《閱微草堂筆記》︰懺悔須及未死時【中西對照】Arrepiéntanse antes de la muerte

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

805

閱微草堂筆記

河北省故城人刁飛萬曾經提起一件事:有一名書生覺得自己的膽識很好,常常想找機會遇見鬼,卻總是不能如願。

Diao Feiwan, oriundo de la ciudad de Gucheng, subordinada a la provincia de Hebei, me contó la siguiente anécdota. Había un intelectual joven que presumía de su perspicacia y su coraje, por eso frecuentemente buscaba la oportunidad para encontrarse con espectros; sin embargo, no lo logró.

有一天夜裡,剛下過雨,之後月色明亮,這名書生叫家中的僮僕帶著一罈酒,到一片亂墳堆中,書生在環顧四周後呼喊著:「在這美好的夜色下,獨自一人賞月飲酒,實在太寂寞了!在地下的各位朋友們,是否肯出來和我共飲呢?」

Una noche, recién acabada la lluvia y con la luna reluciente, este intelectual mandó a un sirviente que llevara una jarra de vino, y juntos se dirigieron a un cementerio abandonado. Echando un vistazo alrededor, el intelectual invitó a los espectros en voz alta: “Es muy aburrido tomar vino en solitario durante una noche hermosa como esta. Amigos míos del inframundo, ¿quieren presentarse y tomar vino conmigo?”.

過了一會兒,只見磷光閃閃,出沒在草叢之間。書生又再次呼喊,於是餓鬼們發出嗚嗚的聲響圍了上來,但在距離書生一丈遠的地方,就停了下來,不再前進。

Poco después, se veían algunas luces fosforescentes que destellaban entre el césped y se quedaban allí. El intelectual volvió a llamarlos; seguidamente, los espectros hambrientos se adelantaron gimiendo y rodearon al intelectual; sin embargo, se detuvieron a una distancia de tres metros de él.

書生數了數鬼影,大約有十來個,於是他就用一個大杯子盛了酒,向鬼灑去,那些餓鬼們都俯下身子,去聞酒的氣味。

El intelectual contó cuántos espectros estaban, sumando más de diez. Luego, tomó una taza grande, llena de vino, y lo esparció en la tierra frente a los espectros. Estos tenían hambre y sed, por eso, se inclinaron para disfrutar del sabor del vino. Uno de ellos apreció la calidad del vino y le pidió más al intelectual.

其中有個鬼,稱讚酒非常好喝,請書生再多賜給他們一些,書生一面灑酒一面問:「各位為什麼不去輪迴轉生呢?」

那些鬼回答:「那些還有善根的人都已經投胎轉生了,而那些惡貫滿盈的人也已經墮入到地獄裡了。剩下我們十三個,因為受罪的期限還沒有滿,正在等待輪迴的有四個,而罪孽深重不得輪迴的有九個。」

Esparciendo un poco más de vino, el intelectual les preguntó:

―¿Por qué no van a la rueda de reencarnaciones?

―Los espectros que tienen una base de bondad han reencarnado; los espectros que están colmados de karmas han caído al purgatorio. Solo quedamos nosotros trece, incapaces de entrar en las reencarnaciones, porque todavía no expira el plazo de castigo. Hay cuatro espectros que esperan la llegada de la reencarnación; mientras que quedan nueve a quienes no se les permite entrar en las reencarnaciones, debido a sus karmas graves ―contestaron las almas.

書生又問:「那為什麼不懺悔罪過,以求能早日解脫呢?」鬼回答:「因為懺悔必需要在還沒有死之前,死了之後就沒有地方可以用功悔過了。」

―Pero ¿por qué no se arrepienten para que puedan liberarse de la vía de espectros lo más pronto posible? ―el intelectual volvió a preguntarles.

―Se debe realizar el arrepentimiento cuando se está con vida, porque después de la muerte, no se encuentra ningún soporte, con el cual realizarlo ― contestaron los espectros.

這時書生剛好把酒灑完,他舉起酒罈給那些鬼看,表示已經沒有酒了,那些餓鬼也就各自踉蹌地離開了。

En ese preciso momento, el intelectual esparció la última gota de vino, alzó la jarra y la revirtió, para mostrarle a los espectros. Ellos se despidieron, bamboleándose.

有名餓鬼在離開時,回頭向書生叮嚀:「我們這些餓鬼喝你的酒,沒有什麼可以報答你,只能奉贈你一句話:『懺悔,必需要在還沒有死的時候。』」

Un espectro se dio una media vuelta, y ofreció un consejo al intelectual:

―Gracias por el brindis, no tengo nada para devolverle por su generosidad, solamente puedo obsequiarle unas palabras: “El arrepentimiento se debe hacer cuando todavía se está con vida”.

閱微草堂筆記

【省思】

Reflexión

「懺悔須及未死時,死後無著力處矣。」

“Se debe realizar el arrepentimiento cuando se está con vida, porque después de la muerte, no se encuentra ningún soporte, con el cual realizarlo”.

俗話說:「蓋棺論定。」是否也就意味著人到死時,所有的功過就定案了?想要翻轉也唯有再一次輪迴到世間修行才有可能,在陰間是受刑罰的地方,並無可以將功贖罪之處。

Un refrán dice: “El juicio final se dicta sobre una persona, solo cuando se coloca la tapa sobre su ataúd”. Esto significa que finalmente los méritos o deméritos de un hombre pueden ser juzgados sólo después de su muerte. Si quiere revocar el juicio, se debe encarnar en un practicante en este mundo; porque el otro mundo es un lugar de penitencia, en donde no hay oportunidad para hacer méritos, con el objetivo de redimir pecados.

不論是東西方,懺悔都是修行的重要功課,而一般人可能會覺得就是一個反省認錯的念頭而已,但這些鬼魂卻告訴書生死後無著力處,可見「懺悔」兩字包含著更積極的作為和更深境界的證悟。

Sea en oriente o en occidente, arrepentirse es una tarea importante para la práctica. Las personas corrientes toman el arrepentimiento como una intención de reconocer los errores y nada más. Sin embargo, los espectros advirtieron al intelectual que después de la muerte, no se encuentra ningún soporte, con el cual realizar dicho arrepentimiento. Por aquí se puede ver, que el “arrepentimiento” contiene actos proactivos y una comprobación de un nivel más profundo.

儒家所說的「知恥近乎勇」的勇是勇於改過,勇於行義。

En el confucianismo dice: “Reconocer la vergüenza es afín al coraje”. El coraje se refiere a corregir los errores y ejercer las obras de rectitud.

佛家六祖壇經:「忽悟大乘真懺悔,除邪行正即無罪。」要能行於正道才能除罪愆。

En el Sutra de Hui Neng, el sexto patriarca dijo: “Entendiendo de pronto el arrepentimiento verdadero del Gran Vehículo, liberándote de la falsedad, obrando en virtud de la verdad: entonces, eres impecable”. Los pecados se eliminan por medio de obrar en el Camino recto.

新約使徒行傳3:19:「所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到。」

En el confucianismo dice: “Reconocer la vergüenza es afín al coraje”. El coraje se refiere a corregir los errores y ejercer las obras de rectitud.

人們悔悟的速度往往比不上造業的速度,這也是故事裡的餓鬼要警醒世人,務必於在世時及時悔悟,如果犯錯前的一念差錯未察覺、犯錯時也未能即時收手、犯錯後又未能醒悟,那麼日復一日之下所造之惡如山如海,又哪裡有償還得了的時刻呢?

La velocidad del arrepentimiento no alcanza a la de cometer los karmas, por lo que el espectro hambriento dejó un consejo para las personas de este mundo: realizar arrepentimiento antes de morir. De no darse cuenta de una intención equivocada antes de cometer el error, ni dejar de continuar con la acción equivocada, incluso sin despertarse a partir del error cometido, de esta forma, día tras día, las maldades cometidas se acumulan con la altura como de una montaña. En esta situación, ¿cómo se podrían redimir los pecados? ¿hasta cuándo?

唯有在世時即時醒悟、懺悔過往、積極向前,才有機會洗淨一身的罪業,為神人所喜悅!

Sólo los que se despiertan de los errores, se arrepienten de los pecados del pasado y avanzan con una actitud proactiva cuando están en esta vida, recién podrán conseguir oportunidades para saldar los karmas. De ser así, serán recibidos con júbilo por las deidades y también por los seres humanos.

【原文】

飛萬又言:一書生最有膽,每求見鬼,不可得。

一夕,雨霽月明,命小奴攜罌酒詣叢塚間,四顧呼曰:「良夜獨游,殊為寂寞,泉下諸友,有肯來共酌者乎?」

俄見燐光熒熒,出沒草際。再呼之,嗚嗚環聚,相距丈許,皆止不進。

數其影約十餘。以巨杯挹酒,洒之,皆俯嗅其氣。

有一鬼稱酒絕佳,請再賜。因且洒且問曰:「公等何故不輪迴?」

曰:「善根在者轉生矣,惡貫盈者墮獄矣。我輩十三人,罪根未滿,待輪迴者四;業報沉淪,不得輪迴者九也。」

問:「何不懺悔求解脫?」曰:「懺悔須及未死時,死後無著力處矣。」

酒洒既盡,舉罌視之,各踉蹌去。

中一鬼回首丁寧曰:「餓鬼得沃壺觴,無以報德,謹以一語奉贈:『懺悔須及未死時也。』」

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷十》如是我聞(四)