《七真史傳》:第十八回-02 王玉陽以真服假 譚長真說古證今【中西對照】Capítulo 18-02

78

丟下王玉陽之事,又表劉長生與眾道友離別之後,南遊一遭,復往東魯,在泰山精修三年,得成正果,飛昇上界,赴宴瑤池,參拜王母。

Dejamos el relato  sobre Wang Yuyang. Después de despedirse de sus compañeros taoístas, Liu Changsheng viajó hacia el sur, luego se dirigió hacia el este de Lu, y se dedicó a una práctica diligente en la montaña Tai, durante tres años. Finalmente, completó la práctica, ascendió al cielo superior y acudió al banquete en el palacio de jade, rindiendo culto a la Reina Madre del Cielo.

見王母身後有數十輩仙女簇擁容顏殊妙,世間罕有,難描難畫,可愛可羨,未免一念之動,將眾仙女偷看了一眼。

Detrás de la Reina Madre había varias decenas de doncellas celestiales, cuya belleza y nobleza eran trascendentes y difíciles de describir, encantadoras y adorables. Al verlas, a Liu le surgió una intensa atracción y no pudo evitar verlas furtivamente.

王母問曰:「汝瞧她們,意欲何為?」

La Reina Madre preguntó: «Al mirarlas, ¿qué intentas?»

劉長生聞王母之言,自知失禮,惶恐謝罪,俯伏奏曰:「臣偶見霓裳飄舞,彩袖展揚,無意之間,將仙女瞧了一眼,其實並無別意,望慈顏赦罪。」

Al escuchar las palabras de la Reina Madre, Liu Changsheng se dio cuenta de su falta de respeto. Tembló de miedo, se postró ante ella y pidió perdón, diciendo:

—Siendo subordinado, por una casualidad vi que los pañuelos colorados de las doncellas celestiales flameaban y sus bellos vestidos ondeaban, por este motivo, les eché un vistazo. En realidad, no tenía otra intención. Ruego su perdón misericordioso.

王母責曰:「人我猶存,色相未空,縱使金丹成就,不能超凡入聖,可再下凡間,苦修苦煉。」

La Reina Madre le reprochó:

—Todavía mantienes la distinción entre el ego y los demás, sin poder eliminar el apego a la forma; aunque obtuvieras el elixir dorado, no podrías trascender lo mundano para alcanzar lo sagrado. Será mejor que regreses al mundo para dedicarte a la práctica penitente.

即命仙官送下。南天仙官奉了王母之命,領著劉長生來至南天門,劉長生正要乘雲氣而下,早被仙官推了一掌,跌下南天門去,忽然驚醒,才知是夢幻。

Inmediatamente, ordenó a un funcionario celestial que lo llevara para descender a la tierra. El funcionario celestial recibió la orden de la Reina Madre y llevó a Liu Changsheng, llegando a la puerta del Cielo Sureño. Precisamente cuando Liu Changsheng estaba a punto de montar las nubes para bajar a la tierra, el funcionario celestial lo empujó y Liu cayó desde la puerta del Cielo del Sur. Repentinamente, Liu se despertó, dándose cuenta de que había sido un sueño.

回思瑤池之事,真乃一念之差,況重陽先生也曾說過:我於丹道俱優,只是色相未空。今夢入瑤池王母責備之言,正與先生相同,但不知這段功夫如何做法?必須下得山去,訪一位高人指示。

Al reflexionar sobre lo sucedido en el Palacio de Jade, se dio cuenta de su intención equivocada. Pensó: «El maestro Chongyang también me ha dicho que tengo un nivel alto en la práctica del elixir, pero todavía no puedo eliminar el apego a la forma. En el sueño, las palabras de la Reina Madre coinciden con las del Maestro. Sin embargo, no sé cómo fortalecer mi práctica. Debo abandonar la montaña en búsqueda de un maestro superior que me guíe».

於是下得山來,行不數日,遇見譚長真,各將往事訴說一遍。

Por lo tanto, bajó de la montaña. Unos días después se encontró con Tan Changzhen, a quien le contó su historia.

劉長生曰:「你不受顧家供養,念頭不為不正,我在瑤池錯瞧仙女,念頭不為不差,今欲煉空色相,未識從何下手?」

Liu Changsheng dijo:

—Es acertado el deseo de abandonar el apoyo de la familia Gu; fue un error mi intención de echar un vistazo a las doncellas celestiales. Ahora deseo eliminar el apego a la forma, pero ¿por dónde debo empezar?

譚長真曰:「昔者許旌陽少年之時,專好射獵。一日獵於山中,箭射小鹿,小鹿帶箭奔逃,旌陽率家人遍山尋覓,得二鹿於山凹。小鹿臥地,大鹿與之舔傷,見人來,大鹿也不走避,俱被所獲。回家釋縛,二鹿已斃,剖腹視之,母鹿腸已寸斷,其小鹿雖受傷,而腸卻完好。可見痛子之心,比受箭之苦分外痛切。旌陽睹此情形,心中惻然,遂將弓箭拆毀,入山修煉,得成正果。意欲化度十方,乃登臺說法,收得有弟子數百餘人。」

Tan Changzhen dijo:

—Antes, cuando Xu Jingyang era joven, le gustaba cazar. Un día, mientras cazaba en una montaña, disparó a un ciervo pequeño con una flecha. Este, herido, huyó con la flecha. Xu Jingyang y sus seguidores buscaron por todas partes hasta encontrar dos ciervos en una cueva. El ciervo pequeño herido se acostó en el suelo mientras que el otro, más grande, lamió la herida del primero. Cuando llegaron los cazadores, el ciervo grande no huyó y ambos fueron capturados. Al volver a la casa, desataron a los ciervos, y descubrieron que los dos habían muerto. Abrieron el vientre de la madre cierva, y vieron que sus intestinos estaban rotos, pero los del ciervo joven, aunque estaba herido, estaban intactos. Por esto se puede ver que el dolor de perder a un hijo era más agudo que el de recibir una flecha. Xu Jingyang, al ver esto, se compadeció, rompió su arco y flechas e ingresó a una montaña con el objetivo de realizar una práctica espiritual. Finalmente, logró el éxito. Deseaba guiar a los seres sintientes de todas las direcciones, por lo tanto, subió al altar para predicar sobre el dharma. Aceptó a cientos de discípulos.

一日旌陽對眾弟子說:「汝等數百人不為不多,棄家學道不為不虔。但修行之人,要看空色相,汝等能見色不貪乎?」

Un día, Xu Jingyang dijo a sus discípulos: 

—Ustedes no son pocos, suman cientos; son sinceros porque abandonaron la familia para aprender el Tao, sin embargo, un practicante verdadero debe eliminar al apego a la forma. ¿Son capaces de eliminar el deseo por la belleza?

眾弟子齊應曰:「若論財氣與酒,或者未能盡去,至於色字我們原看得淡,並不貪它。」

Todos los discípulos respondieron unánimemente:

—En cuanto a los deseos de  riqueza, rencor y vino, puede ser que todavía no los hayamos eliminado por completo, pero acerca de la belleza sexual, no la codiciamos porque a ella le ponemos poca importancia.

許旌陽曰:「汝等說得這樣乾淨,只恐未必。」

Xu Jingyang dijo: «Dicen que tienen una intención pura, pero tengo dudas sobre ello».

眾弟子答曰:「我等豈敢妄言騙哄師父。」

Los discípulos respondieron: «No nos atreveríamos a engañarlo con palabras ilusorias Maestro».

許旌陽曰:「我有一法,可試虛實。你們每人各準備木炭一段,要二尺餘長或三四尺更好,放在床上伴你睡一夜,到明日早晨起來,交與我看,自有的確功夫傳與汝等。」

Xu Jingyang dijo:

—Tengo una forma para probarlos. Cada uno debe preparar un trozo de carbón, de más de dos chi de alto, preferiblemente de tres o cuatro chi.  Pónganlo en su cama y durante la noche duerman con él. Por la mañana, tráiganmelo y les enseñaré el esfuerzo de la práctica verdadera.

眾弟子聽了此言,不知其故,各去準備木炭置於床上。

Los discípulos escucharon esto, pero sin conocer el propósito,  fueron a preparar los trozos de carbón y los colocaron en sus camas.