《閱微草堂筆記》寧波吳生
La ilusión auténtica
寧波有一位姓吳的書生,生性風流,喜歡上風月場所,狎妓尋歡。後來迷戀上一位狐女,時常幽會,但是吳生依然舊習難改,不時進出青樓。
En la ciudad de Ningbo, había un intelectual lujurioso, de apellido Wu, al que le gustaba visitar el burdel. Estaba fascinado por una joven que encarnaba el espíritu de una zorra duende, con la cual tenía citas románticas en secreto. Sin embargo, Wu no dejaba de visitar el prostíbulo, y seguía con su vicio.
有一天,狐女對吳生說道︰「我會化身法術,只要是你喜歡的人,我見過一次面後,就可以變成和她一模一樣,只要你心念一動,你思念的人立刻會出現在你眼前,這樣豈不是比你花錢去青樓買笑更好嗎?」
Un día, la zorra duende le dijo a Wu:
—Sé practicar la magia y el ilusionismo, me puedo convertir en la chica que usted quiera, siempre y cuando yo la vea aun solo una vez. Cuando le surja la imagen de la persona querida en su mente, ella aparecerá delante de usted. ¿No sería bueno? Así no le haría falta gastar dinero en el prostíbulo.
吳生半信半疑,就要她試一試,狐女果然立刻變化面貌,和他所想的人一模一樣,和真人絲毫不差。從此以後,吳生就很少再外出了。
Wu todavía dudaba, y le pidió una comprobación. Por supuesto, la zorra duende se convirtió en la imagen que Wu esperaba. A partir de entonces, Wu iba al burdel raramente.
但過了不久, 他又對狐女說︰「如今我可以隨時和喜愛的人相眠相擁,實在令人快樂;只可惜這些都是妳變化的,感覺上好像隔著一層隔膜,總非真實。」
Poco después Wu le dijo a la zorra duende:
—Es un placer dormir abrazando a la persona querida en cualquier momento; sin embargo, lo que hacemos es nada más que una ilusión, por eso no lo siento algo real, me parece como que estamos separados por una tela fina.
狐女回答說︰「你如此說就不對了,要知道,聲色之娛,本來就像電光石火般短暫,豈只我像某某人是幻化的,其實某某人本身也是虛幻不實的,而且不單指某某人如此,連我自己本身也是如此;甚至千百年來,歷史上那些有名的絕代美女,也都是虛幻的。你看,如今剩下的白楊綠草,黃土青山,哪一處不是古代的歌舞場?不論她們生前如何得寵,如何風光,一旦撒手人寰,也不過是一堆黃土罷了。」
La zorra duende le respondió:
—Está equivocado. Debería saber que el placer logrado por los sentidos es fugaz como un relámpago. Por más auténtica que parezca la persona, en la ilusión que hago, no deja de ser una ilusión; en realidad, esa persona real por sí misma también es una ilusión. Aún más, yo misma también lo soy. Incluso todas las bellezas sin igual a lo largo de la historia también son una ilusión. Mire, los teatros de la antigüedad se convirtieron en la tierra cubierta de árboles y césped. Por más brillantes y privilegiadas que ellas hayan sido, hoy son nada más que un montículo de tierra — continuó la zorra duende—
狐女繼續說︰「即使她們生前遇到一個知心人,不論兩人如何恩愛,也許是一時,也許一日,也許一月,也許一年,但最後一定要訣別分離的。等到分手時,不論他們是已經恩愛廝守數十年,或者只聚合片刻,結果都是一樣,到頭來,一切皆成空幻,一切俱是過眼雲煙。往日甜言蜜語,和恩愛情景,有如春夢一場,就算那些特別有緣份的,能夠終身相聚,白頭偕老,但人的美貌是不能長久保存的,等到紅顏不再,容貌變醜,白髮滿頭時,誰都不可能恢復年輕時的美貌顏色。那麼年輕時的黛眉粉頰,絕代風華,也可以說是一種幻化了。因此你怎能獨獨說我像某某人是虛幻不實的呢?」
Aunque tenga un amado fiel, por más amor y felicidad que compartan, finalmente deberán separarse después de un tiempo, ya sea un día, un mes, o un año. Igual pasaría con una unión y con un encuentro sentimental, ya sea por un momento o por decenas de años. Todo será en vano, como si fueran nubes o humo que se lleva el viento. Los recuerdos del pasado con su amante se asemejan a un sueño lindo. Aunque compartan buena afinidad y se unan hasta la vejez, son incapaces de mantener la belleza y juventud. Una hermosa joven se convertirá en una anciana canosa, lo cual es una ilusión. Por esta razón, ¿por qué se queja de que la ilusión que le doy no le produce un sentido real?
吳生聽畢,茅塞頓開,恍然大悟。過了幾年,狐女離開了。可是吳生竟從此絕跡青樓,再也不到風月場所狎遊尋歡。
Al escuchar el discurso, Wu enseguida se dio cuenta. Unos años después, la zorra duende se fue. Resultó que Wu dejó de visitar los prostíbulos y los lugares lujuriosos.
【省思】
Reflexión
西哲也說︰「 對美麗事物的追求,每個人都是一樣的。」可見愛美,乃是人類天性,原無可厚非。但若非有修者,則往往過於執著,世間諸般邪徑惡行,遂由此衍生,害人害己,為禍無窮。因此古聖先賢,諄諄教誨,總要人看破色欲之念。
Un filósofo occidental dijo: “Todos son iguales, buscan cosas lindas”. Por eso, se puede ver que buscar cosas lindas no es motivo para sentirse culpable, porque es parte de la naturaleza humana. Sin embargo, debido a la falta de cultivación espiritual, surge el apego hacia la belleza, el cual podría hacer que se cometa todo tipo de maldad, produciendo innumerables desgracias en este mundo. No solo perjudicará a otros, sino también a sí mismo. Por esta razón, los santos y virtuosos siempre nos enseñan para que nos desprendamos de las intenciones lujuriosas.
狐女之言,是勸書生不要執著一時聲色之娛,所言人生於世軀體原是虛幻,百年而後,皆成黃土,有教人重內在,求精神層次提升之意。
La zorra duende exhorta al intelectual para que deje la adicción al placer erótico. Dice que el cuerpo es un conjunto ilusorio, y volverá a ser polvo cien años después. Sus palabras sirven como una moraleja que pone importancia en la cultivación interna y en la elevación espiritual.
料此狐女亦本是欲修煉成仙之人,洞悉人間相遇、相愛、邂逅之人,皆是過去因緣所生,因緣既了,各奔前程。
Parece que la zorra duende era un ser que aspiraba a llegar a ser una deidad. Comprendía a fondo el significado de las afinidades. Sabía que el encuentro y el amor provienen de las afinidades del pasado; al terminar estas afinidades, los afines se despiden y luego cada uno emprende su propio recorrido.
然於因緣中狐女能以相化相,真言相勸,吳生後來能茅塞頓開,恍然大悟,實屬難得。
Gracias a la afinidad, la zorra duende se encuentra con el intelectual, y le da un consejo sincero y sabio. Por consiguiente, Wu se despierta de su confusión sobre el sentido de la vida. ¡Es algo precioso!
佛經有云:「凡所有相,皆是虛妄,若見諸相非相,即見如來。」
En un Sutra búdico dice:
“Todo lo que tiene forma es irreal; si puede comprender que todas las cosas con forma no son reales, percibirá el Tathagata”.
實相非相,能藉假修真者,不再為紅塵所惑,若更能行功立德,多做有益於世道人心,勸化眾生,廣結善緣,即使在家之士亦能閤家共修行而進入真理法界、臻於有成。
La forma verdadera no es una imagen, por eso, se puede cultivar lo verdadero a través de lo irreal, sin dejarse engañar por el mundo seglar. Además, será excelente hacer más obras que purifiquen el corazón humano, entablar afinidades bondadosas con la gente y exhortarlas a que se dediquen a la cultivación espiritual.
Aunque es un practicante laico, puede practicar junto con la familia, para lograr la iluminación, entrando a la dimensión de la Verdad.
【原文】
寧波吳生,好作北里游。後昵一狐女,時相幽會,然仍出入青樓間。
一日,狐女請曰:「吾能幻化,凡君所眷,吾一見即可肖其貌。君一存想,應念而至,不逾于黃金買笑乎?」試之,果頃刻換形,與真無二。遂不復外出。
嘗語狐女曰:「眠花藉柳,實愜人心。惜是幻化,意中終隔一膜耳。」
狐女曰:「不然。聲色之娛,本電光石火。豈特吾肖某某為幻化,即彼某某亦幻化也。豈特某某為幻化,即妾亦幻化也。即千百年來,名姬豔女,皆幻化也。白楊綠草,黃土青山,何一非古來歌舞之場。握雨攜雲,與埋香葬玉、別鶴離鸞,一曲伸臂傾耳。中間兩美相合,成以時刻計,或以日計,或以月計,或以年計,終有訣別之期。及其訣別,則數十年而散,與片刻暫遇而散者,同一懸崖撒手,轉瞬成空。倚翠偎紅,不皆恍如春夢乎?即夙契原深,終身聚首,而朱顏不駐,白髮已侵,一人之身,非復舊態。則當時黛眉粉頰,亦謂之幻化可矣,何獨以妾肖某某為幻化也。」吳灑然有悟。
後數年,狐女辭去。吳竟絕跡于狎遊。