《閱微草堂筆記》︰奇術僧
Un monje ilusionista
有位僧人雲遊四方,來到交河蘇吏部次公家。僧人善於幻術,接連不斷地變出奇物,自稱與呂道士同出一師。他曾摶泥成豬,念幾聲咒語,豬就蠕動了。再念咒語,豬就會叫了。三念咒語,豬竟躍起而走,與真豬毫無區別。於是把豬交庖廚宰殺,招待客人。豬肉味不太美,吃罷以後,客人紛紛嘔吐,所吐之物都是稀泥。
Un monje viajero recorría diferentes lugares, y un día llegó a la casa del viceministro de asuntos oficiales del personal, en la ciudad de Jiaohe. El monje sabía practicar la magia ilusionista, sucesivamente produciendo cosas raras y maravillosas. Dijo que él y el alquimista taoísta Lü eran discípulos del mismo maestro. Una vez, plasmó un cerdo en barro. Recitó unas palabras mágicas, y luego el cerdo de barro comenzó a producir movimientos peristálticos. Recitó unas palabras más y el cerdo gimió. Continuó recitando e inesperadamente el cerdo se levantó y caminó, como si fuera un cerdo de carne. Después, mandó al cocinero que lo matara y preparara comida para agasajar a los huéspedes. La carne del cerdo no era rica, aún más, después de comerla, los invitados vomitaron, uno tras otro. Lo que vomitaron era barro acuoso.
有個士人因下雨留宿沒走,與僧人同住一室,偷偷問僧人說:「《太平廣記》中記著術士將瓦片念上咒語送給人,瓦片鋒利無比,一劃牆壁就開,可以潛入人的閨閣中。大師的法術是否也能達到這種地步?」僧人說:「這不難。」撿起一片瓦,念咒了一段時間,然後交給士人,囑告說:「拿著這片瓦,你就可以劃壁入室了。千萬記住不要說話,一說話法術就失靈。」
Un erudito confucianista se alojó en la misma pieza con el monje, debido a la lluvia, y le dijo al monje a escondidas:
―He oído decir que en los «Amplios Registros de los Taiping» (un libro sobre los asuntos extraños) hay un relato sobre un alquimista taoísta que bendijo a una teja con palabras mágicas y se la obsequió a una persona. La teja bendecida era muy filosa, incluso con ella se podía cortar la pared e ingresar a escondidas a una habitación ajena. Maestro, ¿usted es capaz de esto o no?
―No es una cosa difícil ―contestó el monje. Sacó una pieza de teja y recitó unas palabras mágicas durante un tiempo, luego se la entregó al erudito y le encomendó:― Con esta teja podrá cortar la pared para ingresar, pero tenga cuidado, no enuncie palabra alguna; de lo contrario, la magia perderá su poder.
士人試用瓦片劃壁,果然一劃就開。他興沖沖地來到一處居室,用瓦片輕輕劃開牆壁向內窺視,見一美婦正在卸妝就寢。士人牢記僧人告誡,不敢言語,掩上門戶,上床與美婦親熱起來。婦人也很歡快地配合。事後二人都很疲倦,接著就酣睡了。士人忽然睜開眼睛,見自己睡在妻子的床上。妻子也醒了。夫妻對視,疑惑不解,互相責問起來。
El erudito probó la teja y resultó que funcionaba. Con júbilo, se precipitó a una vivienda, cortó la pared y echó una mirada furtiva hacia adentro. Precisamente, vio a una mujer linda desmaquillarse para dormir. El erudito recordó la advertencia del monje y no se atrevió a pronunciar ninguna palabra. Cerró la puerta, subió a la cama y tuvo una relación íntima con esta mujer, la cual lo recibió bien. Después del coito, ambos estaban cansados y se durmieron rápido. De repente, el erudito abrió los ojos y descubrió que estaba en la cama de su esposa. Su esposa también se despertó. Este matrimonio se miraba el uno al otro, confundidos. Ambos se exigían uno al otro explicaciones de por qué se encontraban allí.
這時,僧人登門斥責說:「呂道士一念之差,已經被雷擊斃。你還要牽累我!小法術戲弄一下你,幸好未傷大雅,以後再也不要萌生邪念了。」隨後又長嘆一聲說:「就是這一念,司命之神也已經給你記入檔案,雖然沒有大的懲罰,可對你的官運恐怕是有所妨礙的。」
En ese momento, el monje llegó a la puerta, reprendiéndolos:
―Por culpa de una intención equivocada, mi hermano, el alquimista Lü recibió los relámpagos y murió. ¡Acaso quiere comprometerme! La magia sirve como una diversión, nada más. Es una suerte que no haya transgredido las normas morales. ¡Ojalá que a partir de ahora no le surja ninguna intención lujuriosa! ―dijo el monje. Lanzó un suspiro de lamento y comentó: ― Por causa de esta intención, la santidad encargada de las retribuciones le ha labrado un acta. A pesar de que no descienden castigos graves, se formarán impedimentos para su ascenso en la carrera oficial.
這位士人的仕途果然遭遇挫折,晚年才做了一個訓導,竟終於這一寒微的小官職任上。
El erudito encontró muchos fracasos en su carrera oficial, y resultó que en toda su vida solamente consiguió el título de tutor ético de colegio, en su vejez.
【省思】
Reflexión
《說文解字》中載:「祝者咒也。」在黃帝時代祝、咒是不分的,黃帝時設的官職祝由,又叫咒由。符咒中的咒語起源於古代巫師祭神時的祝詞。《尚書·無逸》 說:「厥口詛祝」,疏云:「祝音咒,詛咒為告神明令加殃咎也。」說明最初的咒語就是用語言告訴神明要求懲罰惡人。
En el «Diccionario Analítico de los Caracteres» se registra: “el carácter zhu se refiere a zhou”. En la época del Emperador Amarillo, no se hizo diferencia entre zhu y zhou, y se estableció un puesto de sacerdote, llamado zhu you, también llamado como zhou you. Los conjuros se originaban en los homenajes pronunciados por los sacerdotes antiguos, cuando rendían culto a los espíritus sagrados. En el capítulo Wu Yi, del «Libro de la Historia», dice: “se enuncian las maldiciones”. En las «Interpretaciones del Libro de la Historia» dice: “zhu y zhou originalmente tenían la misma pronunciación y son sinónimos. Significan maldiciones que el sacerdote (hechicero, chamán) suplica a los espíritus sagrados, para que sobrevengan desgracias a la gente malvada”.
而之後道家的符咒咒語,就是起源於古時的巫祝。道家作一切法都有一定的咒語。咒語成為施法者精誠達意,發自肺腑的聲音,才能保證一切法術的奏效,祈禱時,咒語都是一些讚頌神靈,和祈訴如願之詞;治病時,咒語是要求法術顯靈百病俱消等詞;修煉時,咒語多為安神,定意澄心,及要求神靈幫助等語。
Luego, esto evolucionó en la práctica taoísta de talismanes y conjuros. Los sacerdotes taoístas respetan las normas litúrgicas para realizar su poder mágico. Sin embargo, se debe tener la sinceridad suprema y las palabras del corazón para garantizar la eficacia de la práctica mágica. Mientras reza, recita conjuros que son homenajes y súplicas a los espíritus sagrados; cuando cura a la gente, los conjuros son palabras que piden el poder sobrenatural para eliminar las enfermedades; cuando practica la cultivación interna, recita mantras que son palabras que apaciguan el espíritu, que asientan las intenciones y purifican el corazón, a la vez que se pide el amparo a los espíritus sagrados.
故事中的僧人自稱與呂道士同出一師,而僧人最後透露呂道士因一念之差將符咒之術用於邪事,而遭雷擊天譴。故事名為奇術僧,然佛家誦經,密宗雖有咒語,但無符籙之術,修煉符咒者,乃道家。
En el cuento, el monje reclamó que él y el alquimista Lü eran discípulos del mismo maestro. En el final de este cuento, el monje ilusionista filtró que su hermano Lü recibió los relámpagos porque mal utilizó la magia ilusionista, debido a una intención equivocada. Este cuento fue titulado como un monje ilusionista, sin embargo, los monjes recitan los sutras. Aunque los lamas recitan mantras, no practican la magia del talismán, porque son los taoístas quienes la practican, y no los monjes.
據此推之,故事之僧人,應是原為道家修煉士,然或許就是因為同門師兄弟一念之差,被雷擊斃,悟知符咒無關心性之光明,甚至招來天譴,遂為僧雲遊四方。
Deduciendo a partir de aquí, se puede saber que el monje ilusionista debería ser un practicante taoísta. Quizás, debido a que su hermano de la práctica murió por el golpe del relámpago causado por una intención equivocada, comprendió que la práctica de magia y talismán no tiene nada que ver con la iluminación de la Esencia; aún más, que podría atraer el castigo del Cielo. Por este motivo, dejó su investidura taoísta y se convirtió en un monje viajero.
既已為僧,仍習幻術,即已違反佛家戒律。既知術流動靜之不能明心見性,卻又不能忘懷符咒法術超現實之幻化,遂用符咒遊戲人間,藉以警世耳!
Aún habiéndose convertido en monje, seguía con la práctica de magia ilusionista, la cual transgredió los preceptos búdicos. Si bien sabía que eran prácticas mágicas desviadas, no las pudo dejar porque para él eran fascinantes y trascendentes. Por eso, recorría la tierra y se divertía con la práctica del talismán y conjuros, y a la vez, le daba advertencias a la gente.
僧人以幻化之豬令眾人食而嘔吐,不知是否欲人淨食茹素?以瓦片劃壁之術,誘淫心之士人蒙羞且削祿,不知是否欲使人們明因果畏天律?
El monje se aprovecha de la magia ilusionista para servir a la gente, ocasionándoles vómitos, ¿acaso quería promover el régimen vegetariano?
Con la teja mágica puso a prueba a un erudito lujurioso, resultó que este cometió un acto vergonzoso y fue destituido de la nómina de funcionarios, ¿acaso quería hacer saber a la gente que existe la ley de causa y efecto, y que se debe tener miedo de la ley del Cielo?
然而若能事先導正人心於無形豈不更好? 如顏淵讚嘆夫子:「循循然善誘人,博我以文,約我以禮。」人心若能端正,自然不需用邪祟之術來警告了。
Sin embargo, ¿acaso no sería mejor si pudiera rectificar el corazón humano de antemano? Yan Yuan elogió a Confucio: “El Maestro enseña con orden y método, y guía a los hombres con habilidad. Para ensanchar mi mente ha utilizado los textos de cultivación; y los ritos, para enseñarme el autocontrol”. Una vez que el corazón humano se rectifica, naturalmente no hace falta la advertencia de la magia desviada.
【原文】
有僧游交河蘇吏部次公家,善幻術,出奇不窮,云與呂道士同師。嘗摶泥為豕,咒之,漸蠕動。再咒之,忽作聲。再咒之,躍而起矣。因付庖屠以供客,味不甚美。食訖,客皆作嘔逆,所吐皆泥也。
有一士因雨留同宿,密叩僧曰:「《太平廣記》載術士咒片瓦授人,劃壁立開,可潛至人閨閣中。師術能及此否?」曰:「此不難。」拾片瓦咒良久,曰:「持此可往。但勿語,語則術敗矣。」士試之,壁果開。至一處,見所慕,方卸妝就寢。守僧戒,不敢語,徑掩扉,登榻狎昵。婦亦歡洽。倦而酣睡。忽開目,則眠妻榻上也,方互相凝詰。
僧登門數之曰:「呂道士一念之差,已受雷誅。君更累我耶!小術戲君,幸不傷盛德,後更無萌此念。」既而太息曰:「此一念,司命已錄之,雖無大譴,恐於祿籍有妨耳。」
士果蹭蹬,晚得一訓導,竟終於寒氈。