第十三忍 公做俚言訓妻 以盡孝道
13. Gongyi enseña a su esposa a cumplir la piedad filial
卻說公藝見妻陳氏性傲,未能善事雙親,遂作俚言教曰:
「將一言教妻前,謹記可以稱賢,前世有緣結髮,今生才得同眠,父母大如天地,奉養最要誠虔,雙親打罵順受,切忌應嘴舌便,抵觸雙親有過,又惹外人譏談,你孝前人竭力,兒孫照樣依然,要求富貴樂享,急早行孝感天,諸神皆大歡喜,子孫福祿綿綿。」
Se dice que Gongyi, al observar que su esposa, la señora Chen, tenía un carácter arrogante y no atendía bien a los suegros, decidió enseñarle la piedad filial con las siguientes palabras:
“¡Escúchame, esposa mía! Te enseñaré algunas palabras que, si las recuerdas bien, te convertirán en una mujer virtuosa. Las afinidades entabladas en vidas pasadas nos unieron como marido y mujer, permitiéndonos compartir la misma cama en esta vida. La grandiosidad de la gracia de los padres es tanta como la del cielo y de la tierra, por eso hay que cuidarlos con absoluta sinceridad. Si sirves a tus mayores con dedicación, tus hijos y nietos seguirán tu buen ejemplo. Si deseas bienestar, riqueza y felicidad, procura conmover al Cielo con la piedad filial, así las deidades se alegrarán y tus descendientes tendrán eterna dicha”.
妻曰:「夫君教我行孝,何以諸神歡喜?」
公藝曰:「聽我道來。
「神聖以孝爲本,外加養性成仙,功完脫殼辭世,閻王表奏上天,玉皇敕封神職,才受萬民香煙。在生若不盡孝,死墮地獄熬煎,倘能誠心盡孝,凡民亦得昇天,古來神聖仙佛,總以孝順爲先。」
La esposa preguntó: “Esposo mío, tú me enseñas a ser piadosa, pero, ¿por qué esto alegraría a los dioses y deidades?”.
Gongyi respondió: “Mira, te explico. Los dioses y los santos consideran la piedad filial como la base de todo. Sumada a la elevación de la práctica interna, permite alcanzar el nivel de las deidades. Cuando una persona culmina sus méritos y perfecciona sus virtudes y deja este mundo, el Rey Yan (uno de los jueces del infierno) informa su práctica en vida y el Emperador de Jade y les concede puestos celestiales, recién así pueden recibir las ofrendas de incienso del pueblo. Por eso, si una persona no es piadosa en vida, después de la muerte descenderá al infierno para sufrir. En cambio, si practica la piedad filial con sinceridad, aún siendo una persona común puede ascender al cielo. Los budas y los santos de la antigüedad consideraban la piedad filial como lo primordial”.
妻曰:「夫君叫我行孝,要從那樣做去?請夫君明以示我。」
公藝曰:「靜聽吾與你一一道來;夜間舖衾看枕,衣裳浣洗新鮮,早晨問安茶進,隨奉盆水拿煙,次尋可口菜蔬,飲食安排兩邊,親怒和顏勸解,凡事順理無偏。」
Su esposa volvió a preguntar: “Tú me pides que sea piadosa, ¿por dónde empiezo? Explícamelo claramente por favor”.
Gonyi dijo: “Escucha con calma que te lo explico en detalle:
Por las noches, prepárales la cama, revisa sus almohadas y asegúrate de que sus ropas estén limpias y bien lavadas. Por las mañanas, salúdales con respeto, sírveles té, agua y perfuma el ambiente con sahumerios.
Luego, prepara deliciosas comidas y procúrate que la mesa de comidas esté bien organizada. Cuando se enojan, cálmalos con amabilidad y semblante sonriente, y actúa siempre acorde a la razón, sin prejuicios ni preferencias”.
妻曰:「妻之盡孝固當如是,若夫君盡孝又當怎樣?」
公藝曰:「我當承歡養志,和顏悅色爲先,晨昏定省不懈,冬溫夏清常專,隨具香帛祀聖,祝告天神垂憐,見善必爲致意,祀祖先靈告虔,願親康強逢吉,保親壽享百年。」
La esposa dijo: “Entiendo que deba ser piadosa con mis suegros, pero, ¿cómo cumples tú con la piedad filial hacia tus padres?”.
Gongyi respondió: “Debo asegurarme de que mis padres estén felices y que lleven siempre una sonrisa en sus semblantes. Debo saludarlos por la mañana y por la noche antes de que se acuesten. Calentaré sus acolchados en invierno y me aseguraré de que duerman frescos durante el verano. También debo preparar inciensos y velas para venerar a las deidades y pedir al Cielo que los bendiga. Además, procuraré hacer actos bondadosos siempre que pueda. Al venerar a los ancestros lo haré con suma sinceridad y rezaré siempre por la salud y longevidad de ellos”.
妻曰:「允違教訓,還望夫君隨時指點。」此是公藝教妻盡孝第十三忍。
後人有詩嘆曰:
夫妻義重值千金,意美法良訓誨説;不比尋常人結髮,巧言令色用貪心。
La esposa dijo: “Pondré en acción tus palabras, y te pido que me las recuerdes siempre.”.
Este es el acto de tolerancia número 13, en el que Gongyi enseña la piedad filial a su esposa.
Más tarde, alguien escribió los siguientes versos para honrarlos:
El afecto y amor de este matrimonio vale más que mil piezas de oro,
se enseña la virtud de piedad filial con bondad y afabilidad;
su unión no es de una pareja ordinaria,
que solo con dulces palabras y halagos buscan saciar la ambición.
編者註:本文成書於很久以前,約西元七世紀(唐朝)。當時社會以男性為中心,家庭權力大多集中在男性手中。然而,張公並沒有責備妻子,而是溫柔地規勸她。這清楚地展現了他寬厚的一面。他不僅教導妻子如何孝順公婆,同時也明確指出自己作為兒子,該如何體現孝道。如此一來,夫妻兩人共同實踐孝道,且希望他們的實際行動能感動後代子孫,讓子孫們從他們的身教中學習,而不只是聽從言教。
Nota de editor: Este texto fue escrito hace mucho tiempo, aproximadamente en el siglo VII (dinastía Tang), en una sociedad patriarcal, donde los hombres tenían el poder dentro de la familia. Sin embargo, el esposo no reprende a su esposa, sino que la aconseja con suavidad, lo cual muestra un aspecto de su tolerancia. No solo le indica cómo ser piadosa con sus suegros, sino que le cuenta qué tareas debe asumir él como hijo para demostrar su piedad filial. De esta manera, tanto esposo como esposa practican juntos la piedad filial. El matrimonio espera que sus acciones conmuevan a sus hijos y nietos, para que ellos aprendan más que de sus palabras, de su ejemplo.
【中文白話】
第十三忍 公做俚言訓妻 以盡孝道
話說公藝看老婆陳氏脾氣有點傲,沒能好好孝順爹娘,就用簡單的話語教她說:
「我來說幾句話給你聽,記好了就能當個賢慧的女人。前世有緣才結成夫妻,今生才能睡同一張床。父母的恩情大過天,伺候他們要真心誠意。就算爹娘罵你打你,也得順著,千萬別頂嘴吵架,不然不只惹爹娘生氣,還讓外人譏笑議論。你要是盡心孝順父母,子孫也會學你的樣子。要想富貴快樂,就得趕快孝順感動老天,諸神看了都會高興,子孫也會福氣綿長。」
陳氏問:「夫君教我孝順,怎麼會讓諸神高興呢?」
公藝說:「聽我解釋。神仙都以孝順為根本,再修身養性才能成仙。功德圓滿後離開人世,閻王會把他們的事蹟報給天皇。天皇封他們做神,才會受到百姓的香火供奉。如果活著不孝順,死後會下地獄受苦。但如果真心孝順,就算普通人也能升天。古來的仙佛聖人,都是以孝順為第一。」
陳氏又問:「夫君要我孝順,該從哪兒做起?請你清楚告訴我。」
公藝說:「妳靜下心來聽我一一說給妳聽:晚上幫爹娘鋪好被子、檢查枕頭,衣服要洗得乾乾淨淨。早上要問安,端茶送水,薰香伺候。接著準備好吃的菜,飯菜都要安排妥當。爹娘生氣時,你要和顏悅色地勸解,凡事都要順著道理,不要有偏頗。」
陳氏說:「我孝順爹娘自然應該這樣做,那夫君你又該怎麼盡孝呢?」
公藝說:「我得讓爹娘開心,臉上總是笑咪咪。早晚都要去問候,冬天幫他們暖被子,夏天讓他們涼快。還要準備香燭祭拜神明,祈求上天保佑。看到好事就去做,祭祖時要誠心,祈禱爹娘身體健康、長壽百年。」
陳氏說:「我會照你的教導做,還請夫君隨時提醒我。」
這就是公藝教老婆孝順爹娘的第十三忍。
後人寫詩感嘆說:「夫妻義重值千金,意美法良訓誨説;不比尋常人結髮,巧言令色用貪心。」
(夫妻情義深重價值千金,美好的心意和良善的方法用來訓導勸說;不像尋常夫妻那樣結合,只用花言巧語和討好的表情來追求貪婪的慾望。)
