《閱微草堂筆記》︰任子田【中西對照】 Un error sin intención

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

366

有一個江蘇泰州人叫任子田,名大椿,非常博學多聞,尤其在《儀禮》、《周禮》、《禮記》三禮的注疏,以及《六書:象形、指事、會意、形聲、轉注、假借》的訓詁上,有很深的造詣。

En la ciudad de Taizhou, perteneciente a la provincia de Jiangsu, había un hombre llamado Ren Zitian, con el segundo nombre Dachun. Era muy erudito, sobre todo, tenía logros profundos acerca de los tres clásicos dedicados a los Ritos, así como la exégesis de los principios etimológicos.

他在乾隆三十四年的時候,榮登二甲第一名進士,但他的仕途卻並不順遂,一直沉浮在「郎署」之中。一直到了晚年,才被授予「御史」的職位,然而卻還來不及上任,人就去世了。

 En el año 34 de la época Qianlong, aprobó el examen imperial y logró el título de erudito avanzado, ocupando el primer puesto de la segunda categoría, pero no pudo avanzar en la promoción de su carrera oficial. En su vejez, por fin le fue otorgado el título de asesor imperial, pero murió antes de asumir este cargo.

自從大清朝開國以來,榮登二甲第一名進士卻沒有進入「翰林院」的只有三人,任子田就是其中一位。

Ren Zitian fue una de las tres personas que lograron el título de erudito avanzado, obteniendo el primer puesto en el examen; pero no pudieron ser reclutados para servir en la academia imperial, desde la fundación de la dinastía Qing hasta ahora.

任子田曾經提過,在他十五、六歲時,有一天他無心地為堂叔的侍妾在扇扉上面提了一首宮詞。結果堂叔以此猜疑那個侍妾的貞潔,導致侍妾最後上吊自殺。

 Ren Zitian dijo que cuando tenía entre quince y dieciséis años, una vez escribió un poema en el abanico de la concubina de su tío. Resultó que su tío dudó acerca de la castidad de su concubina, lo cual provocó que esta señora se suicidara, colgándose.

那名侍妾死了後,魂魄到陰司告狀,而任子田開始生重病臥床,魂魄也被追提到陰司接受審問,如此經過了四、五年的時間,陰司官員為了這件事總共開庭審理了七、八次,才辨明任子田做這件事是出於無心的。

但是,最後他還是以「過失殺人」被定罪,削減了官祿,所以他今生的仕途才會如此艱難坎坷。

 Después de morir, el alma de esa concubina querelló contra Ren ante el tribunal del otro mundo; por esta razón, Ren comenzó a enfermarse gravemente en cama, y su alma fue detenida en el otro mundo para enfrentar el juicio. Esta situación persistió durante cuatro o cinco años. Para juzgar este pleito, se celebraron más o menos siete audiencias; finalmente se resolvió que Ren Zitian lo hizo sin mala intención. Pero por fin fue condenado como homicidio negligente; por esta razón, su promoción al puesto oficial fue degradada. Esto explica la adversidad en su carrera oficial.

賈鈍夫舍人為這件事補充了一個佐證。他提到在陰司審理這個案子的就是郎中顧德懋。

任、顧兩人原本互相不認識;有一天兩人巧遇,彼此就好像認識多年的老友一樣聊著。當時在場的人都親眼看見,他們一起追憶當年陰司審理此事的樣子,而任子田在談話的時候,也還是一副心驚膽顫的樣子。

 El Sr. Jia Dunfu ofreció una evidencia suplementaria. Dijo que el juez encargado de este caso, en el tribunal del otro mundo, fue Gu Demao, el director de un departamento ministerial. Originalmente, Ren y Gu no se conocían. Un día, se encontraron y charlaron como si fueran amigos de mucho tiempo. Las personas presentes en ese momento sirvieron de testigos. Vieron con sus propios ojos la ocasión y dijeron que cuando ambos recordaron el proceso del juicio, Ren Zitian parecía que todavía tenía miedo y temblaba.

(任子田被陰司審理時才十五、六歲,與顧德懋相見時應該已經是中年之時了。而顧德懋在世為郎中,自稱亦兼為東嶽冥官,紀曉嵐雖不完全相信,然頗感其言則有理。)

Nota: Ren Zitian tenía quince o dieciseis años cuando fue sometido al juicio ante el tribunal del otro mundo; debería tener mediana edad cuando se encontró con Gu Demao. En este mundo, Gu asumió el cargo de director; en otro mundo, desempeñó el cargo de juez. El narrador Ji Xiaolan al parecer no creía completamente en la evidencia, pero consideró que el argumento tenía razón.

【省思】

看了這則故事,是不是覺得任子田很冤枉?因為年少時的一個無心之過,結下冤業而生重病,並影響了終身的仕途。

Después de leer este cuento, ¿creen que Ren Zitian sufrió un juicio injusto? Debido a un error no intencional cometido en la juventud, Ren cometió un karma pesado por haber ocasionado una víctima. Por esta causa, se enfermó gravemente y sufrió fracasos en su carrera oficial durante toda la vida.

換個角度來說,堂叔的侍妾是否更委屈、很冤枉呢?古時候女人的名節比生命還重要,被懷疑、心受委屈所以才上吊自殺,以證明清白,所以她的怨念才會這麼重!

 Desde otro punto de vista, ¿acaso la concubina no sufrió más injusticia? En la antigüedad, la castidad era más importante que la vida para la mujer. La castidad de la concubina fue puesta en duda y sufrió malos entendidos; por eso, se suicidó para demostrar su pureza. Esto explica por qué tenía un odio tan profundo. 

雖說「無心」但畢竟過失已經造成了,人也自殺了,所以不得不感嘆,「無心」有時跟無知、愚痴其實是一樣的!

Si bien la tragedia fue ocasionada por un error involuntario, lastimosamente el perjuicio había sido hecho, por lo tanto, la concubina se suicidó. De verdad, un error inconsciente se comete por la ignorancia y la tontería.

任子田如果有智慧,就會懂得行事謹慎,男女分際。堂叔如果有智慧就不會起疑心。侍妾如果有智慧,就懂得放下,不會讓自己在幾十年都活在怨念的痛苦當中。

Si Ren Zitian hubiera tenido sabiduría, habría sabido la importancia de la prudencia en los tratos entre el hombre y la mujer. También, si el tío hubiera tenido sabiduría, no le habría surgido la sospecha de su concubina; si la concubina hubiera tenido sabiduría, habría sabido dejar el apego al mal entendido; por consiguiente, no habría vivido con odio y dolor durante decenas de años.

這個故事讓我們體會,要結下「冤業」是很容易的,而學習真理能開智慧、消舊業,所以很珍貴;而持戒能止惡防過,所以也很重要。

Este cuento nos revela que es fácil cometer un karma por medio de un trato injusto; es precioso aprender la verdad, con la cual nos iniciamos en la sabiduría y eliminamos el karma viejo. A su vez, preservar los preceptos es muy importante porque con ellos se puede detener la maldad y evitar los errores.

【原文】

泰州任子田,名大椿,記誦博洽,尤長於三禮注疏,六書訓詁。

乾隆己丑,登二甲一名進士,浮沉郎署,晚年始得授御史,未上而卒。

自開國以來,二甲一名進士不入詞館者僅三人,子田實居其一。

自言十五六時,偶為從父侍姬以宮詞書扇,從父疑之,致侍姬自經死。

其魂訟於地下,子田奄奄臥疾,魂亦為追去考問。閱四五日,冥官庭鞫七八度,始辨明出於無心。

然卒坐以過失殺人,減削官祿,故仕途偃蹇如斯。

賈鈍夫舍人曰:「治是獄者,即顧郎中德懋。二人先不相知,一日相見,彼此如舊識。時同在坐,親見追話冥司事,子田對之,猶慄慄然也。」

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷九》如是我聞(三)