第四十六忍 公藝以義規人 勸修戒賭
46. Gongyi exhorta con rectitud y aconseja a dejar el juego
卻說江生之婦柴氏,來投公藝言:「丈夫常習嫖賭,昨日趕場輸錢,歸來勒要衣裳去當,奴家不肯,吾夫持刀欲殺奴,因無奈特投先生,請教訓夫,倘夫聽從,改邪歸正,妾沒世難忘。」
Se cuenta que la esposa de Jiang Sheng, la señora Chai, acudió a Gongyi en busca de ayuda, diciendo:
«Mi marido está constantemente sumido en la prostitución y el juego. Ayer perdió dinero en el casino y al volver me obligó a entregarle mi ropa para empeñarla. Como me negué, sacó un cuchillo y amenazó con matarme. Realmente no sé qué hacer, por eso he venido a usted a pedirle que aconseje a mi esposo. Si él escucha sus palabras, deja las malas costumbres y vuelve al buen camino, estaré agradecida por el resto de mi vida».
公藝曰:「爾丈夫都是讀書人,何乃欠明其理?」柴氏曰:「奴家屢勸挨打,無方投告。」公藝曰:「此回輸錢幾多?」柴氏曰:「一千九百文。」公藝曰:「吾有事羈身,未便勸爾丈夫。吾暫借你錢二千文,隨寫信一封,你連錢挐交與爾夫,自能改悔。」柴氏曰:「蒙公慷慨,我不挐錢,恐後難還。」公藝曰:「你盡管挐回去,如爾夫不肯改悔,此錢挐去亦無妨,不須介懷。」
Gongyi dijo: «Tu esposo es un hombre culto, ¿por qué no le entra la razón?».
La señora Chai respondió: «Le he aconsejado muchas veces, pero siempre termina golpeándome. Estoy realmente indefensa y no tengo a dónde recurrir».
Gongyi preguntó: «¿Cuánto perdió esta vez?».
La señora Chai dijo: «Mil novecientos wen (unidad de moneda antigua)».
Gongyi dijo: «Ahora mismo estoy ocupado y no puedo ir a aconsejar a tu esposo personalmente. Te prestaré dos mil monedas wen y escribiré una carta. Llévale el dinero y la carta a tu esposo, y él sabrá arrepentirse».
La señora Chai dijo: «Le agradezco mucho su generosidad, pero no tomaré su dinero porque temo no poder devolvérselo después ».
Gongyi dijo: «Llévatelo tranquila. Si tu esposo no se arrepiente, puedes quedarte con el dinero; no tienes por qué preocuparte».

柴氏叩頭歸家,見夫怒猶未息,乃上前告曰:「奴往張家借錢二千文,公藝先生問奴借貸之由,奴言與夫開還賭賬,公藝慨允隨寫書信一封,叫奴上附夫君。」遂呈書與夫,拆開唸曰:
La señora Chai hizo una reverencia de agradecimiento y regresó a casa. Vio que el enojo de su marido no había cesado, por lo que se adelantó y dijo:
«Fui a la casa de Zhang y pedí prestado dos mil wen. El señor Gongyi me preguntó el motivo del préstamo, y le dije que era para que mi esposo pagara sus deudas de juego. El señor Gongyi accedió generosamente y escribió una carta para que se la entregara a usted».
Jiang Sheng tomó la carta, la abrió y leyó los versos:
「異端斯害論語篇,教人正道理無偏,請君急把念頭遷,嫖賭兩途居下品,
「人生在世知行止,報應循環在目前,淫人妻女終自害,誘人賭博暗招災,
「天降巧罰淫和賭,顯報逆子受顛連,浪敗產業休妻子,絕嗣夭亡受熬煎,
「擇善而從真吉士,齊家裕后算明賢,寡過急宜思伯玉,遷善無不畏蒼天,
「口讀聖賢書中理,糊塗作事負師訓,父母育兒千萬苦,只期紹啟遠明煙,
「後裔若犯淫與賭,虚負二老用心田,勸君急早回頭看,能保子孫福祿全。」
«Las costumbres desviadas son dañinas, las Analectas de Confucio lo ha enseñado, así como exhorta a seguir la senda justa y correcta.
Le ruego que cambie pronto su forma de pensar y actuar, la prostitución y el juego son dos caminos que se consideran de baja categoría.
Los humanos en este mundo deben conocer los límites y las medidas de sus actos, pues la retribución kármica está ante sus ojos.
Profanar a esposas e hijas de otros terminará dañándose a sí mismo; incitar a otros al juego atraerá el desastre.
El Cielo aplica un castigo asombroso a la lujuria y el juego, manifestado como hijos ingratos y una vida inestable y errante.
Los castigados despilfarran sus bienes y abandonan a su esposa e hijos, incluso se quedan sin descendencia y mueren jóvenes, padeciendo tormento y dolor.
Elegir y seguir el bien es propio de un verdadero virtuoso; poder administrar la familia y enriquecer a la posteridad es muestra de sabiduría.
Para disminuir las faltas, uno debe reflexionar a tiempo, como Qu Boyu[1]; quien se esfuerza por el bien guarda temor reverencial al Cielo.
Si lee en voz alta los principios de los libros de los sabios, pero actúa de forma tan errada, está defraudando las enseñanzas de los maestros.
Los padres crían a sus hijos con mil dificultades, solo esperando que sus descendientes continúen el legado y honren el linaje.
Si la descendencia se hunde en la lujuria y el juego, el arduo esfuerzo de los padres habrá sido en vano.
¡Le aconsejo que se arrepienta y dé la vuelta pronto! Solo así preservará la bendición y la riqueza para sus descendientes».

江生唸完滿面通紅,對妻曰:「我自今以後,誓不嫖賭,待明天我將原錢送還張公,叩謝指示之大恩,擇善而行,不善而改之。」而後果然發達成家。此是公藝以義規人第四十六忍也。
Jiang Sheng terminó de leer la carta con el rostro completamente rojo de vergüenza, y le dijo a su esposa: «Juro que a partir de hoy no volveré a los vicios de lujuria y juego. Mañana devolveré el dinero al señor Zhang y le agradeceré por guiarme con su gran bondad. Definitivamente elegiré el bien y corregiré lo malo».
A partir de entonces, Jiang Sheng en verdad se esforzó y logró establecer una familia próspera. Este fue el acto de tolerancia número cuarenta y seis de Gongyi: aconsejar con rectitud moral.
後人有詩嘆曰:「棒喝痴人醒,如仙一粒丹,能除淫賭病,閱者亦懷安。」
Posteriormente, alguien escribió un poema de admiración:
«Palabras penetrantes que despiertan a los necios,
como una píldora divina,
capaz de curar la enfermedad de lujuria y juego,
quien las lee, hallará paz».
【中文白話】
第四十六忍 公藝以道義規勸 勸人戒除賭博
話說江生的妻子柴氏,來找張公藝求助,說道:「我丈夫經常沉迷於嫖妓和賭博,昨天他去賭場又輸了錢,回來就逼著我要拿衣裳去典當。我不答應,他就拿刀要殺我。我實在沒有辦法,才特地來向您求教,請您教訓我的丈夫。如果他能聽從您的話,改掉壞習慣,走回正途,我一輩子都會感激您的。」
張公藝說:「你丈夫也是讀書人,怎麼會不明事理呢?」
柴氏回答:「我屢次勸他,他都動手打我,我實在是無計可施,沒有地方可申訴。」
公藝問:「他這次輸了多少錢?」
柴氏說:「一千九百文。」
公藝說:「我現在有事纏身,不方便親自去勸說你丈夫。我暫時借你兩千文錢,再寫一封信,你把錢和信一起拿去交給你丈夫,他自然就會知道悔改。」
柴氏說:「多謝您這麼慷慨!但我不拿您的錢,因為怕以後難以償還。」
公藝說:「你儘管拿回去吧。如果你丈夫不肯改過,這錢拿去也沒關係,你不必放在心上。」
柴氏叩頭拜謝後回家,看見丈夫的怒氣還沒消。她便上前說道:「我到張家借了兩千文錢。公藝先生問我借錢的原因,我說是為了給丈夫您償還賭債。公藝先生很慨然地答應了,並且寫了一封信,叫我轉交給您。」
江生接過信拆開,讀信上的詩句:
「《論語》中早已闡明邪門歪道是有害的,並教導人們要走光明正直、不偏不倚的道路。
「請您趕快改變自己的想法和行為,嫖妓和賭博這兩條路都是屬下品(下流)的。
「人活在世上要懂得行為的界限和分寸,因果報應就在眼前等著你。
「姦淫別人的妻女,最終會害到自己;引誘別人賭博,會在暗中招來災禍。
「老天爺會用巧妙的方式懲罰淫亂和賭博的人,最明顯的就是報應在不孝子孫身上,讓他們生活顛沛流離。
「這樣的人會敗光家產、拋棄妻兒,甚至絕嗣短命,受盡煎熬痛苦。
「選擇善良的行為去遵循才是真正的君子;能夠管理好家庭、使後代富裕才算得上是明智的賢人。
「應當像蘧伯玉那樣及時反省自己,減少過錯;積極向善的人,沒有不敬畏老天爺的。
「口中讀著聖賢書上的道理,行為卻如此糊塗,實在是辜負了老師的教誨。
「父母含辛茹苦地養育兒女,只盼望兒孫能繼承家業,永遠地光耀門楣。
「後代如果沉迷於淫亂和賭博,就白費了父母親的一番苦心。
「勸您趕快回頭是岸,這樣才能保住子孫後代享有福氣和財富。」
江生唸完信,滿臉羞紅,對妻子說:「我從今以後,發誓不再嫖妓和賭博了。等明天我就把錢送還給張公(張公藝),叩謝他指點我的大恩大德,我一定會選擇好的去做,不好的就改正。」
後來,江生果然發憤圖強,成就了家業。這就是「公藝以道義規勸別人」的第四十六個忍。
後人有詩感嘆說:「棒喝痴人醒,如仙一粒丹,能除淫賭病,閱者亦懷安。」
(這番話像當頭棒喝一樣,喚醒了糊塗的人們,它像仙丹一樣靈驗,能夠去除(江生)淫亂和賭博的惡習,讀到這個故事的人,心裡也會為之感到安心。)
以下延伸性論述,僅供參閱。
現代賭博的確是花樣百出、改頭換面,其核心的禍害——那種**「無底洞」般的吞噬性**——至今未變,甚至因為科技和形式的變化而更具隱蔽性和誘惑性。
現代賭博與古文的啟示
這篇《公藝以義規人 勸修戒賭》的故事,雖然是古代的文章,但它所揭示的原理和教訓,在今日社會中仍然具有強烈的警示作用:
- 形式的進化與本質的恆定
- 古代樣貌:趕場輸錢、典當衣物等傳統形式。
- 今日樣貌:網路博弈、線上賭場、非法運彩、偽裝成投資的金融衍生品(高槓桿、一夜暴富的誘惑)、手機遊戲中的「抽獎機制」(loot boxes)或投機行為。
- 不變的本質:都是利用人性的貪婪與僥倖心理,一旦深陷,最終都會導致金錢耗盡和精神崩潰。
- 隱蔽的「無底洞」與債務危機
- 古文警示:「浪敗產業休妻子」(耗盡家產、拋棄妻兒)。
- 現代危機:網路賭博可以隨時隨地進行,缺乏社交監督,讓人更容易在不知不覺中投入巨額資金。年輕人可能因此積累巨額網貸或高利貸,導致個人信用破產,甚至影響家庭三代。
- 道德規勸的力量(「義」與「規人」)
- 古文方法:張公藝用道義和倫理來規勸(信中提到「異端斯害論語篇」、「報應循環在目前」)。
- 現代啟示:當賭博披上「投資」、「娛樂」或「輕鬆賺錢」的外衣時,社會需要更多類似公藝的道德力量、教育和心理輔導。我們需要提醒人們,賭博不僅是金錢問題,更是對個人品格、家庭責任和社會倫理的嚴重背離。
核心提醒:江生在讀信後是「滿面通紅」,體現了羞恥心和自省是改過的第一步。在一個容易被誘惑、羞恥感被淡化的時代,這篇文章提醒我們:回頭是岸的關鍵,在於是否能找回那份對家庭和自身的責任感。
將這篇古文與現代社會的現象連結起來,很有意義。這正是閱讀古人智慧的價值所在!
[1] Qu Boyu fue un digno ministro del Estado de Wei (del período de las Primaveras y Otoños), alabado por Confucio. Es famoso por su introspección constante, afirmando que a los cincuenta años aún descubría errores pasados. Simboliza la rectitud y la búsqueda incansable de la perfección moral.







