太曾經提過一件事:
La anciana Liao, niñera de mi abuela difunta, había relatado una anécdota como sigue:
每年的四月二十八日,是滄州的傳統集會的日子,婦女們都會從四面八方聚集來進香。有一名少年在那天太陽下山時分,看見城外有一輛牛車向東駛去,車上載著兩名年輕漂亮的女子,穿著打扮不像是村裡的姑娘。少年想,她們可能是大戶人家的家眷,但若如此,她們身邊應該有婢女和老媽子同行,而且大戶人家的家眷也不應該會坐沒有車篷的露車。
Cada año, en el 28 de abril lunar, en la ciudad de Cangzhou tenía lugar un festival tradicional, al cual las mujeres de todas partes acudían para rendir culto a Buda. En un cierto festival, un joven vio salir al este un carruaje de buey a la puesta de sol, en el cual estaban dos señoritas jóvenes y bellas, que no se veían como las pueblerinas porque sus vestidos eran diferentes. El joven pensó que deberían ser de una familia noble y digna. Pero algo le parecía irracional, porque deberían estar acompañadas por sirvientas y una vieja niñera; aún más, los miembros femeninos de una familia digna no deberían subir a un carruaje sin techo.
正當少年在疑惑思考的時候,其中一個女子突然掉了一個紅手帕包在地上,其中似乎還包著幾百枚銅錢,但車上兩位女子和車伕沒有察覺,繼續前進。
El joven pensaba en ello, confundido. En ese momento, una de las doncellas dejó caer a la tierra un paquete envuelto con un pañuelo rojo. En el paquete parecía haber unos cientos de monedas, sin embargo, las dos doncellas y el chofer no se dieron cuenta de la caída del paquete y continuaron su recorrido.
少年向來樸實厚道,本來想撿起來還給她們,但又怕日後會有麻煩,也就作罷。回家後,少年將這件事告訴母親,結果母親喝罵他痴呆。
El joven era un hombre sencillo y honesto, en principio quiso recoger el pañuelo para devolverlo, sin embargo, no lo hizo por temor de provocar un posible problema. Después de volver a su casa, lo contó a su madre sobre esto, pero ella lo regañó y lo llamó de idiota.
過了半年,隔壁村有一名少年被兩隻狐仙所媚惑,生重病死了。有個知道這件事情前因後果的人就說:「狐仙利誘別人去撿手帕包,趁索討的機會,與之調情而發生關係的啊!」
Transcurrido medio año, en un pueblo vecino había un joven que fue fascinado por dos doncellas que eran la manifestación de espíritus de zorras, y murió de una enfermedad grave. Un señor que conoció la causa del suceso dijo: “Las doncellas cautivaron a la gente con un paquete envuelto en un pañuelo, y aprovecharon la oportunidad cuando se lo recogió. Luego lo sedujeron para absorber su energía como vampiras, así fue como el joven murió”.
少年的母親聽了之後,恍然大悟地說:「我這才知道,看似痴呆的人並不痴呆,而不痴呆的人才是真痴呆啊!」
Al escuchar la explicación, la madre cayó de pronto en la cuenta, diciendo: “¡Recién ahora comprendo! El que parece tonto, en realidad no lo es; el que no parece tonto, lo es”.
省思
Reflexión
世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了。
Todos saben que sería lindo si se pudiera llegar a ser una deidad; sin embargo, se es incapaz de olvidar el oro y la plata.
Cada día se preocupan por no poder amontonar la mayor cantidad posible; pero cerrarán los ojos cuando tengan un montón de oro y plata.
一般人見財眼開,可說是常態,但有非分之想,貪圖且暗有作用,最後往往身敗名裂,甚至不得善終者有之。文中敍述兩名少年被兩隻狐仙所設之財色陷阱引誘,因反應不同導致結局也完全不同。
Es una cosa normal que la riqueza agrada a la vista; sin embargo, la codicia injusta y la manipulación de estratagemas provocarán difamación, incluso una muerte trágica. En el cuento se relata sobre las reacciones diferentes que los dos jóvenes tuvieron delante de la trampa armada por las dos zorras duende. Las reacciones diferentes producen distintos resultados.
撿了狐仙銅錢的少年,受到媚惑導致生重病而亡。見錢眼開看似精明「不痴」然下場卻是「痴」。 而樸實厚道之少年,卻能觀察思考到狐女一行人的服裝行儀怪異之處,遂不敢拾取而躲過一劫。然回家稟告其母時,其母卻認為不拿白不拿,故罵他為痴呆。
El joven que recogió el paquete de monedas fue seducido por las duendes y se enfermó grave. Parecía sagaz, pero resultó necio. Al contrario, el muchacho sencillo aún pudo observar los detalles fuera de lo común, revelados por los vestidos y el proceder de las doncellas y su chofer; por esta razón, no se atrevió a recoger el paquete y así pudo evitar una desgracia potencial. Sin embargo, su madre lo regañó como si se tratara de un necio.
約過了半年,其母聽說另一少年身亡的前因後果之後,才恍然大悟地說:「我現在才知道看似痴呆的人並不痴呆,而不痴呆的人才是真痴呆啊。」
Después de medio año, al enterarse de la muerte del otro joven, la madre cayó de pronto en la cuenta, diciendo: “¡Recién ahora comprendo! El que parece tonto, en realidad no lo es; el que no parece tonto, lo es”.
古時民間長輩都會告誡子弟︰「路上的錢不要撿。」或許就是因為確實有文中所述之事。故古訓云︰「見利思義」,實乃護身保節之道,自古以來也有很多拾金不昧的故事,因此善行而改變命運者不計其數。
En la antigüedad, los antecesores siempre les exhortaban a sus hijos y a los jóvenes que no recogieran la plata caída en el camino, quizás fueron inspirados por la experiencia relatada en este cuento. Un refrán antiguo dice: “delante del interés, se debe pensar si concuerda con la justicia”. Esto sirve como un talismán que nos protege. En la historia han ocurrido muchos casos que muestran la importancia de la honestidad, para no apoderarse del dinero perdido en el camino, por la cual se cambió el destino de aquellas personas.
君子愛才取之有道,利義之辨有賴平時長輩、父母、師長的教導和模範默化,這樣人之善良本性才能常保持靈明狀態。
Un caballero puede querer la riqueza, sin embargo, la debe conseguir con una forma legítima y justa. Se debe diferenciar entre interés y justicia cuando existe conflicto entre ambos. Los antecesores, padres y maestros deben enseñar a los jóvenes con su propio ejemplo; de esta forma, la naturaleza bondadosa permanece despierta.
【原文】
先太夫人乳母廖媼言:四月二十八日,滄州社會也,婦女進香者如雲。有少年于日暮時,見城外一牛車向東去,載二女,皆妙麗,不類村妝。疑為大家內眷,又不應無一婢媼,且不應坐露車。正凝思間,一女遺紅帕於地,其中似裹數百錢,女及禦者皆不顧。少年素樸實,恐或追覓為累,亦未敢拾。歸以告母,譙訶其痴。
越半載,鄰村少年為二狐所媚,病瘵死。有知其始末者,曰:「正以拾帕索帕,兩相調謔媾合也。」
母聞之,憬然悟曰:「吾乃知痴是不痴,不痴是痴。」