Quito acto de tolerancia: Gongyi no disputa con la injusticia; Jiao se destruye a sí mismo por su maldad
卻說公藝在學堂時,與一書友焦亨相善,此友才高,既久生厭,將公所用紙筆墨,私用火焚之。公已窺見,欲攜友對老師明言,恐師嚴責其友,公藝轉念曰:利交以仁,久則以厭,難全信義,則失良友之望也。逐與友言明,不料其友焦亨反生怒,橫言公藝以事誣他,將公扭跌在地亂打,公藝哀憐求之釋放,公亦不敢與師言,乃於文帝棹前訴祝,焦亨焚書文房四寶之事。
Se cuenta que, en sus años de estudio Gongyi mantenía una buena relación con su compañero de clase Jiao Heng, un joven de gran talento. Sin embargo, con el paso del tiempo, este amigo comenzó a sentir disgusto hacia Gongyi, y llevado por la envidia, tomó en secreto los útiles de estudio de Gongyi —papel, pincel y tinta— y los quemó. Gongyi lo vio justo a tiempo y pensó en llevar a su compañero de clase ante el maestro para explicar lo sucedido, pero temía que el maestro reprendiera severamente a Jiao Heng.
Gongyi reflexionó: “La amistad debe basarse en la benevolencia y la justicia. Con el tiempo, es inevitable que surjan fricciones. Si por este incidente se rompe la relación, ¿no perdería a un buen amigo?”
Así, Gongyi decidió hablar con su amigo directamente y contarle la verdad. Pero no esperaba que Jiao reaccionara con tanta ira, lo acusó falsamente, lo empujó al suelo y lo golpeó con violencia. Gongyi, sin devolver el golpe, le rogó compasión, y aun así no se atrevió a contar al maestro lo sucedido. En lugar de ello, se dirigió solo al altar del Emperador Wenchang con humildad, relató lo que había sucedido.
以後不到一月,忽然焦亨染瘋癲之症,口出其言曰:公德君子寬洪大量,我是人面獸心所做事事不法,真是天作孽又可違,自作孽不可活,善惡之報如影隨形,到頭終有報,只爭來早與來遲,慎之慎之喊畢而死。公藝親往弔之,泣淚不已。
Pasó menos de un mes, cuando de pronto Jiao Heng cayó presa de una demencia repentina. En medio de su delirio, comenzó a gritar:
“Gongyi es un hombre virtuoso, recto y de gran corazón. Yo, en cambio, soy una bestia con rostro humano, he actuado siempre sin ley ni moral. Lo que he recibido es castigo del cielo. ¡Del pecado cometido por uno mismo no se puede escapar! El bien y el mal reciben su merecida recompensa: lo bueno y lo malo nos siguen como sombra. Al final, todo encuentra su retribución; la única diferencia está en si llega pronto o tarde. ¡Tengan cuidado! ¡Tengan cuidado!”
Y tras pronunciar estas palabras, murió.
Gongyi fue personalmente a presentar sus respetos, y al ver el cuerpo de su amigo, no pudo contener las lágrimas.
此是公藝不較橫逆第五忍也,後人有詩嘆曰:
Este fue el quinto acto de paciencia de Gongyi, quien no respondió con rencor a la injusticia recibida. Las generaciones posteriores compusieron un poema en su honor, que dice:
待友全仁德,誠心訴帝前,
奸雄終有報,留與後人傳。
Con bondad trató al amigo, mostrando virtud sincera,
y al Cielo elevó su súplica con un corazón sin malicia.
El malvado obtuvo su castigo, como dicta la justicia eterna,
y el relato quedó grabado para ser ejemplo de la historia.
《張公百忍故事全書》五、不較橫逆,焦惡自損
公藝在學堂時,和同學焦亨很要好,這位同學自恃才高,但時間久了,他開始嫉妒公藝,竟然偷偷把公藝的筆墨紙硯都燒掉了。剛好被公藝看到了,本想帶這位同學向老師說明,但又怕老師責怪焦亨。
公藝轉念想:「朋友之間應以仁義相交,時間久了難免會有摩擦,如果因為這件事就撕破臉,豈不是失去了一個好朋友?」於是將心中話和焦亨坦白說明,沒想到他反而生氣,卻說公藝誣賴他,將公藝推倒在地亂打一通,公藝哀憐求饒,才將他釋放。
公藝不敢向老師報告,就到文昌帝君前訴說此事,經過不到一個月,焦亨忽然發狂,自言自語說:「公藝是正人君子,寬宏大量,我是人面獸心,所作事不合情理,真是天作孽猶可恕,自作孽不可活。善惡報應就像影子一樣,遲早都會來,大家要謹慎小心啊!」叫喊後就死了。公藝親自前往弔祭,哭泣不已。
這是張公藝「不較橫逆,焦惡自損」,為第五個「忍」。
後人有詩讚嘆說:
待友全仁德,誠心訴帝前;奸雄終有報,留與後人傳。
(以仁德之心對待朋友,誠心向文帝訴說。奸詐的人終究會得到報應,這件事留給後人傳頌。)
