《七真史傳》:第九回-03 王重陽分身化度 孫不二忿怒首師【中西對照】Capítulo 9-03

75

馬丹陽曰:「學道之人,要虛心下氣,不恥下問,方是得一步進一步,一步高似一步。積絲累寸,積寸累尺,積尺累丈。以十成千,以千成萬,道之妙處不以數計,故曰道妙無窮。

Ma Danyang dijo:

―Los practicantes del Tao deben tener humildad e incluso no sentir vergüenza de consultar a los demás para aprender. Así podrán avanzar paso a paso y profundizar su práctica paulatinamente. Esto se asemeja a fabricar tejidos. Acumulando diez pulgadas de tejido para tener un chi; diez chi se convierte en un zhang. Juntando cien veces de diez, se alcanza un millar; juntando mil millares, se podrá llegar a un millón. Las funciones místicas del Tao son incalculables, por eso, se dice que el Tao es místico e inagotable.

「妳今略得了一點玄功,以為道止於此,每月死守著妳這間房子,灰心枯坐,不明陰陽之理,不識造化之機,也不去師父跟前領教,礙以男女之別,遂起人我之見,先生見妳死守此法,總不能了道,想親身來指示妳,也是妨於嫌疑,故此陽神出現,分身化度。

»Ahora solamente realiza un poco de alquimia mística y cree que esto es la totalidad del Tao. Mes tras mes, permanece en esta habitación, sentada en meditación con el corazón sin vitalidad. Desconoce el mecanismo de yin-yang, tampoco conoce el punto clave de la creación divina; además, no acude a consultar al Maestro, y queda sujeta al rito de la diferenciación entre el hombre y la mujer. Así le surge la idea del yo y de la gente. Viendo su apego firme a este método, el Maestro temía que no pudiera lograr la iluminación del Tao, por eso quiso instruirle. Sin embargo, debido al régimen tradicional que prohíbe el contacto entre el hombre y la mujer, el Maestro manifestó su espíritu de yang para poder orientarle.

「先生屢對我講一陰一陽之謂道,離了陰陽道不成,這陰陽是陽火陰符之陰陽也,非謂男婚女嫁、治世之陰陽也。這個是言如此妙理,惜妳不悟。那個是言這般玄機,嘆汝不識。

»El Maestro me reiteró que un yin y un yang constituye el Tao, no se puede lograr el Tao si se desprende del yin y del yang. “Yin y yang” se refiere al fuego del yang y el talismán del yin, no se refieren al casamiento del hombre y la mujer, tampoco a tratar los asuntos mundanos. “Esto” se refiere a la verdad sutil. Es una lástima que no lo comprenda. “Eso” se refiere al quid sutil, es lamentable que no lo conozca.      

「獨陽不長者,陽屬火,火多必躁,不能成丹。孤陰不生者,陰生水,水多必溢,不能成丹。此孤陰獨陽者,譬水火不能濟也。

»Si solo tiene yang, no puede crecer, porque yang pertenece al fuego. El fuego predominante produce la sequedad, por eso no se puede producir la píldora de la alquimia. Si solo tiene yin, tampoco puede crecer, porque yin pertenece al agua. El agua en demasía se desborda, y así tampoco se produce la píldora. Yang y yin aislados entre sí, se refiere a que el fuego y el agua no pueden interactuar.

「總而言之,修道之人,要水火相濟,陰陽貫通,方可還丹。說妳背了造化爐者,明說妳不明真陰真陽之理也。

»En resumen,  un practicante del Tao debe lograr la interacción del agua con el fuego. Una vez que yin y yang se conecten completamente, se podrá lograr la píldora alquímica. Por lo que le acabo de decir, que usted desconoce la teoría de yin-yang  genuino, su práctica está en contra de la creación natural.

「曠夫怨女,亦孤陰不生,獨陽不長之義也!故明與妳講學道之人,不可無此陰陽,此陰陽者乃還丹之妙用。黃婆者真意也!以真意會通陰陽,如提壺勸飲良美矣。

»Con los solterones, se refiere a que si solo tiene yang no puede crecer, y si solo tiene yin, tampoco crece. Por eso, le explico que un practicante del Tao no se debe desprender de yin-yang, porque este es indispensable para lograr la píldora alquímica. Con la abuela amarilla, se refiere a la intención genuina. Con esta se comunica entre yin y yang, esto es una metáfora en la cual la abuela amarilla lleva una botella de vino y les alienta a brindar a los novios.

「真意屬土,土色黃,故喻之為婆。西家女金也,金旺於西,故曰西家。東家郎木也,木旺於東,故曰東家。兩相當二八一斤之數也。金非木之子不剋,木非金之子不生,於陰陽造化,五行生剋之理也。

»La intención genuina pertenece a la tierra, la cual es amarilla (N de T: en el norte de China, la tierra es amarilla), por eso, esta abuela es una metáfora de la tierra amarrilla. La doncella del pueblo del oeste representa al metal, el cual prevalece en el oeste, por eso se llama la doncella del pueblo occidental. El muchacho del pueblo del este representa a la madera, la cual prevalece en el este. “Del mismo peso, ocho cada uno” significa que ocho liang agregado a otros ocho, equivale a un jin (medida de China). El hijo de la madera, o sea, el fuego, somete al metal; y el hijo del metal, o sea, el agua, genera la madera. Este es el mecanismo de subyugación y generación mutua entre los cinco elementos.

「修道者必以意會通,如媒之說合兩家,使金木相逢,兩無間隔,如夫妻之好,洞房者丹庭也,使金木歸於丹庭。金者魄也,木者魂也,聚此魂魄於一處,戀戀不捨,依依相偎,魂不離魄,魄不離魂,似夫妻一般,兩下相當,汞也是八兩,鉛也是八兩。交感是結丹之處,是言魂魄相依,精氣若有所感,凝結其中,如懷胎也。

»Los practicantes del Tao, con “la intención”, deben conectar al metal con la madera. La casamentera conecta al hombre con la mujer, esto se asemeja al encuentro del metal y la madera. También se asemeja al matrimonio. La recámara nupcial se refiere a danting, al cual retornan el metal y la madera. El metal es po, alma terrenal; la madera, hun, el alma viajera. Ambos se abrazan sin separarse, como en un matrimonio. “Del mismo peso, ocho cada uno” significa que el mercurio pesa ocho liang, y el plomo también pesa ocho liang. “Retornan al lugar en donde interactúan”, el lugar se refiere a danting, esto significa que hun y po dependen mutuamente entre sí. Cuando las esencias y el qi reaccionan y se condensan, esto se asemeja al feto.

「十月者,十是數足。溫養者,火候也。此言精氣凝結,以火候煉成丹,足乃圓滿之謂,工程圓滿,嬰兒降生。嬰兒是真氣所化之神也!此神從泥丸宮出來,上朝金闕而為真人,豈不是神仙麼?」

»“Diez meses” significa un número perfecto. “Gestar” significa el control del fuego. Con el control del fuego, las esencias y el qi se condensan, lográndose la píldora alquímica. Así nace el bebé, lo cual es una obra perfecta. El bebé es el espíritu, en el cual se transforma el qi genuino. Este espíritu sale de la mansión niwan y asciende al palacio celestial para reverenciar al emperador del cielo. Así se convierte en un ser inmortal, ¿no es así?

丹陽說畢不二大悟。欲知後事如何?且看下回分解。

Danyang terminó su explicación y Buer logró una comprensión plena. En el próximo capítulo, se expondrá lo que sucedió posteriormente.