山東高密縣的單作虞,曾經提起一件發生在清朝乾隆八、九年間的事情。
Shan Zuoyu, oriundo del condado de Gaomi, subordinado a la provincia de Shandong, me contó un suceso ocurrido entre el año 8 y 9, de la época Qianlong, de la dinastía Qing.
在山東有一個大戶人家,家裡儲藏糧食的倉庫,有一天無緣無故地著火燒了起來,主人以為這場火災是個意外,不知是哪個地方失火所引起的。但是,過了不久,家裡又陸陸續續發生一些奇怪的事情,讓整個家族都人心惶惶。
En la provincia de Shandong vivía una familia rica e influyente, cuyo almacén de alimentos se incendió sin causa aparente. El dueño lo tomó como un accidente porque no sabía el lugar donde ocurrió el incendio. Sin embargo, poco después en su casa ocurrieron consecutivamente algunas cosas extrañas, por eso, toda la familia tenía miedo e inquietud.
有一天,廳堂上發出了砰砰磕磕的聲音,所有陳設在廳堂上的古玩、器皿等全部都突然碎裂了。這家主人的性格向來很剛強,於是,他便厲聲地喝問:「光天化日之下,是什麼妖魔鬼怪,敢來我家作祟?我將要到神靈面前去控告你!」
Cierto día, en el vestíbulo se produjeron ruidos, ¡pum! ¡pum! De repente, todos los artículos de antigüedad y los objetos preciosos que decoraban el lugar se rompieron en mil pedazos. El dueño siempre tenía un carácter muy fuerte y duro, por eso, gritó enojado:
―¿Quién diablos se atreve a acosar mi casa en plena luz? ¡Te acusaré ante la santidad!
這個時候,只聽見在屋梁上面有聲音大聲回應:「因為你喜歡狩獵,射殺了很多我的子孫,所以我對你恨之入骨!我到你家尋找復仇的機會已經八年多了。但是,因為你的祖先恩澤深厚,福報一直沒有用盡,所以中霤神、灶神、門神都禁止我尋仇,要我不可以妄動,我也無可奈何。
―Por culpa de tu gusto por la caza, te odio hasta la médula porque mataste a mis numerosos descendientes. Estoy en tu casa en busca de venganza desde hace ocho años ―respondió en voz alta desde arriba de las vigas del techo―. Pero tus dichas todavía no se consumen completamente debido a las abundantes bendiciones dejadas por sus antepasados. Por esta razón, el dios de la tierra, el dios del hogar y el dios guardián me prohíben la venganza y los actos inescrupulosos. Esto me vuelve impotente.
「如今,你家裡的兄弟們,對外互相爭奪,家中的妻妾也互相爭奪,雖然是一家人,卻各分朋黨,像是對待仇人般地相處。家族敗落的跡象已經顯現了,家人間的暴戾之氣也相應而生。
Este diablo continuó diciendo:
―Hoy día, en tu familia, los hermanos se pelean entre sí, las esposas y las concubinas también. Aunque son una familia, se dividen en grupos y se tratan como si fueran enemigos. Es evidente la decadencia de tu clan y resuena una atmósfera nefasta entre tus familiares.
「神靈們已不再享用你家的祭祀,邪鬼們則已在暗中窺視,所以我現在可以稱心如意地作祟來害你了!而你卻還處在昏聵糊塗之中啊!」這個從屋梁上傳來的聲音憤怒而宏亮,所以全家人都聽到了。
» Las deidades y los espíritus sagrados no disfrutan más de las ofrendas de tu familia, y los espectros los acechan. Ahora puedo perjudicar a tu clan a mi gusto, pero ni siquiera tienes idea alguna.
家中的主人聽完這一番話後,覺得十分驚恐並開始反思,拍著胸脯歎息:「妖魔鬼怪無法勝過德行,這是古人給的訓示。既然我家沒有修養好德行,那對妖魔鬼怪又有什麼好責備的呢?」
Después de escuchar este discurso, el dueño se asustó completamente y comenzó a reflexionar, se dio palmadas en el pecho y suspiró, diciendo: “Los sabios antiguos dijeron que los diabólicos no pueden vencer a los virtuosos. ¿Cómo podemos reprochar a los diablos y a los espectros, si falta la cultivación virtuosa en nuestra familia?”
於是,主人就叫來弟弟和妻妾們說:「禍害已經離我們不遠了,但幸好還沒真的發生。如果,我們能從現在開始,放下以前的恩怨,不再各自結黨營私,洗心革面,改變自己的心念跟行為,那麼,我們應該還有自救的機會。今天的事情,應當要從我先做起。如果你們能夠聽從我的建議,那就是祖先的神靈在庇佑我們,也是我們子孫的福氣;如果你們不聽從我建議的,那我也只好披頭散髮,到山林裡去懺悔隱居了。」
Luego, convocó a sus hermanos menores, así como a sus propias mujeres, diciendo:
―¡Las desgracias nos han cercado! Pero es una suerte que todavía no ocurren. Todavía tenemos una oportunidad de salvación si a partir de ahora podemos renovarnos, cambiar nuestras intenciones y conductas, así como dejar el odio, la enemistad y el agruparnos para conseguir intereses egoístas. Hoy ya ocurrió este asunto, debo ser el primero que comience el cambio. Si ustedes pueden aceptar mi sugerencia, esto se debería al amparo de los espíritus de nuestros antepasados y será una bendición para nuestros descendientes. Al contrario, si no aceptan mi sugerencia, no tengo otra opción que soltar mi cabello (un símbolo del pecador), hacer arrepentimiento y vivir como un ermitaño en el bosque.
家中的主人先引咎自責,再反覆地對家族中的人們勸說、開導,他淚水涔涔,濕透了衣襟,家人聽了他的勸說,都十分難過、感動,一家人一起趴在桌子上哀傷痛哭,並立即驅遣了十多個總是在身邊挑撥離間的奴婢,而凡是彼此間相互傾軋的事情,都立刻改掉。
El patriarca del clan sirvió de precedente y comenzó a inculparse a sí mismo, reiterando el exhortar y orientar a los miembros, y empapando las mangas con lágrimas. Toda la familia fue conmovida y convencida por sus palabras, se apoyaron sobre la mesa, llorando con arrepentimiento. Luego, despidieron a más de diez criados que siempre sembraban discordia a su alrededor; además, resolvieron los conflictos mutuos.
家族的人並從豬圈牽來一頭豬,對著神靈歃血立誓:「從今天開始,我們之間只要有人心懷二念,就會跟這頭豬的下場一樣!」
Trajeron un cerdo desde la pocilga y lo mataron; la familia juró con la sangre del cerdo ante las deidades y las santidades, diciendo: “De hoy en adelante, sea quien sea, le sucederá como a este cerdo de faltar la lealtad a la familia”.
正當家人們互相自責懺悔的時候,屋梁上面突然傳來跺腳的聲音,並聽到一個聲音說:「我本來是想要來報仇的!卻自己不小心說溜嘴,真是個大錯啊!」說完,就歎息著離去了。
Mientras toda la familia se inculpó a sí misma y se arrepintió, de repente desde arriba de las vigas sonaban pisadas y se oyó decir:
―Originalmente, vine para vengarme. Pero el plan ha fracasado por mis palabras descuidadas. ¡Qué pena!
Apenas terminó de hablar, suspiró con lamento y se fue.
【省思】
種子在春天播種之後,需要經過一夏一秋才能收穫。好的種子結出好的果實,受到病害、災損的種子就無法順利生長,甚至腐敗。因果就像種子般種在每個人輪迴的道路上,有的一年即可收成,有的卻難以生長,有的雖然渺小,需要花上經年累月的時間,但仍有所成。
Transcurrido el verano y el otoño, las semillas sembradas en la primavera producirán frutos. Las semillas buenas dan frutos buenos, pero no pueden crecer favorablemente, incluso se descomponen en caso de sufrir plagas y lesiones. La realización de la ley de causa y efecto se asemeja a las semillas sembradas en el camino de reencarnaciones particulares. Algunas semillas producen fruto dentro de un año; algunas se encuentran con dificultades para crecer; algunas semillas por más pequeñas que sean también producirán sus frutos.
種子若是種在肥沃的土壤、得到豐沛的養分,就能夠長成碩大的樹木,扎根深厚,林蔭枝枒漫開,還能乘涼其下;但若是受到汙染,就可能無法生長,甚至從土中敗壞,殃及周遭。
Si las semillas se siembran en tierra fértil, consiguen nutrición abundante, echan raíces profundas, y crecen hasta llegar a ser árboles grandes y frondosos que dan sombra a la gente. Pero no pueden crecer si sufren contaminación, incluso se corrompen en la tierra, ocasionando daños en sus alrededores.
這就是因果報應的情形。故事中的山東大戶,因為過去祖先積福深厚,庇蔭後人,使得他們兒孫滿堂、衣食無虞,就像厚植土壤中的茁壯大樹,散開的枝葉遮蔭著後世的子孫。但卻因為親族疏離、相互離間,家族逐漸顯現敗落的跡象,導致災難陸陸續續發生,只是因為祖先的餘福未盡,使得他們仍然能享受些許福份。
Esta es la realidad sobre la retribución de causa y efecto. En el cuento, a la familia influyente de Shandong no le hacía falta preocuparse por la economía y tenía muchos miembros. Esta familia estaba amparada por las virtudes profundas de sus ancestros, semejante a un árbol arraigado en tierra fértil, grande y frondoso, que puede dar sombra a la gente. Sin embargo, el clan paso a paso manifestaba fenómenos de decadencia y ocurrieron sucesos extraños consecutivamente, debido a las discordias y diferencias entre los miembros. No llegó a suceder ningún desastre, solamente porque no se habían agotado las bendiciones ancestrales.
然而,若是看不清因果業報的道理,福報也有享盡的一天。終於,這戶人家在了解可怕的後果之後,下定決心改邪歸正,收起暴戾之氣,懺悔過往的種種惡業。那些過去的所作所為,攻訐宗親、狠戾自用、是非不當、鬥合爭訟、妄逐朋黨、造作惡語、棄順效逆、背親向疏……
Sin embargo, las bendiciones se agotarán algún día si se desconoce la ley de causa y efecto. Finalmente, esta familia se enteró de las consecuencias terribles y resolvieron corregir sus errores, transformaron la atmósfera despiadada y tiránica, aún más se arrepintieron de los karmas malvados cometidos, a saber: críticas entre los parientes, crueldad y testarudez, arbitrariedad, peleas y pleitos, división, actuar y maldecir, capricho y rebeldía, traición a la familia, …etc.
對於一切徹底醒悟,並起一念懺悔之心,而改過向善的行為,也給了他們一線轉圜的生機。
Una oportunidad de salvación se da a los que se despiertan definitivamente de sus pecados, a los que les surge el corazón arrepentido, a los que quieren corregir sus errores y proceder hacia la bondad.
【原文】
高密單作虞言,山東一巨室,無故家中廩自焚,以為偶遺火也。俄怪變數作,闔家大擾。
一日,廳事上砰磕有聲,所陳設玩器俱碎。主人性素剛勁,厲聲叱問曰:「青天白日之下,是何妖魅,敢來為祟?吾行訴爾於神矣!」
梁上朗然應曰:「爾好射獵,多殺我子孫。銜爾次骨,至爾家伺隙八年矣。
「爾祖宗澤厚,福運未艾,中霤神、竈君、門尉,禁我弗使動,我無如何也。
「今爾家兄弟外爭,妻妾內訌,一門各分朋黨,儼若寇讐。敗徵已見,戾氣應之。
「諸神不歆爾祀,邪鬼已鬫爾室,故我得而甘心焉。爾尚憒憒哉!」其聲憤厲,家衆共聞。
主人悚然有思,撫膺太息曰:「妖不勝德,古之訓也。德之不修,於妖乎何尤?」
乃呼弟及妻妾曰:「禍不遠矣!幸未及也。如能共釋宿憾,各逐私黨,翻然一改其所為,猶可以救。
「今日之事,當自我始。爾等聽我,祖宗之靈,子孫之福也;如不聽我,我披髮入山矣!」
反覆開陳,引咎自責,淚涔涔漬衣袂。衆心感動,並伏几哀號。立逐離間奴婢十餘人,凡彼此相軋之事,並一時頓改。
執豕於牢,歃血盟神曰:「自今以徃,懷二心者如此豕!」
方彼此謝罪,聞梁上頓足曰:「我復讐而自漏言,我之過也夫!」歎詫而去。此乾隆八九年間事。
【出處】
- 《閱微草堂筆記卷十九》灤陽續錄(一)