《閱微草堂筆記》︰戒訟【中西對照】El precepto ancestral de no entablar pleitos.

作者︰紀曉嵐 譯者︰海梅意 Hai Meiyi

190

我的堂伯君章公曾經提過一件往事:前朝河北省青縣有一名張公,是十世祖贊祁公的岳父,他曾經和鄉人相約,想連名控告縣衙裡的小吏。

El señor Junzhang era mi tío, primo mayor de mi padre, y me contó una anécdota. El señor Zanqi fue mi ancestro diez generaciones hacia arriba; su suegro era el señor Zhang, quién moraba en Qingxian, perteneciente a la provincia de Hebei. Una vez, tuvo un compromiso con unos compueblanos para presentar una acusación firmada en conjunto, en contra de un funcionario municipal.

正當張公騎馬出門,想去安排連名提告一事,在經過家中祖墳前時,突然颳起了一陣旋風,撲向馬的頭,馬受到了驚嚇舉蹄跳躍,於是張公就從馬背上摔了下來,被同行的家人抬著回家。

Zhang montó a caballo para coordinar con los firmantes y arreglar la acusación. Cuando pasó por delante del sepulcro familiar, de repente surgió una ráfaga de viento que acertó la cabeza del caballo. Este se asustó y saltó, levantando las patas delanteras. Por eso, Zhang cayó al piso y fue llevado en camilla a su casa, por los familiares que lo acompañaban.

回到家後,張公忽然發起寒熱病來,一下發熱、一下發冷,時而昏迷、時而清醒,在恍恍惚惚中,感覺好像見到了鬼。

Después de volver a la casa, de repente Zhang sufrió un cuadro de escalofríos y fiebre. Alternando entre desmayo y vigilia, permanecía en trance, como si se encontrara con un espectro.

就在家人們正準備去請巫師來作法為他祈福的時候,張公突然坐起來,他用已經往生父親的聲音說:「不用請人來祈福了,撲倒馬的人是我!」

La familia se preparó para invitar a un hechicero, con el objetivo de realizar una liturgia a favor de Zhang. Ni bien estuvo todo listo, inesperadamente Zhang se levantó de la cama y se sentó, hablando con la voz de su padre fallecido: “No hace falta invitar al hechicero, porque fui yo quien asustó al caballo”.

接著又說:「興訟提告是沒有好處的,如果我方在道理上站不住腳,那為什麼要提告呢?如果我們是有理的一方,公道自在人心,每個人都會站在我們這邊認同我們,那麼我們也算是得到公道了,那又何必再提出告訴?

Continuó: “Entablar pleitos no produce ningún beneficio. Si no tengo razón, ¿cómo podría entablar el pleito? Si tengo razón, la gente puede juzgar y apoyarme, porque la justicia está en el corazón de cada uno, ¿para qué entablar entonces un pleito?

「更何況,提『衙役狀』來控告縣吏這等的官吏,所造成的禍患尤其為大,如果判決下來我方敗訴,那麼禍患立即可見。就算我方僥倖勝訴了,敗訴的衙吏丟官走人,他的子孫生活失去著落,門生們臉上無光,肯定心生不滿、心懷報復,那麼禍患就會在日後產生,因此我才出面來阻止你做這件事。」

»Aún más, iniciar una denuncia contra un funcionario municipal puede provocar un desastre aún más grave. Si al dictarse el veredicto, perdemos el pleito, el desastre será inminente. Incluso si ganamos el pleito, también tendremos un desastre potencial. Porque el funcionario perderá su empleo, su familia perderá sostén económico, sus subordinados se sentirán humillados y guardarán rencor con deseos de venganza; entonces, te hará daño en el futuro. Por este motivo, me presenté para detener el pleito”.

說完這些話,張公又躺下,但卻汗如雨下,等他睡醒後病就不藥而癒了。後來聽說那些連名上訴的人都遭殃了,家人們才相信,張公那時所說的話不是發病說的胡話。

Después de pronunciar estas palabras, Zhang volvió a acostarse en medio de una sudoración profusa. Cuando se despertó, su enfermedad también mejoró sin medicación alguna. Luego, se oía decir que todos los co-firmantes sufrieron desgracias. Fue en ese momento, que la familia recién consideró que las palabras de Zhang durante su enfermedad no eran habla delirante.

這件事是君章公從伯祖湛元公那裡聽來的。湛元公一生都不曾與人打過官司,大概就是因為嚴守這條「戒訟」的祖訓吧。

El señor Junzhang dijo que oyó al señor Zanyuan, el hermano mayor de mi abuelo, contar esta anécdota. En toda su vida, el señor Zanyuan nunca entabló ningún pleito con nadie. Me parece que esto se debe a la enseñanza ancestral, la cual tiene el precepto de no entablar pleitos.

【省思】

忍一時,風平浪靜;退一步,海闊天空!

Si puede someterse el rencor impulsivo, tendrá paz; si se puede ceder un paso, encontrará un futuro despejado.

因果影響,相生相應。故事裡的張公因為往生的父親顯靈勸阻,才有機會阻止一連串的因果惡業,免除因為爭訟而帶來的種種後果。俗語告訴我們「退一步海闊天空」自然有它的道理。

La causa y el efecto se generan y se someten entre sí. En este cuento, gracias a la persuasión de su padre difunto, Zhang pudo exonerarse de una serie intrincada de consecuencias kármicas, que podría desencadenarse al entablar el pleito. Desde luego, tiene razón el refrán: “si se puede ceder un paso, encontrará un futuro despejado”. 

爭訟並不單指打官司或纏訟,平常更多的是「言語爭辯」。與他人爭辯不論是為了爭一口氣、一個面子、一個道理,或是想要扭轉事實,都是在引發潛藏的苦果。一來擾亂自己心靈,被憎恨怨怒奪去心志;二來與他人纏鬥不休,雙方彼此結下樑子,後患無窮。

El “pleito” no solo se refiere a una acusación judicial, frecuentemente indica las “disputas verbales”. La gente disputa por ganarse el honor y el orgullo; o por desplegar la justicia, por el deseo de revertir la situación actual. Pero la disputa puede sembrar una semilla de frutos amargos: por un lado, se perturba el corazón porque se ocupa con rencor; por otro lado, las disputas y enriedos interminables alimentan la enemistad y pueden provocar problemas incesantes.

「訟習交諠,發於覆藏,如是故有鑒見照燭」。爭訟所產生的後續,就是許多是是非非無止境的爭論。一旦爭鬥起來誰也不讓誰,自然會只維護自己的利益,每個人想盡辦法遮蓋自己的缺失、放大他人的過錯、逃避自己的錯誤。羞怒、憤恨、劍拔弩張、盛氣凌人來來往往的纏訟下,真相就被蒙蔽了,只留下誇誇其談的兩方,這都是假相。

En el volumen ocho de Shurangama Sutra dice: “El décimo consiste en los hábitos de litigio y las disputas mutuas que dan lugar a la revelación. De ellos se produce el espejo que refleja y la lámpara que alumbra, exponiéndose uno como si estuviera a la luz directa del sol y no tuviera forma de ocultar su sombra”. Por eso, los efectos secundarios de los pleitos son las disputas interminables. Una vez que se inicia una disputa, nadie quiere ceder ni reconocer las fallas; al contrario, de todas maneras, procuran ocultar las fallas propias y exagerar los errores ajenos. Durante el proceso de un pleito, la verdad se cubre con vergüenza, odio, enojo, tensión hostil y prevalencia autoritaria; así que, las dos partes sólo producen imágenes falsas.

這些過程最後都會如光明的鏡子映照出來,就像燭光明澈的一件件攤開檢視,就連自己的心境也會被一一對照,再也無法掩飾過錯,最終還是要承受自己造的業和苦果。

Sin embargo, todo el proceso se manifiesta para poder examinar claramente, como si se reflejase en un espejo limpio. Nadie es capaz de ocultar sus errores, y por fin, uno mismo debe asumir las consecuencias kármicas dolosas.

「放下」自己的怨恨,同時也就是「放下」自己的業障。

Cuando se “deja” el odio, se “deja de” producir el impedimento kármico.

【原文】

從伯君章公言:前明青縣張公,十世祖贊祁公之外舅也。嘗與邑人約連名訟縣吏,乘馬而往。

經祖墓前,有旋風撲馬首,驚而墮。

從者舁以歸,寒熱陡作,忽迷忽醒,恍惚中似睹鬼物。

將延巫禳解,忽起坐,作其亡父語曰:「爾勿祈禱,撲爾馬者我也。

「凡訟無益:使理曲,何可證?使理直,公論具在,人人為扼腕,是即勝矣,何必訟?

「且訟役訟吏,為患尤大。訟不勝,患在目前;

「 幸而勝,官有來去,此輩長子孫,必相報復,患在後日。吾是以阻爾行也。」

言訖,仍就枕,汗出如雨,比睡醒則霍然矣。

既而連名者皆敗,始信非譫語也。

此公聞於伯祖湛元公者。湛元公一生未與人涉訟,蓋守此戒云。

【出處】

  • 《閱微草堂筆記卷九》如是我聞(三)